Skip to main content

Capítulo Doze

РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ

Outros Aspectos do Serviço Transcendental

Дальші аспекти трансцендентного служіння

Ouvir as escrituras reveladas

Слухати явлені священні писання

Segundo Śrīla Rūpa Gosvāmī, considera-se escritura revelada todo livro que esclare­ça o que diz respeito a como avançar em serviço devocional. Śrīla Madhvācārya também de­fine como escrituras reveladas livros tais como o Rāmāyaṇa, o Mahābhārata, os Purāṇas, os Upaniṣads, o Vedānta – e qualquer outra obra escrita de acordo com tais escrituras reveladas.

Згідно зі Шрілою Рупою Ґосвамі кожну книгу, яка висвітлює питання поступу у відданому служінні, вважають за явлене священне писання. Шріла Мадгвачар’я терміном «явлені писання» позначав також «Рамаяну», «Махабгарату», Пурани, Упанішади, «Веданту» та інші твори, що дані у згоді з відначальними положеннями цих явлених писань.

No Skanda Purāṇa, existe a seguinte declaração: “Uma pessoa que se ocupa constan­temente em ler obras a anunciarem o cultivo do serviço devocional vaiṣṇava é sempre gloriosa na sociedade humana, e não resta dúvida de que o Senhor Kṛṣṇa fica satisfeito com ela. Uma pessoa que, com muito cuidado, mantém tais obras em casa e lhes oferece respeitosas reverências livra-se de todas as reações pecaminosas e, por fim, passa a ser digna da adoração dos semideuses”.

У «Сканда Пурані» сказано: «Той, хто постійно вивчає писання, які містять вайшнавську науку про віддане служіння, гідний людської хвали, і Господь Крішна напевно задоволений з нього. Дбайливо тримаючи таку літературу вдома і вшановуючи її, така людина звільняється від усіх наслідків своїх гріховних дій і стає об’єктом поклоніння навіть для півбогів».

A Nārada Muni, disseram também: “Meu querido Nārada, aquele que escreve obras vaiṣṇavas e mantém semelhantes obras em casa tem o Senhor Nārāyaṇa morando sempre em sua residência”.

Нараді Муні також колись сказали: «Любий Нарадо! В домі того, хто пише вайшнавські твори чи просто має такі книги, живе Сам Господь Нараяна».

No Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.15), declara-se: “O Śrīmad-Bhāgavatam é a essência de toda a filosofia vedānta. Qualquer pessoa que, de uma maneira ou outra, te­nha se dedicado a ler o Śrīmad-Bhāgavatam não é capaz de gostar de ler alguma outra obra”. Em outras palavras, não é possível que alguém que tenha saboreado a bem-aventurança transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam se satisfaça com escritos mundanos.

У Дванадцятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (13.15) сказано: «У «Шрімад-Бгаґаватам» вміщено суть усієї філософії «Веданти». Кожний, хто так чи так розвинув бажання читати «Шрімад- Бгаґаватам», вже не відчуває смаку читати будь-що інше. Іншими словами, того, хто звідав смаку трансцендентного блаженства, яке дає читання «Шрімад-Бгаґаватам», не задовольняє ніяка мирська література».

Residir em Mathurā

Перебувати в Матгурі

No Varāha Purāṇa, há uma declaração em louvor aos bairros residenciais de Mathurā. O Senhor Varāha diz aos homens da Terra: “Qualquer pessoa que se sinta atraída por lugares à parte de Mathurā será certamente cativada pela energia ilusória”. No Brahmāṇḍa Purāṇa, afirma-se que se podem alcançar todos os resultados obteníveis de via­jar por todos os locais de peregrinação que existem nos três mundos com o simples ato de tocar na terra santa de Mathurā. Em muitos śāstras (escrituras), é dito que, com o sim­ples ato de ouvir falar na terra de Mathurā, de lembrar-se dela, de glorificá-la, de dese­já-la, de vê-la ou de tocá-la, podem-se realizar todos os desejos.

У «Вараха Пурані» є вірш, в якому прославлені вулиці Матгури. Звертаючись до насельників Землі, Господь Вараха каже: «Того, кого приваблює не Матгура, а якесь інше місце на Землі, неодмінно огорне чар ілюзорної енерґії». У «Брахманда Пурані» сказано, що, торкнувшись святої землі Матгури, людина враз отримує плоди подорожування всіма іншими місцями прощі, які тільки є у межах трьох світів. У багатьох шастрах (священних писаннях) сказано, що у людини, яка просто слухає чи пам’ятає про Матгуру, вихваляє, споглядає її або торкається її землі, а також прагне дістатися туди, виповняться усі бажання.

Prestar serviço aos devotos

Служити відданим

No Padma Purāṇa, há uma bela declaração em louvor ao serviço aos vaiṣṇavas, ou devotos. Nessa escritura, o Senhor Śiva diz a Pārvatī: “Minha querida Pārvatī, diferentes são os métodos de adoração, e, de todos esses métodos, considera-se que a adoração à Pes­soa Suprema é o método mais elevado. Porém, ainda superior à adoração ao Senhor, é a adoração aos devotos do Senhor”.

У «Падма Пурані» є чудовий уривок, в якому прославлене служіння вайшнавам, тобто відданим. У цьому писанні Господь Шіва каже Парваті: «Люба моя дружино Парваті! Різних способів поклоніння є багато, й найліпшим серед них усіх вважають поклоніння Найвищій Особі. Але вищим навіть за поклоніння Господу є поклоніння відданим Господа».

Uma declaração similar figura no Śrīmad-Bhāgavatam (3.7.19): “Que eu me torne um servo sincero dos devotos, porque, servindo-os, pode-se auferir o serviço devocional imaculado aos pés de lótus do Senhor. O serviço prestado aos devotos reduz todas as condições materiais miseráveis e desenvolve dentro da pessoa profundo amor devo­cional pela Suprema Personalidade de Deus”.

Подібне сказане й у Третій пісні « Шрімад - Бгаґаватам » (7.19): «Дозволь мені щиро служити відданим, бо через служіння їм можна отримати можливість у чистій бездомісній відданості служити лотосовим стопам Господа. Служіння відданим зводить внівець усі страждання, пов’язані з матеріальним існуванням, і розвиває в людині глибоку самовіддану любов до Верховного Бога Особи».

No Skanda Purāṇa, há uma declaração similar: “Aqueles possuidores de corpos marca­dos com tilaka, simbolizando o búzio, a roda, a maça e o lótus e que conservam as fo­lhas de tulasī sobre suas cabeças, e cujos corpos estão sempre decorados com gopī-candana –, mesmo que vistos uma só vez, podem ajudar aquele que os vê a se aliviar de todas as atividades pecaminosas”.

«Сканда Пурана» каже так само: «Є такі люди, тіла яких прикрашені глиною ґопі-чандана і мають знаки тілаки, що символізують мушлю, колесо, булаву й лотос, і що на голову собі приймають листочки туласі. Якщо комусь пощастить хоча б раз побачити їх, це допоможе йому відмовитися від гріховної діяльности».

No Śrīmad-Bhāgavatam (1.19.33), encontramos uma declaração similar: “Não há dúvida de que uma pessoa se livra de todas as reações a atividades pecaminosas depois que visita um devoto, ou que toca em seus pés de lótus, ou que lhe dá um lugar para se sentar. Até mesmo por se lembrar das atividades dos vaiṣṇavas, a pessoa se purifica, juntamente com toda a sua família. E que se pode dizer, então, de se prestar serviço dire­to a ele?”.

Таке саме твердження містить і Перша пісня « Шрімад- Бгаґаватам» (19.33): «Той, хто прийшов побачити відданого, торкнувся його лотосових стіп або запропонував йому сидіння, безсумнівно буде звільнений від наслідків гріховної діяльности. Навіть сама згадка про дії такого вайшнави очищує і цю людину, і усю її сім’ю. Що вже тоді казати за безпосереднє служіння вайшнаві!»

No Ādi Purāṇa, há a seguinte declaração do próprio Senhor Kṛṣṇa, dirigida a Arjuna: “Meu querido Pārtha, aquele que afirma ser Meu devoto não o é. Somente aquele que afirma ser devoto de Meu devoto é realmente Meu devoto”. Ninguém po­de se aproximar diretamente da Suprema Personalidade de Deus. Devemos nos aproximar dEle por intermédio de Seus devotos puros. Por isso, no sistema das atividades vaiṣṇavas, nossa primeira obrigação é aceitar um devoto como mestre espiritual e, então, prestar-lhe serviço.

В «Аді Пурані» є вірш, в якому Сам Господь Крішна, звертаючись до Арджуни, каже: «Любий Партго! Той, хто проголошує себе Моїм відданим, насправді таким не є. Моїм відданим є лише той, хто вважає себе відданим Мого відданого». Неможливо наблизитися до Верховного Бога Особи безпосередньо. Наближатися до Нього слід через Його чистих відданих. Тому з-поміж усіх вайшнавських заповідей найпершою є обрати відповідного відданого своїм духовним вчителем і служити йому.

Śrī Rūpa Gosvāmī afirma que os grandes ācāryas e devotos do Senhor aceitam todas as citações tiradas de diferentes escrituras, que são dadas no Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

Шріла Рупа Ґосвамі запевняє нас, що великі ачар’ї та віддані Господа схвалюють й визнають слушність усіх свідчень з різних священних писань, що їх він навів у «Бгакті-расамріта-сіндгу».

Servir o Senhor segundo a própria condição econômica

Служити Господу відповідно до свого становища

No Padma Purāṇa, declara-se que devemos realizar as cerimônias para o Senhor de acordo com nossa condição financeira. Todos têm a obrigação de comemorar as di­ferentes cerimônias e celebrações do Senhor.

У «Падма Пурані» сказано, що людина має виконувати всі призначені на вдоволення Господа обряди відповідно до свого фінансового становища. Кожний повинен виконувати різноманітні обряди, а також святкувати свята Господа настільки пишно, наскільки це можливо.

Prestar serviço devocional no mês de kārttika

Виконувати віддане служіння у місяць карттіка

Um dos mais importantes de tais eventos cerimoniais chama-se ūrja-vrata. Comemora-se o ūrja-vrata no mês de kārttika (outubro­-novembro) – especialmente em Vṛndāvana, há um programa específico para se adorar o Senhor no templo em Sua forma de Dāmodara, a qual se refere a Kṛṣṇa quando Sua mãe, Yaśodā, amarra-O com cordas. É dito que, assim como o Senhor Dāmodara é muito querido por Seus devotos, o mês conhecido como dāmodara ou kārttika também lhes é muito querido.

Одною з таких важливих обрядових чинностей є урджа- врата; її виконують на місяць карттіка (жовтень-листопад), і особливо у Вріндавані, де в цей час у храмах влаштовують відправи за особливим ритуалом, поклоняючись Господеві у Його формі Дамодари. Дамодара — це маленький Крішна, якого мати Яшода зв’язала мотузками. Сказано, що місяць Дамодара (карттіка) любий відданим так само , як Сам Господь Дамодара.

Recomenda-se especialmente que se realize em Mathurā a prestação de serviço devo­cional durante o ūrja-vrata no mês de kārttika. Muitos devotos ainda seguem este siste­ma. Eles vão a Mathurā ou a Vṛndāvana e lá permanecem durante o mês de kārttika especificamente a fim de prestar serviços devocionais durante esse período.

Дотримувати урджа-врати і впродовж місяця карттіка виконувати віддане служіння радять насамперед у Матгурі. Багато відданих і нині дотримують цього правила. Вони приїжджають до Матгури чи Вріндавани і лишаються там протягом місяця карттіки саме щоб там у цей час здійснювати віддане служіння.

No Padma Purāṇa, afirma-se: “Pode ser que o Senhor ofereça liberação ou felicidade material a um devoto; porém, depois que se tenha prestado algum serviço devocional, particularmente em Mathurā, durante o mês de kārttika, os devotos querem obter unicamente o serviço devocional puro ao Senhor”. Isto quer dizer que o Senhor não outorga o serviço devocional àqueles que não são sérios em relação a tal categoria de serviço. Contudo, outorga-se muito facilmente o serviço pessoal ao Senhor mesmo a tais pessoas que não são sérias caso prestem serviço devocional de acordo com os princípios reguladores durante o mês de kārttika e dentro da jurisdição de Mathurā, na Índia.

У «Падма Пурані» сказано: «Буває, що Господь пропонує відданому звільнення або матеріальне щастя, однак якщо відданий здійснював для Нього певне служіння, а надто в Матгурі у місяць карттіка, такий відданий бажає лише одного — мати змогу завжди бути залученим тільки до чистого відданого служіння Господу». Смисл сказаного в тому, що Господь не винагороджує відданим служінням Собі першого-ліпшого, тих, хто не серйозний щодо свого служіння. Але навіть тих, хто не має поважного ставлення до служіння Господу, Він винагороджує таким служінням Собі, якщо вони протягом місяця карттіка у Матгурі (Індія) у згоді з реґулівними засадами віддано служили Йому.

Observar festivais em celebração às atividades do Senhor

Святкувати свята, пов’язані з певними діяннями Господа

No Bhaviṣya Purāṇa, há uma declaração a respeito da comemoração de diferentes cerimônias celebrando o aparecimento (aniversário) do Senhor e outras atividades trans­cendentais. Declara-se: “Meu Senhor Janārdana [Kṛṣṇa], por favor, dizei-nos a data em que Vossa mãe Devakī-devī deu-Vos à luz. Se tiverdes a bondade de nos informar a respeito disto, comemoraremos com uma grande celebração essa data. Ó matador de Keśī, somos al­mas cem por cento rendidas a Vossos pés de lótus, e tudo o que desejamos é agradar-Vos com nossas cerimônias”.

У «Бгавіш’я Пурані» щодо виконання різних святкових обрядів на честь явлення (дня народження) Господа та Його інших трансцендентних діянь сказано: «Господи Джанардано [Крішна]! Ласкаво повідом нас, коли саме мати Девакі-деві народила Тебе. Якщо Ти милостиво скажеш нам про це, ми влаштуємо у цей день велике свято. О Господи, що вбив Кеші! Ми — душі, що без останку віддалися Твоїм лотосовим стопам, і єдиним нашим бажанням є задовольнити Тебе нашими обрядами».

Esta declaração do Bhaviṣya Purāṇa evidencia que uma pessoa que comemora dife­rentes eventos relacionados ao Senhor certamente O satisfaz.

Цей текст з «Бгавіш’я Пурани» свідчить, що коли відданий виконує пов’язані з Господом обряди, це дуже тішить Господа.

Servir a Deidade com grande devoção

Служити Божеству з великою відданістю

No Ādi Purāṇa, encontram-se os dizeres: “Alguém que se dedica a constantemente cantar o santo nome e que sente prazer transcendental por estar ocupado em serviço devocional é certamente recompensado com as facilidades do serviço devocional e jamais recebe apenas mukti [liberação]”.

В «Аді Пурані» сказано: «Той, хто постійно оспівує святе ім’я і відчуває трансцендентне блаженство, виконуючи віддане служіння, напевне буде винагороджений можливістю виконувати віддане служіння, а не просто мукті [звільненням]».

Mukti significa libertar-se da contaminação material; aquele que se liberta não tem de nascer novamente no mundo material. Os impersonalistas desejam fundir-se na existência espiritual de maneira a findarem sua existência individual. Segundo o Śrīmad-Bhāgavatam, contudo; ao obter mukti, o indivíduo apenas co­meça a se situar em sua posição normal. O estado normal de toda entidade viva é estar ocupada no serviço devocional ao Senhor. Por esta declaração do Ādi Purāṇa, parece que um devoto se satisfaz com o simples fato de estar ocupado em serviço devocional. Ele não ambiciona libertar-se da vida condicionada material. Em outras palavras, qualquer pessoa que esteja ocupada no serviço devocional não se encontra na condição mate­rial da vida, embora o pareça.

Отримати мукті означає звільнитися від матеріального опоганення; звільнена, істота вже не мусить народжуватися в матеріальному світі. Імперсоналісти прагнуть розчинитися в духовному бутті і так покласти край своєму індивідуальному існуванню, але згідно із «Шрімад-Бгаґаватам» мукті означає, що істота оце тільки починає повертатися до свого нормального стану. Нормальний для будь-якої живої істоти стан — це діяльність у відданому служінні Господу. Із сказаного в «Аді Пурані» стає зрозуміло, що відданий задоволений вже з самого того, що залучений до відданого служіння. Він не шукає жодного з різновидів звільнення з матеріального, зумовленого життя. Іншими словами, кожний, хто заглиблений у віддане служіння Господу, вже вийшов з-під впливу умов матеріального існування, навіть якщо і видається, що це не так.

Recitar o Śrīmad-Bhāgavatam entre os devotos

Читати «Шрімад-Бгаґаватам» у гурті відданих

O Śrīmad-Bhāgavatam é a árvore-dos-desejos da sabedoria védica. O termo Veda, em si, significa “o conjunto de conhecimento”, e qualquer conhecimento necessário para a sociedade humana é apresentado com perfeição no Śrīmad-Bhāgavatam. Há dife­rentes ramos de conhecimento nos escritos védicos, incluindo sociologia, política, medicina e arte militar. Todos estes ramos de conhecimento, além de outros mais, são descritos perfeitamente nos Vedas. Quanto ao conhecimento espiritual, os Vedas também o descrevem perfeitamente, sendo que se considera o Śrīmad-Bhāgavatam como o fruto maduro da árvore-dos-desejos dos Vedas. É pela produ­ção dos frutos que se distingue uma árvore. Por exemplo, uma mangueira é considerada muito valiosa porque produz a rainha de todas as frutas, a manga. Quando a manga ama­durece, este é o maior presente que essa árvore pode dar. De modo semelhante, o Śrīmad-Bhāgavatam é considerado o fruto maduro da árvore védica. E assim como frutas maduras ficam mais saborosas se são tocadas primeiro pelo bico de um papagaio, ou śuka, o Śrīmad-Bhāgavatam torna-se mais saboroso pelo fato de ser transmitido pela boca transcendental de Śukadeva Gosvāmī.

«Шрімад-Бгаґаватам» — це дерево бажань ведичної мудрости. Саме слово «веда» означає «сукупність знання». А все потрібне для людськости знання досконало представлено в «Шрімад-Бгаґаватам». У ведичних творах можна знайти відомості з усіх галузей знання — з соціології, політики, медицини, військової справи тощо. Нема такої сфери знання, щоб вона не була представлена у Ведах в досконалий спосіб. Що стосується знання духовного, воно найперше описане у Ведах, а «Шрімад- Бгаґаватам» вважають за зрілий плід з дерева бажань, яким є Веди. Дерево шанують за плоди, які воно дає. Манґове дерево, наприклад, вважають за дуже цінне, бо плоди з нього мають за царя усіх плодів. Стигле манґо — найцінніший дар цього дерева, і так само «Шрімад-Бгаґаватам» вважають за зрілий плід з дерева Вед. Коли манґо торкнеться дзьобом папуга (шука), манґо стає ще смачніше — і так само «Шрімад-Бгаґаватам» став ще чудовіший і приємніший на смак, коли його торкнулися трансцендентні вуста Шукадеви Ґосвамі.

Devemos receber o Śrīmad-Bhāgavatam em sucessão discipular, sem nenhuma rup­tura. Quando um fruto maduro vem da parte de cima da árvore até o solo pelo processo em que é passado de mão em mão desde um galho mais alto até um galho mais baixo por pessoas situadas na árvore, o fruto não se rompe. Se o Śrīmad-Bhāgavatam for recebido através do sistema de paramparā, ou de sucessão discipular, ele permanecerá igualmente incólume. Declara-se no Bhagavad-gītā que é através da sucessão discipular, ou paramparā, que se deve obter conhecimento transcendental. Semelhante conhecimento deve che­gar a nós através da sucessão discipular, através de pessoas autorizadas que conheçam o verdadeiro objetivo do śāstra.

«Шрімад-Бгаґаватам» потрібно сприймати через неперервний ланцюг учнівської послідовности. Звичайно стиглі плоди з верхніх гілок дерева передають з рук у руки аж до самого низу люди, що сидять на різних гілках, і тоді ті плоди досягають землі цілі і непошкоджені. «Шрімад-Бгаґаватам», якщо сприймати його через парампару, учнівську послідовність, теж доходить до нас у первісному вигляді. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що трансцендентне знання слід одержувати через учнівську послідовність, парампару. Знання про трансцендентне може зійти до нас тільки учнівською послідовністю, через уповноважених осіб, що лише їм відома справжня мета шастр.

Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendou que aprendêssemos o Śrīmad-Bhāgavatam a partir da boca da pessoa autorrealizada chamada bhāgavatam. Bhāgavata quer dizer “relacionado com a Personalidade de Deus [Bhagavān]”. Deste modo, o devoto é às vezes chamado Bhāgavatam, e o livro que tem relação com o serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus também é chamado Bhāgavatam. Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendou que, para se saborear o verdadeiro gosto do Śrīmad-Bhāgavatam, deve-se receber instrução da pessoa Bhāgavatam. Mesmo o indivíduo liberado saboreia o Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī admitiu que, apesar de já ser liberado desde a época em que se encontrava dentro do ventre de sua mãe, foi apenas após saborear o Śrīmad-Bhāgavatam que se tornou um grande devoto. Assim, aquele que tenha o desejo de avançar em consciência de Kṛṣṇa deve saborear o significado do Śrīmad-Bhāgavatam por meio das discussões de devotos autorizados.

Чайтан’я Махапрабгу радив вивчати «Шрімад-Бгаґаватам», слухаючи його від особи, яка усвідомила себе, від людини- бгаґаватам. Бгаґавата означає «те, що пов’язане з Богом- Особою [Бгаґаваном]». Ось чому відданого іноді називають бгаґаватам, і книгу, яка описує віддане служіння Верховному Богу-Особі, теж називають «Бгаґаватам». Шрі Чайтан’я Махапрабгу радить сприймати знання від особи-бгаґаватам, бо лише так можливо відчути справжній смак « Шрімад- Бгаґаватам». Смаком «Шрімад-Бгаґаватам» втішаються навіть звільнені особи. Хоча Шукадева Ґосвамі був звільнений ще перебуваючи у материному лоні, великим відданим, як це визнав він сам, він став лише скуштувавши смаку «Шрімад- Бгаґаватам». Отже, щоб робити поступ у свідомості Крішни, слід смакувати смисл «Шрімад-Бгаґаватам», слухаючи, як його обговорюють авторитетні віддані.

No Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9), Śukadeva Gosvāmī admite que, embora se sentisse muitíssimo atraído pelo Brahman impessoal; quando ouviu os passatempos transcenden­tais da Suprema Personalidade de Deus falados pela boca de seu pai, Vyāsadeva, ele se sentiu mais atraído pelo Śrīmad-Bhāgavatam. A ideia é que Vyāsadeva também era uma alma autorrealizada, e sua contribuição madura de conhecimento transcendental foi transmitida diretamente a Śukadeva Gosvāmī do modo indicado.

У Другій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (1.9) є вірш, в якому Шукадева Ґосвамі визнає, що спочатку він тяжів до сприйняття безособистісного Брахмана, однак пізніше, коли йому пощастило почути про трансцендентні розваги Верховного Бога-Особи з вуст свого батька В’ясадеви, він привабився до «Шрімад- Бгаґаватам». Суть у тому, що В’ясадева також є душею, що повністю пізнала себе, і зрілий плід свого трансцендентного досвіду він передав безпосередньо Шукадеві Ґосвамі вказаним вище способом.

Associar-se com devotos avançados

Спілкуватися з розвинутими відданими

Durante o encontro em Naimiṣāraṇya, Śaunaka Muni explicou, na presença de Sūta Gosvāmī, a importância de se discutir o Śrīmad-Bhāgavatam na companhia de devotos pu­ros. Sūta Gosvāmī confirmou que, se uma pessoa tem a fortuna de se associar com um devoto puro do Senhor, mesmo que por um instante, esse instante particular é tão pre­cioso que até as atividades piedosas que podem promover a pessoa aos planetas celestiais ou libertá-la das misérias materiais não podem ser comparadas com tal instante. Em ou­tras palavras, aqueles que estão apegados ao Śrīmad-Bhāgavatam não se importam com nenhum tipo de benefício que provém da elevação aos reinos planetários superiores, nem com a liberação que é concebida pelos impersonalistas. Como tal, a companhia dos devotos puros é tão transcendentalmente preciosa que não há termos de comparação com nenhum tipo de felicidade material.

Наскільки важливо обговорювати «Шрімад-Бгаґаватам» у гурті чистих відданих, пояснив Шаунака Муні перед Сутою Ґосвамі на зібранні мудреців у лісі Наймішаран’я. Якщо комусь випадало щастя спілкуватися з чистим відданим Господа хоча б упродовж короткого часу, ця хвиля, як підтвердив Сута Ґосвамі, є такою дорогоцінною, що ніякі доброчесні вчинки, які дають змогу піднятися на райські планети чи звільнитися від матеріальних страждань, не можуть навіть і близько бути прирівняні до неї. Іншими словами, тих, кого приваблює «Шрімад- Бгаґаватам», не цікавлять ні блага, которі дає підняття на вищі планетні системи, ні звільнення, як його розуміють імперсоналісти. Отже, спілкування з чистими відданими настільки важливе в трансцендентному розумінні, що з ним не може зрівнятися ніяке матеріальне щастя.

No Hari-bhakti-sudhodaya, há uma conversa entre Prahlāda Mahārāja e seu pai, Hiraṇyakaśipu, na qual Hiraṇyakaśipu se dirige a Prahlāda desta maneira: “Meu querido filho, é de grande significância quem temos por companhia, pois somos como um cristal que reflete tudo o que é colocado diante dele”. Similarmente, se nos associar­mos com os devotos do Senhor, que são como flores, e nossos corações estiverem cris­talinos, certamente também ficarão como flores. Outro exemplo dado a este respeito é que, quando um homem potente e uma mulher saudável conjugam-se, acon­tece a concepção. Da mesma maneira, se aquele que recebe o conhecimento espiritual e aquele que transmite o conhecimento espiritual forem sinceros e autênticos, haverá bons resultados.

В «Харі-бгакті-судгодаї» наведено розмову Прахлади Махараджі з його батьком Хіран’якашіпу. Звертаючись до Прахлади, Хіран’якашіпу каже: «Любий сину, ти мусиш знати про важливість спілкування. Воно — наче кришталь, в якому відбивається все, хоч би що перед ним покласти». Так само і з нами: якщо ми спілкуємося з відданими Господа, що наче квіти, і якщо серця наші кришталево-прозорі, то це спілкування напевно відіб’ється й у кришталі нашого серця. Щоб проілюструвати це, наводять ще такий приклад: якщо чоловік не безсилий і жінка не хвора, вони, з’єднавшись, здатні зачати дитину. І так само якщо той, хто сприймає духовне знання, і той, хто передає його, обоє щирі й правдиві, їхнє спілкування дасть добрі плоди.

Cantar o santo nome do Senhor

Оспівувати святе ім’я Господа

No Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.11), enfatiza-se muito fortemente a importância de se cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Ali, Śukadeva Gosvāmī diz a Mahārāja Parīkṣit: “Meu queri­do rei, se um indivíduo possui apego espontâneo ao cantar do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, deve-se concluir que ele já alcançou a fase de perfeição máxima”. Menciona-se especificamente que os karmīs, que ambicionam os resultados fruitivos de suas atividades; os salvacionistas, que ambicionam fundirem-se com a Pessoa Suprema, e os yogīs, que ambicionam perfeições místicas, poderiam alcançar os resultados de todas as fases de perfeição caso simplesmente cantassem o mahā-mantra. Śukadeva usa a palavra nirṇītam, que significa: “Isto é indiscutível”. Ele era uma alma liberada, em virtude do que não podia aceitar nada que não fosse conclusivo. Assim, Śukadeva Gosvāmī realça especialmente que já se concluiu que se deve considerar que a pessoa que tenha chegado ao estágio de cantar o mantra Hare Kṛṣṇa com determinação e constância já pas­sou pelas provações das atividades fruitivas, da especulação mental e do yoga místico.

Про важливість повторення мантри Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе сказано в Другій пісні « Шрімад- Бгаґаватам» (1.11). Шукадева Ґосвамі каже Махараджеві Парікшіту: «Любий царю! Якщо людину спонтанно вабить оспівувати Харе Крішна маха-мантру, це означає, що вона досягла найвищого рівня досконалости». Зокрема згадується, що і кармі, прагнучи мати плоди своєї діяльности, і шукачі спасіння, що хочуть злитися з Верховною Особою, і йоґи, що прагнуть набути містичної досконалости, можуть набути кожний відповідної досконалости, якщо просто повторюватимуть маха- мантру. Шукадева використовує слово нірн̣ı̄там, що означає «те, що вирішено остаточно». Шукадева Ґосвамі був звільненою душею, а отже прийнятною для нього могла бути лише істина в її найвищій інстанції, і він наголошує на тому, що той, хто повторює мантру Харе Крішна і робить це неухильно й рішуче, вже вивищився над шляхом кармічної діяльности, умоглядних розмірковувань та містичної йоґи.

No Ādi Purāṇa, Kṛṣṇa confirma o mesmo ponto. Ao Se dirigir a Arjuna, Ele diz: “Deve-se considerar que qualquer pessoa que se dedique a cantar Meu nome transcendental está sempre em Minha companhia, e posso te dizer com toda sinceridade que, para um devoto dessa categoria, torno-Me facilmente adquirido”.

В «Аді Пурані» це саме підтверджує Сам Крішна. Звертаючись до Арджуни, Він каже: «Знай, що, оспівуючи Моє трансцендентне ім’я, людина безпосередньо спілкується зі Мною. Скажу тобі відверто, що такий відданий легко завойовує Мене».

No Padma Purāṇa, também se declara: “O cantar do mantra Hare Kṛṣṇa se faz presente apenas nos lábios de uma pessoa que por muitos nascimentos tenha adorado Vāsudeva. No Padma Purāṇa, declara-se ainda: “Não há diferença entre o santo nome do Senhor e o próprio Senhor, de modo que o santo nome é tão perfeito como o pró­prio Senhor em plenitude, pureza e eternidade. O santo nome não é uma vibração sonora material, tampouco possui alguma contaminação material”. Alguém, portanto, que não tenha conseguido purificar seus sentidos não pode cantar o santo nome sem ofensas. Em outras palavras, os sentidos materialistas não podem cantar de maneira apropriada os santos nomes do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Aquele, no entanto, que adota o processo do cantar recebe a oportunidade de purificar-se verdadeiramente para que possa, muito em breve, cantar sem ofensas.

«Падма Пурана» також стверджує: «Повторювати мантру Харе Крішна можуть тільки вуста того, хто впродовж багатьох народжень поклонявся Ва̄судеві». «Падма Пурана» веде далі: «Ніякої різниці між святим іменем Господа і Самим Господом немає. Тому святе ім’я досконале так само, як досконалий Господь у Своїй довершеності, чистоті та вічності. Святе ім’я не є матеріальною звуковою вібрацією, і його не занечищує скверна матеріального існування». Тому робити це без образ може тільки той, хто повністю очистив свої чуття. Отже, мавши чуття, осквернені матерією, неможливо правильно оспівувати святі імена, тобто Харе Крішна маха-мантру. Однак той, хто береться робити це, отримує нагоду очиститись і за короткий час може почати повторювати святе ім’я без образ.

Caitanya Mahāprabhu recomenda que todos cantem o mantra Hare Kṛṣṇa precisamente para limpar a poeira do coração. Caso façamos tal limpeza, poderemos realmente compreender a importância do santo nome. Aqueles que não se sentem inclinados a limpar a poeira de seus corações, mas que querem conservar tudo como se encontra atualmente, não poderão conseguir o resultado transcendental que se alcança com o cantar do mantra Hare Kṛṣṇa. Em razão disso, o indivíduo deve ser encorajado a desenvolver sua atitude de serviço para com o Senhor, porque isto o ajudará a cantar sem cometer ofensa alguma. E assim, orientado por um mestre espiritual, o discípulo é treinado a prestar serviço e, ao mesmo tempo, a cantar o mantra Hare Kṛṣṇa. Tão logo desenvolvamos nossa atitude espontânea de serviço, pode­remos compreender a natureza transcendental dos santos nomes do mahā-mantra.

Чайтан’я Махапрабгу радив: кожний повинен повторювати мантру Харе Крішна задля того, щоб вичистити бруд зі свого серця. Коли бруд із серця вичищено, людина стає спроможна зрозуміти справжню вагу святого імені. А тим, хто не має бажання очищати своє серце від бруду і хоче лишити все як воно є, буде неможливо здобути трансцендентні наслідки оспівування мантри Харе Крішна. Отож потрібно розвивати в собі прагнення служити Господу, бо віддане служіння саме допомагатиме нам позбутися образ при оспівуванні святого імені. Так учень під керівництвом духовного вчителя вчиться виконувати віддане служіння і повторювати мантру Харе Крішна. Коли в людині визріває спонтанне бажання служити Господу, вона вже стає здатною зрозуміти трансцендентну природу святих імен, що їх містить маха-мантра.

Viver em Mathurā

Жити в Матгурі

No Padma Purāṇa, há uma declaração acerca da importância de se viver em locais santos como Mathurā ou Dvārakā. Ali, declara-se: “Viajar para diferentes locais de peregrinação significa conseguir emancipar-se do cativeiro material. Contudo, esta emancipação não constitui a fase de perfeição máxima. Após alcançar esta fase liberada, é preciso que nos ocupemos no serviço devocional ao Senhor. Depois da consecução da fase brahma-bhūta [liberação], pode-se avançar mais e ocupar-se em serviço devocional. Assim, esta consecução do serviço devocional transcendental amoroso ao Senhor é o objetivo da vida, e pode ser alcançada muito facilmente por alguém que, mesmo que por alguns segundos, viva em Mathurā-maṇḍala.

Щодо важливости пробування в святих місцях, як оце Матгура чи Дварака, «Падма Пурана» каже: «Подорож до святих місць прощі звільняє з рабства матеріального світу. Таке звільнення, однак, не є найвищим рівнем досконалости. Досягнувши звільнення, людина має присвятити себе відданому служінню Господеві. З рівня брахма-бгути [звільнення] можна йти далі — до відданого служіння. Насправді це трансцендентне любовне служіння Господу є метою життя, і той, хто пробув у Матгура-мандалі хоча б кілька секунд, отримує змогу виконувати його».

Afirma-se ainda: “Quem será aquele a se recusar a adorar a terra de Mathurā? Mathurā pode satisfazer todos os desejos e ambições dos trabalhadores fruitivos, e também dos salvacionistas, os quais desejam se tornar unos com o Brahman Supremo. Mathurā certamente satisfará os desejos dos devotos, os quais simplesmente aspiram a dedicar-se ao servi­ço devocional ao Senhor”. Na literatura védica, também se declara: “Como é maravilhoso que, pelo simples fato de se residir em Mathurā, mesmo que por um só dia, possa-se lograr uma postura transcendental amorosa para com a Suprema Personalidade de Deus! Por certo que esta terra de Mathurā é mais gloriosa que Vaikuṇṭha-dhāma, o reino de Deus!”.

Далі сказано ще таке: «Невже існує людина, що відмовилася б вшановувати землю Матгура? Матгура може задоволити прагнення і тих, хто діє заради насолоди плодами своєї діяльности, і шукачів спасіння, що прагнуть злитися воєдино з Верховним Брахманом. І, звичайно ж, Матгура здійснить бажання відданих, бо вони прагнуть лише одного — повсякчас віддано служити Господу». Веди також проголошують: «Це ж справді чудово, що, проживши у Матгурі хоча б один день, можна набути трансцендентної любовної прив’язаности до Верховного Бога-Особи! Ця земля Матгура напевно славетніша від Вайкунтга-дгами, царства Бога».