Skip to main content

Capítulo Um

CHAPTER ONE

Características do Serviço Devocional Puro

Characteristics of Pure Devotional Service

No Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.12-13), Śrīla Kapiladeva, enquanto instrui Sua mãe, fornece as seguintes características do serviço devocional puro: “Minha querida mãe, aqueles que são Meus devotos puros, que não têm nenhum desejo nem de obter benefícios materiais nem de especular filosoficamente, têm suas mentes tão ocupadas em Meu serviço que jamais se interessam em pedir-Me algo – com exceção de poderem estar ocupados nesse serviço. Tais devotos sequer pedem para viver coMigo em Minha morada”.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, twenty-ninth chapter, verses 12 and 13, Śrīla Kapiladeva, while instructing His mother, has given the following characteristics of pure devotional service: “My dear mother, those who are My pure devotees, and who have no desire for material benefit or philosophical speculation, have their minds so much engaged in My service that they are never interested in asking Me for anything – except to be engaged in that service. They do not even beg to live in My abode with Me.”

Existem cinco tipos de liberação, a saber, tornar-se uno com o Senhor, viver com o Senhor Supremo no mesmo planeta, ter os mesmos traços fisionômicos que o Senhor, gozar das mesmas opulências que o Senhor e viver como companheiro do Senhor. O devoto não quer nem mesmo algum dos cinco tipos de liberação, para não falar do gozo material dos sentidos. Ele fica satisfeito com o simples fato de estar prestando serviço amoroso ao Senhor. Esta é a característica da devoção pura.

There are five kinds of liberation, namely, to become one with the Lord, to live with the Supreme Lord on the same planet, to have the same features as the Lord, to enjoy the same opulences as the Lord and to live as a companion of the Lord. A devotee, what to speak of rejecting material sense gratification, does not even want any of the five kinds of liberation. He is satisfied simply by discharging loving service to the Lord. That is the characteristic of pure devotion.

Na afirmação de Kapiladeva mencionada acima, extraída do Śrīmad-Bhāgavatam, descreve-se a verdadeira posição de um devoto puro, e, além disso, são definidas as características primárias do serviço devocional. Rūpa Gosvāmī descreve outras características do serviço devocional fornecendo evidências de diferentes escrituras. Ele declara que o servi­ço devocional puro possui seis características, que são as seguintes: (1) o serviço devocional puro traz alívio imediato para todos os tipos de aflição ma­terial, (2) o serviço devocional puro é o começo de todas as perspectivas favoráveis, (3) o serviço devocional puro põe-nos automaticamente em prazer transcendental, (4) o serviço devocional puro é raramente alcançado, (5) aqueles no serviço devocional puro ridicularizam até mesmo a concepção de liberação, (6) o serviço devocional puro é o único meio para se atrair Kṛṣṇa.

In the above statement by Kapiladeva from Śrīmad-Bhāgavatam, the actual position of a pure devotee is described, and the primary characteristics of devotional service are also defined. Further characteristics of devotional service are described by Rūpa Gosvāmī with evidences from different scriptures. He states that there are six characteristics of pure devotional service, which are as follows:

1.  O serviço devocional puro traz alívio imediato para todos os tipos de aflição material.

1.  Pure devotional service brings immediate relief from all kinds of material distress.

2.  O serviço devocional puro é o começo de todas as perspectivas favoráveis.

2.  Pure devotional service is the beginning of all auspiciousness.

3.  O serviço devocional puro põe-nos automaticamente em prazer transcendental.

3.  Pure devotional service automatically puts one in transcendental pleasure.

4.  O serviço devocional puro é raramente alcançado.

4.  Pure devotional service is rarely achieved.

5.  Aqueles no serviço devocional puro ridicularizam até mesmo a concepção de liberação.

5.  Those in pure devotional service deride even the conception of liberation.

6.  O serviço devocional puro é o único meio para se atrair Kṛṣṇa.

6.  Pure devotional service is the only means to attract Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa é todo-atrativo, mas o serviço devocional puro atrai inclusive o próprio Kṛṣṇa, o que significa que o serviço devocional puro é transcendentalmente mais forte do que o próprio Kṛṣṇa, porque é a potência interna de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa is all-attractive, but pure devotional service attracts even Him. This means that pure devotional service is even transcendentally stronger than Kṛṣṇa Himself, because it is Kṛṣṇa’s internal potency.

Alívio da aflição material

RELIEF FROM MATERIAL DISTRESS

No Bhagavad-gītā, o Senhor diz que devemos nos render a Ele abandonando todas as outras ocupações. O Senhor também dá Sua palavra de que protegerá tais almas rendi­das das reações de todas as atividades pecaminosas. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que as aflições resultantes de atividades pecaminosas devem-se tanto aos pecados em si quanto aos pecados cometidos em nossas vidas passadas. Em geral, cometemos atividades pecaminosas por ignorância, mas a ignorância não é desculpa para se fugir da reação das atividades peca­minosas. Há dois tipos de atividades pecaminosas: aquelas que estão maduras e aquelas que não estão maduras. As atividades pecaminosas por causa das quais estamos sofrendo no mo­mento atual são chamadas maduras, ao passo que as muitas atividades pecaminosas armazenadas dentro de nós, pelas quais ainda não sofremos, são consideradas imaturas. Por exemplo, um homem pode ter cometido ações criminosas, mas ainda não ter sido preso por causa das mesmas. Porém, tão logo seja descoberto, a prisão estará esperando por ele. De forma similar, devido a algumas de nossas atividades pecaminosas, há aflições esperando por nós no futuro, e, devido a outras, que estão maduras, estamos sofrendo no momento atual.

In Bhagavad-gītā, the Lord says that one should surrender unto Him, giving up all other engagements. The Lord also gives His word there that He will protect surrendered souls from the reactions of all sinful activities. Śrīla Rūpa Gosvāmī says that the distresses from sinful activities are due both to the sins themselves and to sins committed in our past lives. Generally, one commits sinful activities due to ignorance. But ignorance is no excuse for evading the reaction – sinful activities. Sinful activities are of two kinds: those that are mature and those that are not mature. The sinful activities for which we are suffering at the present moment are called mature. The many sinful activities stored within us for which we have not yet suffered are considered immature. For example, a man may have committed criminal acts but not yet been arrested for them. Now, as soon as he is detected, arrest is awaiting him. Similarly, for some of our sinful activities we are awaiting distresses in the future, and for others, which are mature, we are suffering at the present moment.

Dessa maneira, há uma cadeia de atividades pecaminosas e suas aflições concomitan­tes, e a alma condicionada sofre vida após vida por causa desses pecados. Nesta vida, ela está sofrendo os resultados das atividades pecaminosas de sua vida passada, e, entrementes, está criando outros sofrimentos para sua vida futura. As atividades pecaminosas maduras se exibem se sofremos de alguma doença crônica, se sofremos de alguma implicação legal, se nascemos em uma família de classe inferior ou degradada ou se somos incultos ou muito feios.

In this way there is a chain of sinful activities and their concomitant distresses, and the conditioned soul is suffering life after life due to these sins. He is suffering in the present life the results of sinful activities from his past life, and he is meanwhile creating further sufferings for his future life. Mature sinful activities are exhibited if one is suffering from some chronic disease, if one is suffering from some legal implication, if one is born in a low and degraded family or if one is uneducated or very ugly.

Por causa de muitos resultados de atividades pecaminosas passadas, estamos sofrendo no momento presente, e, no futuro, poderemos sofrer por causa de nossas atividades peca­minosas atuais. Caso, no entanto, adotemos a consciência de Kṛṣṇa, todas essas reações a atos peca­minosos podem ser impedidas de imediato. Para atestar isto, Rūpa Gosvāmī cita um verso do Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.19) relacionado à instrução que o Senhor Kṛṣṇa apresenta a Uddhava, onde Ele diz: “Meu querido Uddhava, o serviço devocio­nal prestado a Mim é tal qual um ardente incêndio que pode reduzir a cinzas o combustí­vel ilimitado que se lhe supre”.

Isto significa que assim como o fogo ardente pode reduzir a cinzas qualquer quantidade de combustível, o serviço devocional ao Senhor em consciência de Kṛṣṇa pode queimar todo o combustível de atividades pecami­nosas. No Gītā, por exemplo, Arjuna pensou que lutar fosse uma atividade pecaminosa, mas Kṛṣṇa ocupou-o na batalha sob Sua ordem, em decorrência do que a luta transformou-se em ser­viço devocional e Arjuna não se sujeitou a nenhuma reação pecami­nosa.

There are many results of past sinful activities for which we are suffering at the present moment, and we may be suffering in the future due to our present sinful activities. But all of these reactions to sinful deeds can immediately be stopped if we take to Kṛṣṇa consciousness. As evidence for this, Rūpa Gosvāmī quotes from Śrīmad-Bhāgavatam, Eleventh Canto, fourteenth chapter, verse 19. This verse is in connection with Lord Kṛṣṇa’s instruction to Uddhava, where He says, “My dear Uddhava, devotional service unto Me is just like a blazing fire, which can burn into ashes unlimited fuel supplied to it.” The purport is that as the blazing fire can burn any amount of fuel to ashes, so devotional service to the Lord in Kṛṣṇa consciousness can burn up all the fuel of sinful activities. For example, in the Gītā Arjuna thought that fighting was a sinful activity, but Kṛṣṇa engaged him on the battlefield under His order, and so the fighting became devotional service. Therefore, Arjuna was not subjected to any sinful reaction.

Śrīla Rūpa Gosvāmī cita outro verso do Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.6), no qual Devahūti se dirige a seu filho Kapiladeva com os seguintes dizeres: “Meu querido Senhor, há nove diferentes tipos de serviço devocional, começando pelos processos de ouvir e cantar. Qualquer pessoa que ouça sobre Teus passatempos, que celebre Tuas glórias cantando, que Te ofereça reverências, que pense em Ti e, dessa maneira, execute qualquer um dos nove tipos de serviço devocional – mesmo que tenha nascido em uma família de comedores de cachorro (a classe mais baixa da humanidade) – torna-se imediatamente competente para executar sacrifícios”. Desse modo, como é possível que uma pessoa que esteja realmente se dedicando ao serviço devocional, em completa consciência de Kṛṣṇa, não tenha se purificado? Não é possível. Não resta dúvida de que aquele que se dedica à consciên­cia de Kṛṣṇa e ao serviço devocional já está livre de todas as contaminações de atividades materiais pecaminosas. Portanto, o serviço devocional tem o poder de realmente anular todos os tipos de reações a atos pecaminosos. Não obstante, um devoto está sempre vi­gilante para não cometer nenhuma atividade pecaminosa – esta é a sua qualificação especí­fica como devoto. Assim, o Śrīmad-Bhāgavatam declara que uma pessoa que executa serviço devocional, mesmo que tenha nascido em uma família de comedores de ca­chorro, pode se tornar apta a participar da execução das cerimônias ritualísticas reco­mendadas nos Vedas. Fica implícito nesta declaração que, de uma maneira geral, uma pessoa nascida em uma família de comedores de cachorro não está apta para executar yajña, ou sacrifício. A casta sacerdotal encarregada de executar essas cerimônias ritualísticas recomendadas nos Vedas é chamada a ordem dos brāhmaṇas. A menos que o indivíduo seja brāhmaṇa, ele não pode executar tais cerimônias.

Śrīla Rūpa Gosvāmī quotes another verse from the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, thirty-third chapter, verse 6, in which Devahūti addresses her son, Kapiladeva, and says, “My dear Lord, there are nine different kinds of devotional service, beginning with hearing and chanting. Anyone who hears about Your pastimes, who chants about Your glories, who offers You obeisances, who thinks of You and, in this way, executes any of the nine kinds of devotional service – even if he is born in a family of dog-eaters [the lowest grade of mankind] – becomes immediately qualified to perform sacrifices.” As such, how is it possible that anyone actually engaged in devotional service in full Kṛṣṇa consciousness has not become purified? It is not possible. One who is engaged in Kṛṣṇa consciousness and devotional service has without doubt become freed from all contaminations of material sinful activities. Devotional service therefore has the power to actually nullify all kinds of reactions to sinful deeds. A devotee is nevertheless always alert not to commit any sinful activities; this is his specific qualification as a devotee. Thus Śrīmad-Bhāgavatam states that by performing devotional service a person who was born even in a family of dog-eaters may become eligible to take part in the performance of the ritualistic ceremonies recommended in the Vedas. It is implicit in this statement that a person born into a family of dog-eaters is generally not fit for performing yajña, or sacrifice. The priestly caste in charge of performing these ritualistic ceremonies recommended in the Vedas is called the brāhmaṇa order. Unless one is a brāhmaṇa, he cannot perform these ceremonies.

Uma pessoa nasce em uma família brāhmaṇa ou em uma família de comedores de cachorro devido a suas atividades passadas. Se uma pessoa nasce em uma família de comedo­res de cachorro, isso quer dizer que todas as suas atividades passadas são pecaminosas. Contudo, mesmo se semelhante pessoa adota o caminho do serviço devocional e começa a cantar os santos nomes do Senhor – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare –, ela está imediatamente apta para exe­cutar as cerimônias ritualísticas, o que significa que suas reações pecaminosas são imediatamente neutralizadas.

A person is born in a brāhmaṇa family or in a family of dog-eaters due to his past activities. If a person is born in a family of dog-eaters it means that his past activities were all sinful. But if even such a person takes to the path of devotional service and begins to chant the holy names of the Lord – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – he is at once fit to perform the ritualistic ceremonies. This means that his sinful reactions have immediately become neutralized.

No Padma Purāṇa se declara que há quatro tipos de efeitos decorrentes das atividades pe­caminosas, os quais são listados como segue: (1) o efeito que ainda não frutificou, (2) o efeito que se encontra em estado de semente, (3) o efeito que já está maduro, e (4) o efeito que está quase maduro. Também se declara que todos esses quatro efeitos são imediatamente superados por aqueles que se rendem a Viṣṇu, a Suprema Personali­dade de Deus, e se ocupam em prestar-Lhe serviço devocional em completa consciên­cia de Kṛṣṇa.

It is stated in the Padma Purāṇa that there are four kinds of effects due to sinful activities, which are listed as follows: (1) the effect that is not yet fructified, (2) the effect that is lying as seed, (3) the effect that is already mature and (4) the effect that is almost mature. It is also stated that all these four effects become immediately vanquished for those who surrender unto the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, and become engaged in His devotional service in full Kṛṣṇa consciousness.

Os efeitos descritos como “quase maduros” referem-se à aflição de que sofremos no momento presente; e, quanto aos efeitos “que se encontram em estado de semente”, isso significa que, no fundo do coração, há certo estoque de desejos pecaminosos que são como sementes. A palavra sânscrita kūṭam significa que esses desejos estão quase prestes a produzir a semente, ou o efeito da semente. Um “efeito imaturo” refere-se ao caso em que a semeadura ainda não começou. Com esta declaração do Padma Purāṇa, compreen­de-se que a contaminação material é muito sutil. Seu começo, sua frutificação, seus resulta­dos e como se sofre tais resultados na forma de aflição fazem parte de uma grande ca­deia. Quando contraímos alguma doença, muitas vezes é muito difícil determinar a causa da mesma, onde se originou e como está amadurecendo. Contudo, o sofrimento de uma doença não aparece de maneira repentina, senão que demora algum tempo. E, assim como no campo da Medicina, por precaução, o médico injeta uma vacina de maneira a impedir que a contaminação cresça, a injeção prática para se acabar com todas as frutificações das sementes de nossas atividades pecaminosas é sim­plesmente a ocupação na consciência de Kṛṣṇa.

Those effects described as “almost mature” refer to the distress from which one is suffering at present, and the effects “lying as seed” are in the core of the heart, where there is a certain stock of sinful desires which are like seeds. The Sanskrit word kūṭam means that they are almost ready to produce the seed, or the effect of the seed. “An immature effect” refers to the case where the seedling has not begun. From this statement of Padma Purāṇa it is understood that material contamination is very subtle. Its beginning, its fruition and results, and how one suffers such results in the form of distress, are part of a great chain. When one catches some disease, it is often very difficult to ascertain the cause of the disease, where it originated and how it is maturing. The suffering of a disease, however, does not appear all of a sudden. It actually takes time. And as in the medical field, for precaution’s sake, the doctor injects a vaccination to prevent the growing of contamination, the practical injection to stop all the fructifications of the seeds of our sinful activities is simply engagement in Kṛṣṇa consciousness.

Em relação a isso, no Śrīmad-Bhāgavatam (6.2.17), Śukadeva Gosvāmī fala sobre a histó­ria de Ajāmila, que, no começo da vida, foi um brāhmaṇa puro e respeitador, mas que, em sua juventude, corrompeu-se inteiramente com uma prostituta. Apesar dos muitos pecados que cometeu, ele, no fim de sua vida imoral, foi salvo simplesmente por chamar pelo nome de “Nārāyaṇa [Kṛṣṇa]”. Śukadeva chama a atenção para o fato de que a austeridade, a caridade e a execução de cerimônias ritualísticas para se neutralizar atividades pecamino­sas são processos recomendados, mas que a pessoa que os executa não consegue remover a semente do desejo pecaminoso do coração, como aconteceu com Ajāmila em sua mocidade. Podemos remover tal semente do desejo pecaminoso unicamente quando alcançamos a consciência de Kṛṣṇa, o que podemos compreender com muita facilidade cantando o mahā-mantra ou mantra Hare Kṛṣṇa, como Śrī Caitanya Mahāprabhu recomenda. Em outras palavras, a menos que se adote o caminho do serviço devocional, não se pode estar cem por cento limpo de todas as reações a atividades pecaminosas.

In this connection, Śukadeva Gosvāmī speaks in the Sixth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, second chapter, verse 17, about the story of Ajāmila, who began life as a fine and dutiful brāhmaṇa but who in his young manhood became wholly corrupted by a prostitute. At the end of his wicked life, just by calling the name “Nārāyaṇa [Kṛṣṇa],” he was saved despite so much sin. Śukadeva points out that austerity, charity and the performance of ritualistic ceremonies for counteracting sinful activities are recommended processes, but that by performing them one cannot remove the sinful desire-seed from the heart, as was the case with Ajāmila in his youth. This sinful desire-seed can be removed only by achieving Kṛṣṇa consciousness. And this can be accomplished very easily by chanting the mahā-mantra, or Hare Kṛṣṇa mantra, as recommended by Śrī Caitanya Mahāprabhu. In other words, unless one adopts the path of devotional service, he cannot be one-hundred-percent clean from all the reactions of sinful activities.

Uma pessoa que executa atividades ritualísticas védicas, que dá dinheiro em caridade e se submete a austeridades pode livrar-se temporariamente das reações a atividades pecaminosas, mas, logo a seguir, é forçada a se envolver novamente em atividades pecaminosas.

Uma pessoa, por exemplo, que sofre de doença venérea por ter-se entregado excessivamente à vida sexual tem que se submeter a dores severas no tratamento médico, após o que fica curada por ora. Contudo, como não foi capaz de remover o desejo sexual de seu coração, ela é forçada a se entregar novamente ao mesmo tipo de ato tornando-se vítima da mesma doença. Assim, o tratamento médico é capaz de dar alívio tem­porário para a aflição de tal doença venérea, mas, a menos que nos ensinem a compreen­der que a vida sexual é abominável, é impossível que nos salvemos dessas aflições repe­tidas. De maneira similar, as execuções ritualísticas, a caridade e a austeridade que são recomendadas nos Vedas podem fazer com que a pessoa pare temporariamente de atuar de modo pecaminoso, mas, se o coração não estiver limpo, ela será forçada a executar atividades pecaminosas repetidamente.

By performing Vedic ritualistic activities, by giving money in charity and by undergoing austerity, one can temporarily become free from the reactions of sinful activities, but at the next moment he must again become engaged in sinful activities. For example, a person suffering from venereal disease on account of excessive indulgence in sex life has to undergo some severe pain in medical treatment, and he is then cured for the time being. But because he has not been able to remove the sex desire from his heart, he must again indulge in the same thing and become a victim of the same disease. So medical treatment may give temporary relief from the distress of such venereal disease, but unless one is trained to understand that sex life is abominable, it is impossible to be saved from such repeated distress. Similarly, the ritualistic performances, charity and austerity that are recommended in the Vedas may temporarily stop one from acting in sinful ways, but as long as the heart is not clear, one will have to repeat sinful activities again and again.

No Śrīmad-Bhāgavatam, apresenta-se ainda o exemplo do elefante que entra em um lago e se banha com muita seriedade limpando todo o corpo. Então, logo que chega à margem, ele pega novamente um pouco de poeira da terra e joga-a sobre o corpo. Similarmente, uma pessoa que não está treinada em consciência de Kṛṣṇa não pode se livrar completa­mente do desejo de executar atividades pecaminosas. Nem o processo de yoga, nem as es­peculações filosóficas, nem as atividades fruitivas podem nos salvar das sementes dos desejos pecaminosos, senão que apenas a ocupação em serviço devocional pode fazê-lo.

Another example given in Śrīmad-Bhāgavatam concerns the elephant who enters into a lake and takes a bath very seriously, cleansing his body thoroughly. Then as soon as he comes onto shore he again takes some dust from the earth and throws it over his body. Similarly, a person who is not trained in Kṛṣṇa consciousness cannot become completely free from the desire for sinful activities. Neither the yoga process nor philosophical speculations nor fruitive activities can save one from the seeds of sinful desires. Only by being engaged in devotional service can this be done.

Há outra evidência no Śrīmad-Bhāgavatam (4.22.37), onde Sanat-kumāra diz: “Meu caro rei, o falso ego de um ser humano é tão forte que o retém na existência material como se estivesse amarrado por uma forte corda. Unicamente os devotos conseguem cortar com muita facilidade o nó dessa forte corda ocupando-se na consciência de Kṛṣṇa. As outras pessoas, que não estão em consciência de Kṛṣṇa mas que estão tentan­do se tornar grandes místicos ou grandes executores de rituais, não conseguem avançar como os devotos. Por conseguinte, todos têm a obrigação de se dedicar às atividades da consciência de Kṛṣṇa para poderem livrar-se do nó apertado do falso ego e da ocupação em atividades materiais”.

There is another evidence in the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, twenty-second chapter, verse 39, wherein Sanat-kumāra says, “My dear King, the false ego of a human being is so strong that it keeps him in material existence as if tied up by a strong rope. Only the devotees can cut off the knot of this strong rope very easily by engaging themselves in Kṛṣṇa consciousness. Others, who are not in Kṛṣṇa consciousness but who are trying to become great mystics or great ritual performers, cannot advance like the devotees. Therefore, it is the duty of everyone to engage himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness in order to be freed from the tight knot of false ego and engagement in material activities.”

Esse nó apertado do falso ego deve-se à ignorância. Enquanto ignorarmos nossa iden­tificação, certamente agiremos indevidamente e, desse modo, ficaremos envolvidos na con­taminação material. A consciência de Kṛṣṇa também pode dissipar a ignorância do verdadeiro conhecimento, como confirma o Padma Purāṇa da seguinte maneira: “O ser­viço devocional puro em consciência de Kṛṣṇa é a iluminação máxima, e, quando se dá tal iluminação, é como um incêndio ardente na floresta que mata todas as serpentes inauspiciosas do desejo”. O exemplo que se dá a este respeito é que, quando há um incêndio florestal, o vasto incêndio mata automaticamente todas as serpentes da flores­ta. No solo da floresta, há muitíssimas serpentes, e, quando ocorre um incêndio, queimando a folhagem seca, as serpentes são imediatamente atacadas. Os animais que têm quatro patas podem fugir do incêndio ou, ao menos, tentar, mas as serpentes são mortas de imediato. De maneira similar, o fogo ardente da consciência de Kṛṣṇa é tão forte que as serpentes da ignorância são imediatamente mortas.

This tight knot of false ego is due to ignorance. As long as one is ignorant about his identity, he is sure to act wrongly and thereby become entangled in material contamination. This ignorance of factual knowledge can also be dissipated by Kṛṣṇa consciousness, as is confirmed in the Padma Purāṇa as follows: “Pure devotional service in Kṛṣṇa consciousness is the highest enlightenment, and when such enlightenment is there, it is just like a blazing forest fire, killing all the inauspicious snakes of desire.” The example is being given in this connection that when there is a forest fire the extensive blazing automatically kills all the snakes in the forest. There are many, many snakes on the ground of the forest, and when a fire takes place, it burns the dried foliage and the snakes are immediately attacked. Animals who have four legs can flee from the fire or can at least try to flee, but the snakes are immediately killed. Similarly, the blazing fire of Kṛṣṇa consciousness is so strong that the snakes of ignorance are immediately killed.

A consciência de Kṛṣṇa é inteiramente auspiciosa

KṚṢṆA CONSCIOUSNESS IS ALL-AUSPICIOUS

Śrīla Rūpa Gosvāmī apresenta uma definição para auspiciosidade. Ele diz que verda­deira auspiciosidade significa atividades beneficentes para todas as pessoas do mundo. Atualmente, há grupos de pessoas ocupados em atividades beneficentes em termos de sociedade, comunidade ou nação. Existe até mesmo uma tentativa de assis­tência mundial na forma das Nações Unidas. Porém, devido às deficiências das atividades nacionais limitadas, esse programa beneficente para a massa em geral no mundo inteiro é praticamente impossível. O movimento da consciência de Kṛṣṇa, em contraste, é tão bom que pode prestar o benefício máximo para toda a raça humana. Todos podem sentir-se atraídos por este movimento e todos podem sentir o resultado. Por isso, Rūpa Gosvāmī e outros sábios eruditos concordam que a máxima atividade beneficente e humanitária é um programa de extensa propaganda para o movimento de serviço devocional da consciência de Kṛṣṇa em todo o mundo.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has given a definition of auspiciousness. He says that actual auspiciousness means welfare activities for all the people of the world. At the present moment groups of people are engaged in welfare activities in terms of society, community or nation. There is even an attempt in the form of the United Nations for world-help activity. But due to the shortcomings of limited national activities, such a general mass welfare program for the whole world is not practically possible. The Kṛṣṇa consciousness movement, however, is so nice that it can render the highest benefit to the entire human race. Everyone can be attracted by this movement, and everyone can feel the result. Therefore, Rūpa Gosvāmī and other learned scholars agree that a broad propaganda program for the Kṛṣṇa consciousness movement of devotional service all over the world is the highest humanitarian welfare activity.

Como o movimento da consciência de Kṛṣṇa pode atrair a atenção do mundo inteiro e como todo e cada homem pode sentir pra­zer nesta consciência de Kṛṣṇa é declarado no Padma Purāṇa como segue: “Deve-se concluir que uma pes­soa que se dedica ao serviço devocional em completa consciência de Kṛṣṇa está prestando o melhor serviço para o mundo inteiro e está agradando todas as pessoas do mundo. Além da sociedade humana, ela está agradando até mesmo as árvores e os animais, porque estes também se sentem atraídos por tal movimento”. O Senhor Caitanya deu um exem­plo prático disto enquanto viajava pelas florestas de Jhārikhaṇḍa, situadas na Índia Central, para espalhar Seu movimento de saṅkīrtana. Os tigres, os elefantes, os veados e todos os ou­tros animais selvagens juntaram-se a Ele e participaram, a seu próprio modo, dançando e cantando Hare Kṛṣṇa.

How the Kṛṣṇa consciousness movement can attract the attention of the whole world and how each and every man can feel pleasure in this Kṛṣṇa consciousness is stated in the Padma Purāṇa as follows: “A person who is engaged in devotional service in full Kṛṣṇa consciousness is to be understood to be doing the best service to the whole world and to be pleasing everyone in the world. In addition to human society, he is pleasing even the trees and animals, because they also become attracted by such a movement.” A practical example of this was shown by Lord Caitanya when He was traveling through the forests of Jhārikhaṇḍa in central India for spreading His saṅkīrtana movement. The tigers, the elephants, the deer and all the other wild animals joined Him and were participating, in their own ways, by dancing and chanting Hare Kṛṣṇa.

Ademais, uma pessoa que se dedica à consciência de Kṛṣṇa, que atua em serviço devocional, pode desenvolver todas as boas qualidades que geralmente encontramos nos semideuses. No Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12), Śukadeva Gosvāmī diz: “Meu querido rei, as pessoas que têm fé inabalável em Kṛṣṇa e nenhuma duplicidade podem desenvolver todas as boas qualidades dos semideuses. Até os semideuses gostam de viver com um devoto cuja consciência de Kṛṣṇa seja de alta qualidade, em virtude do que se pode concluir que dentro do corpo de tal devoto desenvolveram-se as qualidades dos semideuses”.

Furthermore, a person engaged in Kṛṣṇa consciousness, acting in devotional service, can develop all the good qualities that are generally found in the demigods. It is said by Śukadeva Gosvāmī in the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, eighteenth chapter, verse 12, “My dear King, persons who have unflinching faith in Kṛṣṇa and are without any duplicity can develop all the good qualities of the demigods. On account of a devotee’s high grade of Kṛṣṇa consciousness, even the demigods like to live with him, and therefore it can be understood that the qualities of the demigods have developed within his body.”

Por outro lado, uma pessoa que não é consciente de Kṛṣṇa não tem boas qualidades. Do ponto de vista acadêmico, pode ser que ela seja altamente instruída, mas, no verdadei­ro campo de suas atividades, pode-se ver que ela é inferior aos animais. Mesmo que academicamente uma pessoa seja muito instruída, se ela não consegue ir além da esfera das ati­vidades mentais, é certo que só executa atividades materiais e, desse modo, perma­nece impura. Há muitíssimas pessoas no mundo moderno que foram altamente instruídas em universidades materialistas, mas percebe-se que elas não conseguem adotar o mo­vimento da consciência de Kṛṣṇa para desenvolverem as elevadas qualidades dos semi­deuses.

On the other hand, a person who is not in Kṛṣṇa consciousness has no good qualities. He may be highly educated from the academic point of view, but in the actual field of his activities he can be seen to be baser than the animals. Even though a person is highly educated academically, if he cannot go beyond the sphere of mental activities then he is sure to perform only material activities and thus remain impure. There are so many persons in the modern world who have been highly educated in the materialistic universities, but it is seen that they cannot take up the movement of Kṛṣṇa consciousness and develop the high qualities of the demigods.

Um jovem consciente de Kṛṣṇa, por exemplo, mesmo que não seja muito bem instruído segundo o padrão universitário, é capaz de abandonar imediatamente a vida sexual ilícita, os jogos de azar, o comer de carne e a intoxicação, ao passo que aqueles que não são conscientes de Kṛṣṇa, mesmo que sejam muito instruídos, são, muitas vezes, beberrões, comedores de carne, depravados sexuais e praticantes de jogos de azar. Estas são provas práticas de como uma pessoa consciente de Kṛṣṇa torna-se altamente desenvolvida em boas qualida­des, ao passo que uma pessoa que não é consciente de Kṛṣṇa não consegue se desenvolver assim. Temos experiência de que mesmo os jovens na consciência de Kṛṣṇa são desapegados de ci­nemas, boates, apresentações de striptease, restaurantes, lojas de bebidas alcoólicas, etc. Ele se torna completamente livre. Ele evita passar seu tempo precioso extravagantemente a fumar, a beber, a frequentar teatros e a dançar.

For example, a Kṛṣṇa conscious boy, even if he is not very well educated by the university standard, can immediately give up all illicit sex life, gambling, meat-eating and intoxication, whereas those who are not in Kṛṣṇa consciousness, although very highly educated, are often drunkards, meat-eaters, sex mongers and gamblers. These are practical proofs of how a Kṛṣṇa conscious person becomes highly developed in good qualities, whereas a person who is not in Kṛṣṇa consciousness cannot do so. We experience that even a young boy in Kṛṣṇa consciousness is unattached to cinemas, nightclubs, naked dance shows, restaurants, liquor shops, etc. He becomes completely freed. He saves his valuable time from being extravagantly spent in the way of smoking, drinking, attending the theater and dancing.

De maneira geral, alguém que não está em consciência de Kṛṣṇa não é capaz de ficar sentado em silêncio sequer ao longo de meia hora. O sistema de yoga ensina que, caso você fique em silêncio, perceberá que é Deus. Pode ser que, para as pessoas materialistas, este sistema seja muito bom, mas por quanto tempo conseguirão se manter em silêncio? Artificial­mente, pode ser que se sentem para praticar a assim chamada meditação, mas, logo após suas proezas ióguicas, vão se envolver novamente em atividades tais como a vida se­xual ilícita, os jogos de azar, o comer de carne e muitas outras coisas sem sentido. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa, por outro lado, eleva-se gradualmente, sem se esforçar por essa assim chama­da meditação silenciosa. Pelo simples fato de estar se dedicando à consciência de Kṛṣṇa, ela automaticamente abandona todos esses contrassensos e desenvolve um caráter superior. Desenvolvemos o caráter mais elevado quando nos tornamos devotos puros de Kṛṣṇa. A conclusão é que ninguém pode ter verdadeiramente alguma boa qualidade caso careça de consciên­cia de Kṛṣṇa.

One who is not in Kṛṣṇa consciousness usually cannot sit silently even for half an hour. The yoga system teaches that if you become silent you will realize that you are God. This system may be all right for materialistic persons, but how long will they be able to keep themselves silent? Artificially, they may sit down for so-called meditation, but immediately after their yogic performance they will engage themselves again in such activities as illicit sex life, gambling, meat-eating and many other nonsensical things. But a Kṛṣṇa conscious person gradually elevates himself without endeavoring for this so-called silent meditation. Simply because he is engaged in Kṛṣṇa consciousness he automatically gives up all this nonsense and develops a high character. One develops the highest character by becoming a pure devotee of Kṛṣṇa. The conclusion is that no one can truly have any good qualities if he is lacking Kṛṣṇa consciousness.

Felicidade em consciência de Kṛṣṇa

HAPPINESS IN KṚṢṆA CONSCIOUSNESS

Śrīla Rūpa Gosvāmī analisa as diferentes fontes de felicidade. Ele divide a felicida­de em três categorias, que são (1) a felicidade que se obtém do desfrute material, (2) a felicidade que conseguimos quando nos identificamos com o Brahman Supremo, e (3) a felicidade que provém da consciência de Kṛṣṇa.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has analyzed the different sources of happiness. He has divided happiness into three categories, which are (1) happiness derived from material enjoyment, (2) happiness derived by identifying oneself with the Supreme Brahman and (3) happiness derived from Kṛṣṇa consciousness.

No tantra-śāstra, o Senhor Śiva dirige a palavra à sua esposa Satī da seguinte maneira: “Minha querida esposa, uma pessoa que tenha se rendido aos pés de lótus de Govinda e que tenha dessa maneira desenvolvido consciência de Kṛṣṇa pura pode ganhar muito facilmente todas as perfei­ções que os impersonalistas desejam; além disso, pode usufruir da felicidade que os de­votos puros alcançam”.

In the tantra-śāstra Lord Śiva speaks to his wife, Satī, in this way: “My dear wife, a person who has surrendered himself at the lotus feet of Govinda and who has thus developed pure Kṛṣṇa consciousness can be very easily awarded all the perfections desired by the impersonalists; and beyond this, he can enjoy the happiness achieved by the pure devotees.”

A felicidade que se obtém do serviço devocional puro é a mais elevada porque é eterna. Em contrapartida, a felicidade que provém da perfeição material ou da compreensão de que somos Brahman é inferior por ser temporária. Não há como se evitar de cair da felicidade material, e há também toda chance de se cair da felicidade espiritual que obtemos por nos identificar com o Brahman impessoal.

Happiness derived from pure devotional service is the highest, because it is eternal. The happiness derived from material perfection or understanding oneself to be Brahman is inferior because it is temporary. There is no preventing one’s falling down from material happiness, and there is even every chance of falling down from the spiritual happiness derived by identifying oneself with the impersonal Brahman.

Tem-se visto que grandes sannyāsīs māyāvādīs (impersonalistas) – altamente educados e quase almas realizadas – dedicam-se, algumas vezes, a atividades políticas ou de beneficência social. O motivo é que, na verdade, a compreensão impessoal que têm não lhes proporciona nenhuma felicidade transcendental última, devido a que são forçados a descer à plataforma material para se dedicarem a tais afazeres mundanos. Muitos são os exemplos, especialmente na Índia, de tais sannyāsīs māyāvādīs que descem nova­mente à plataforma material. Uma pessoa que está totalmente em consciência de Kṛṣṇa, porém, jamais regressará a nenhuma espécie de plataforma material. Por mais sedutoras e atrativas que sejam as diferentes plataformas materiais, o devoto sempre sabe que não se pode comparar nenhuma atividade beneficente material à atividade espiritual da consciência de Kṛṣṇa.

It has been seen that great Māyāvādī (impersonalist) sannyāsīs – very highly educated and almost realized souls – may sometimes take to political activities or to social welfare activities. The reason is that they actually do not derive any ultimate transcendental happiness in the impersonal understanding and therefore must come down to the material platform and take to such mundane affairs. There are many instances, especially in India, where these Māyāvādī sannyāsīs descend to the material platform again. But a person who is fully in Kṛṣṇa consciousness will never return to any sort of material platform. However alluring and attracting they may be, he always knows that no material welfare activities can compare to the spiritual activity of Kṛṣṇa consciousness.

As perfeições místicas que os yogīs realmente bem-sucedidos alcançam são em número de oito. Aṇimā-siddhi refere-se ao poder através do qual podemos ficar tão pequenos que podemos entrar em uma pedra. Os progressos da ciência moderna também nos ca­pacitam a entrar na pedra, porque nos dão a oportunidade de fazer muitíssimos metrôs, de penetrar as colinas, etc. Portanto, a ciência material também já alcançou o aṇimā-siddhi, a perfeição mística em que se experimenta entrar na pedra. Similarmente, todos os yoga-siddhis, ou perfeições, são artes materiais. Em um yoga-siddhi, por exemplo, desenvolve-se o poder de se tornar tão leve que se pode flutuar no ar ou na água. Os cientistas modernos também estão realizando isso. Eles estão voando pelo ar, flutuando na superfí­cie da água e viajando por baixo d’água.

The mystic perfections achieved by actually successful yogīs are eight in number. Aṇimā-siddhi refers to the power by which one can become so small that he can enter into a stone. Modern scientific improvements also enable us to enter into stone, because they provide for excavating so many subways, penetrating the hills, etc. So aṇimā-siddhi, the mystic perfection of trying to enter into stone, has also been achieved by material science. Similarly, all of the yoga-siddhis, or perfections, are material arts. For example, in one yoga-siddhi there is development of the power to become so light that one can float in the air or on water. That is also being performed by modern scientists. They are flying in the air, they are floating on the surface of the water, and they are traveling under the water.

Depois de comparar todos esses yoga-siddhis místicos com perfeições materialistas, verificamos que os cientistas materialistas procuram conseguir as mesmas perfeições. Na realidade, portanto, não há diferença alguma entre perfeição mística e perfeição materialista. Um intelectual alemão disse certa vez que as assim chamadas perfeições do yoga já foram alcançadas pelos cientistas modernos, em razão do que não estava interessado nelas. Ele inteligentemente dirigiu-se à Índia para aprender como poderia compreender sua re­lação eterna com o Senhor Supremo por meio da bhakti-yoga (serviço devocional).

After comparing all these mystic yoga-siddhis to materialistic perfections, we find that the materialistic scientists try for the same perfections. So actually there is no difference between mystic perfection and materialistic perfection. A German scholar once said that the so-called yoga perfections had already been achieved by the modern scientists, and so he was not concerned with them. He intelligently went to India to learn how he could understand his eternal relationship with the Supreme Lord by means of bhakti-yoga, devotional service.

É claro que, dentre as categorias de perfeição mística, há determinados proces­sos que os cientistas materialistas ainda não conseguiram desenvolver. Por exemplo, um yogī místico pode entrar no planeta Sol simplesmente por usar os raios do brilho solar. Esta perfeição chama-se laghimā. De forma similar, um yogī pode tocar a Lua com seu de­do. Apesar dos astronautas modernos irem à Lua com a ajuda de naves espaciais, eles pas­sam por muitas dificuldades, ao passo que uma pessoa que tenha perfeição mística pode estender a mão e tocar a Lua com seu dedo. Este siddhi chama-se prāpti, ou aquisição. Com o prāpti-siddhi, o yogī místico perfeito pode não somente tocar o planeta Lua, mas também estender sua mão até qualquer parte e adquirir qualquer coisa que queira. Pode ser que esteja sentado a milhares de quilômetros de distância de determinado local, mas, querendo, ele pode colher frutas de um jardim situado nesse lugar. Isto é prāpti-siddhi.

Of course, in the categories of mystic perfection there are certain processes that the material scientists have not yet been able to develop. For instance, a mystic yogī can enter into the sun planet simply by using the rays of the sunshine. This perfection is called laghimā. Similarly, a yogī can touch the moon with his finger. Though the modern astronauts go to the moon with the help of spaceships, they undergo many difficulties, whereas a person with mystic perfection can extend his hand and touch the moon with his finger. This siddhi is called prāpti, or acquisition. With this prāpti-siddhi, not only can the perfect mystic yogī touch the moon planet, but he can extend his hand anywhere and take whatever he likes. He may be sitting thousands of miles away from a certain place, and if he likes he can take fruit from a garden there. This is prāpti-siddhi.

Os cientistas modernos têm manufaturado armas nucleares com as quais podem des­truir uma parte insignificante deste planeta, mas, através do yoga-siddhi conhecido como īśitva, pode-se criar e destruir todo um planeta simplesmente por assim desejar. Há outra perfeição chamada vaśitva, por intermédio da qual podemos sujeitar qualquer pessoa a nosso controle. Esta perfeição consiste em um tipo de hipnotismo quase irre­sistível. Descobre-se, algumas vezes, que um yogī que tenha alcançado um pouco da perfeição deste poder místico vaśitva aparece em público e fala contrassensos de todas as espécies, con­trola as mentes das pessoas, explora-as, rouba-lhes o dinheiro e, então, vai embora.

The modern scientists have manufactured nuclear weapons with which they can destroy an insignificant part of this planet, but by the yoga-siddhi known as īśitā one can create and destroy an entire planet simply at will. Another perfection is called vaśitā, and by this perfection one can bring anyone under his control. This is a kind of hypnotism that is almost irresistible. Sometimes it is found that a yogī who may have attained a little perfection in this vaśitā mystic power comes out among the people and speaks all sorts of nonsense, controls their minds, exploits them, takes their money and then goes away.

Há outra perfeição mística que é conhecida como prākāmya (mágica). Com este poder prākāmya, pode-se conseguir tudo o que se deseje. Pode-se, por exemplo, fazer entrar água no olho e, em seguida, fazê-la sair. Simplesmente por sua vontade, a pessoa pode realizar tais atividades maravilhosas.

There is another mystic perfection, which is known as prākāmya (magic). By this prākāmya power one can achieve anything he likes. For example, one can make water enter into his eye and then again come out from within the eye. Simply by his will he can perform such wonderful activities.

A perfeição máxima de poder místico que se pode atingir chama-se kāmāvasāyitā. Esta perfeição também é um tipo de mágica, mas, enquanto o poder prākāmya atua para criar efeitos maravilhosos dentro do alcance da natureza, a kāmāvasāyitā permite que se contradiga a natureza – em outras palavras, permite que se faça o impossível. Por certo que uma pessoa pode conseguir muita felicidade temporária caso alcance tais perfeições ióguicas materialistas.

The highest perfection of mystic power is called kāmāvasāyitā. This is also magic, but whereas the prākāmya power acts to create wonderful effects within the scope of nature, kāmāvasāyitā permits one to contradict nature – in other words, to do the impossible. Of course, one can derive great amounts of temporary happiness by achieving such yogic materialistic perfections.

Aqueles que estão tolamente enamorados do bruxuleio do avanço materialista moderno acham que o movimento da consciência de Kṛṣṇa é para pessoas menos inteligentes. “Estou em uma situação melhor, ocupado com meu bem-estar material – mantendo um belo apartamento, sustentando a família e dando-me à vida sexual”. Essas pessoas não sa­bem que, a qualquer momento, podem ser expulsas de sua situação material. Por igno­rância, não sabem que a vida verdadeira é eterna. Os confortos temporários do corpo não são o objetivo da vida, e é unicamente por causa da mais escura ignorância que as pessoas fi­cam enamoradas do avanço bruxuleante dos confortos materiais.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, portanto, diz que o avanço do conhecimento mate­rial torna o indivíduo mais tolo, porque, com sua luz fraca e vacilante, faz com que a pes­soa se esqueça de sua verdadeira identificação. Para o indivíduo, isso é a ruína, porque esta forma de vida humana destina-se a sairmos da contaminação material. Com o avanço do conhecimento material, as pessoas estão ficando cada vez mais enredadas na existência material, sem esperança alguma de se libertarem desta catástrofe.

Foolishly, people who are enamored of the glimmer of modern materialistic advancement are thinking that the Kṛṣṇa consciousness movement is for less intelligent men. “I am better off being busy with my material comforts – maintaining a nice apartment, family and sex life.” These people do not know that at any moment they can be kicked out of their material situation. Due to ignorance, they do not know that real life is eternal. The temporary comforts of the body are not the goal of life, and it is due only to darkest ignorance that people become enamored of the glimmering advancement of material comforts. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore said that the advancement of material knowledge renders a person more foolish, because it causes one to forget his real identity by its glimmer. This is doom for him, because this human form of life is meant for getting out of material contamination. By the advancement of material knowledge, people are becoming more and more entangled in material existence. They have no hope of being liberated from this catastrophe.

No Hari-bhakti-sudhodaya, declara-se que Prahlāda Mahārāja, um grande devoto do Senhor, orou a Nṛsiṁhadeva (a encarnação metade leão, metade homem) da seguinte maneira: “Meu querido Senhor, oro repetidamente a Seus pés de lótus para que eu possa simplesmente ficar mais forte em serviço devocional. Oro apenas para que minha consciência de Kṛṣṇa fique mais forte e constante, porque a felicidade que conseguimos com a consciência de Kṛṣṇa e com o serviço devocional é tão poderosa que, com ela, pode-se ter todas as outras perfeições da religiosidade, do desenvolvimento econômico, da gratificação dos sentidos e, até mesmo, da consecução do libertar-se da existência material”.

In the Hari-bhakti-sudhodaya it is stated that Prahlāda Mahārāja, a great devotee of the Lord, prayed to Nṛsiṁha-deva (the half-lion, half-man incarnation) as follows: “My dear Lord, I repeatedly pray unto Your lotus feet that I may simply be stronger in devotional service. I simply pray that my Kṛṣṇa consciousness may be more strong and steady, because happiness derived out of Kṛṣṇa consciousness and devotional service is so powerful that with it one can have all the other perfections of religiousness, economic development, sense gratification and even the attainment of liberation from material existence.”

Na realidade, o devoto puro não ambiciona nenhuma dessas perfeições, porque a felicidade que provém do serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa é tão transcenden­tal e tão ilimitada que não se pode comparar nenhuma outra felicidade a ela. Diz-se que mesmo uma gota de felicidade em consciência de Kṛṣṇa não tem sequer termos de comparação com um oceano de felicidade que se obtenha de qualquer outra atividade. Assim, qualquer pessoa que tenha desenvolvido uma pequena quantidade de serviço devo­cional puro pode muito facilmente desfazer-se de todos os outros tipos de felicidade que deri­vam da religiosidade, do desenvolvimento econômico, do gozo dos sentidos e da liberação.

Actually, a pure devotee does not aspire after any of these perfections, because the happiness derived from devotional service in Kṛṣṇa consciousness is so transcendental and so unlimited that no other happiness can compare to it. It is said that even one drop of happiness in Kṛṣṇa consciousness stands beyond comparison with an ocean of happiness derived from any other activity. Thus, any person who has developed even a little quantity of pure devotional service can very easily kick out all the other kinds of happiness derived from religiousness, economic development, sense gratification and liberation.

Um grande devoto do Senhor Caitanya, conhecido como Kholāvecā Śrīdhara, era um homem muito pobre. Ele tinha um pequeno negócio de venda de copos feitos com folhas de bananeira, e quase não tinha renda alguma. Mesmo assim, gastava cinquen­ta por cento de sua pequena renda na adoração ao Ganges, e, com os outros cinquenta por cento, vivia de algum modo. Certa vez, o Senhor Caitanya Se revelou a esse de­voto confidencial, Kholāvecā Śrīdhara, e ofereceu-lhe toda opulência que quisesse. Śrīdhara, todavia, informou ao Senhor que não queria nenhuma opulência material. Ele estava mui­to feliz na posição em que se encontrava e só queria conseguir fé e devoção inabaláveis aos pés de lótus do Senhor Caitanya. Esta é a posição dos devotos puros. Se, a cada dia, conseguem estar ocupados vinte e quatro horas em serviço devocional, não querem nada mais, nem mesmo a felicidade da liberação ou de se tornar uno com o Supremo.

There was a great devotee of Lord Caitanya known as Kholāvecā Śrīdhara, who was a very poor man. He was doing a small business selling cups made from the leaves of plantain trees, and his income was almost nothing. Still, he was spending fifty percent of his small income on the worship of the Ganges, and with the other fifty percent he was somehow living. Lord Caitanya once revealed Himself to this confidential devotee, Kholāvecā Śrīdhara, and offered him any opulence he liked. But Śrīdhara informed the Lord that he did not want any material opulence. He was quite happy in his present position and wanted only to gain unflinching faith and devotion unto the lotus feet of Lord Caitanya. That is the position of pure devotees. If they can be engaged twenty-four hours each day in devotional service they do not want anything else, not even the happiness of liberation or of becoming one with the Supreme.

No Nārada-pañcarātra, também se diz que qualquer pessoa que tenha desenvolvido uma pequena quantidade de serviço devocional em nada se importa com nenhum tipo de felicidade que se consiga com a religiosidade, com o desenvolvimento econômico, com o gozo dos sentidos ou com os cinco tipos de liberação. Qual­quer tipo de felicidade que se obtenha da religiosidade, do desenvolvimento econômico, da liberação ou do gozo dos sentidos não é sequer capaz de se atrever a entrar no coração de um devoto puro. Declara-se que, assim como os criados e criadas pessoais de uma rainha acompanham a rainha com todo o respeito e reverências; as alegrias da religiosidade, do desenvolvimento econômico, do gozo dos sentidos e da liberação acompanham o serviço devocional ao Senhor. Em outras palavras, o devoto puro não carece de nenhum tipo de felicidade obtenível de qualquer fonte. O devoto não quer nada senão o serviço a Kṛṣṇa, mas, mesmo que tenha algum outro desejo, o Senhor satisfaz esse desejo sem que ele peça.

In the Nārada Pañcarātra it is also said that any person who has developed even a small amount of devotional service doesn’t care a fig for any kind of happiness derived from religiousness, economic development, sense gratification or the five kinds of liberation. Any kind of happiness derived from religiousness, economic development, liberation or sense gratification cannot even dare to enter into the heart of a pure devotee. It is stated that as the personal attendants and maidservants of a queen follow the queen with all respect and obeisances, similarly the joys of religiousness, economic development, sense gratification and liberation follow the devotional service of the Lord. In other words, a pure devotee does not lack any kind of happiness derived from any source. He does not want anything but service to Kṛṣṇa, but even if he should have another desire, the Lord fulfills this without the devotee’s asking.

A raridade do serviço devocional puro

THE RARENESS OF PURE DEVOTIONAL SERVICE

Na fase preliminar da vida espiritual, há diferentes tipos de austeridades, penitências e processos similares para se alcançar a autorrealização. Contudo, mesmo que uma pessoa execute esses processos e não tenha nenhum desejo material, ela não pode alcançar o serviço devocional. E uma pessoa que aspira a alcançar o serviço devocional sozinha também não tem grandes esperanças, porque Kṛṣṇa não concorda em conceder o serviço devocional indiscriminadamente a qualquer pessoa. Kṛṣṇa pode facilmente oferecer a uma pessoa felicidade material ou até mesmo liberação, mas não é com muita faci­lidade que Ele concorda em conceder a ocupação em Seu serviço devocional a uma pessoa. Na realidade, só se pode conseguir o serviço devocional mediante a mise­ricórdia de um devoto puro. No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se: “Pela misericórdia do mestre espiritual que é um devoto puro e pela misericórdia de Kṛṣṇa pode-se alcançar a plataforma do serviço devocional. Inexiste outro caminho”.

In the preliminary phase of spiritual life there are different kinds of austerities, penances and similar processes for attaining self-realization. However, even if an executor of these processes is without any material desire, he still cannot achieve devotional service. And aspiring by oneself alone to achieve devotional service is also not very hopeful, because Kṛṣṇa does not agree to award devotional service to merely anyone. Kṛṣṇa can easily offer a person material happiness or even liberation, but He does not agree very easily to award a person engagement in His devotional service. Devotional service can in fact be attained only through the mercy of a pure devotee. In the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151) it is said, “By the mercy of the spiritual master, who is a pure devotee, and by the mercy of Kṛṣṇa, one can achieve the platform of devotional service. There is no other way.”

No tantra-śāstra, o Senhor Śiva também corrobora a raridade do serviço devocional quando diz a Satī: “Minha querida Satī, um ótimo filósofo pode conseguir libertar-se do enredamento material analisando os diferentes processos de conhecimento. Por execu­tar os sacrifícios ritualísticos recomendados nos Vedas, a pessoa pode se elevar à pla­taforma de atividades piedosas e, desse modo, usufruir ao máximo dos confortos materiais da vida. Todos esses esforços, entretanto, não podem oferecer a alguém o serviço devocional ao Senhor, nem mesmo caso o indivíduo busque consegui-lo por intermédio desses processos ao longo de muitíssimos milhares de nascimentos”.

The rarity of devotional service is also confirmed in the tantra-śāstra, where Lord Śiva says to Satī, “My dear Satī, if one is a very fine philosopher, analyzing the different processes of knowledge, he can achieve liberation from the material entanglement. By performance of the ritualistic sacrifices recommended in the Vedas one can be elevated to the platform of pious activities and thereby enjoy the material comforts of life to the fullest extent. But all such endeavors can hardly offer anyone devotional service to the Lord, not even if one tries for it by such processes for many, many thousands of births.”

Prahlāda Mahārāja também confirma no Śrīmad-Bhāgavatam que uma pessoa não pode atingir a fase do serviço devocional simplesmente por seus esforços pessoais ou com as instruções de autoridades superiores, senão que é preciso que ela seja abençoada pela poei­ra dos pés de lótus de um devoto puro que esteja completamente livre da contaminação de desejos materiais.

In Śrīmad-Bhāgavatam it is also confirmed by Prahlāda Mahārāja that merely by personal efforts or by the instructions of higher authorities one cannot attain to the stage of devotional service. One must become blessed by the dust of the lotus feet of a pure devotee, who is completely freed from the contamination of material desires.

No Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.18), Nārada também diz a Yudhiṣṭhira: “Meu querido rei, é o Senhor Kṛṣṇa, conhecido como Mukunda, quem é o protetor eterno dos Pāṇḍavas e dos Yadus. Ele é também seu mestre e instrutor espiritual sob todos os aspectos. Para ti, Ele é o único Deus digno de adoração. Ele é muito querido e afetuoso, e é Ele quem orienta todas as tuas atividades, tanto individuais quanto familiares. E, o mais notável, Ele às vezes leva a cabo tuas ordens como se fosse teu mensageiro! Meu querido rei, és muitíssimo afortunado, pois outras pessoas sequer sonha­riam com todas essas boas graças que o Senhor Supremo deu a ti”. O significado deste ver­so é que, embora facilmente ofereça a liberação, o Senhor raramente concorda em ofe­recer o serviço devocional a uma alma, o que se dá porque, por intermédio do serviço devocional, o devoto adquire o próprio Senhor.

In the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, sixth chapter, verse 18, Nārada also says to Yudhiṣṭhira, “My dear King, it is Lord Kṛṣṇa, known as Mukunda, who is the eternal protector of the Pāṇḍavas and the Yadus. He is also your spiritual master and instructor in every respect. He is the only worshipable God for you. He is very dear and affectionate, and He is the director of all your activities, both individual and familial. And what’s more, He sometimes carries out your orders as if He were your messenger! My dear King, how very fortunate you are, because for others all these favors given to you by the Supreme Lord would not even be dreamt of.” The purport to this verse is that the Lord easily offers liberation, but He rarely agrees to offer a soul devotional service, because by devotional service the Lord Himself becomes purchased by the devotee.

A felicidade de tornar-se uno com o Supremo

THE HAPPINESS OF BECOMING ONE WITH THE SUPREME

Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que, se a brahmānanda, ou a felicidade de tornar-se uno com o Supremo, for multiplicada por um trilhão, ainda assim não poderá ser comparada a sequer uma fração atômica da felicidade que se obtém do oceano do serviço devocional.

Śrīla Rūpa Gosvāmī says that if brahmānanda, or the happiness of becoming one with the Supreme, is multiplied one trillionfold, it still cannot compare to an atomic fraction of the happiness derived from the ocean of devotional service.

No Hari-bhakti-sudhodaya, enquanto agrada o Senhor Nṛsiṁhadeva com suas ora­ções, Prahlāda Mahārāja diz: “Meu querido Senhor do universo, estou sentindo prazer transcendental em Sua presença e fundi-me no oceano de felicidade. Agora considero que a felicidade da brahmānanda, comparada com este oceano de bem-aventurança, nada mais é do que a água contida na pegada de uma vaca”. De maneira similar, está confirmado no Bhāvārtha-dīpikā, o comentário de Śrīdhara Svāmī ao Śrīmad-Bhāgavatam: “Meu querido Senhor, algumas das pessoas afortunadas que estão nadando no oceano de Seu néctar da devoção e que estão saboreando o néctar da narra­ção de Seus passatempos certamente conhecem êxtases que imediatamente minimizam o valor da felicidade obtenível da religiosidade, do desenvolvimento econômico, do gozo dos sentidos e da liberação. Tais devotos transcendentais consideram que qualquer tipo de felicidade diferente da felicidade do serviço devocional não passa de palha na rua”.

In the Hari-bhakti-sudhodaya Prahlāda Mahārāja, while satisfying Lord Nṛsiṁha-deva by his prayers, says, “My dear Lord of the universe, I am feeling transcendental pleasure in Your presence and have become merged in the ocean of happiness. I now consider the happiness of brahmānanda to be no more than the water in the impression left by a cow’s hoof in the earth compared to this ocean of bliss.” Similarly, it is confirmed in the Bhāvārtha-dīpikā, Śrīdhara Svāmī’s commentary on the Śrīmad-Bhāgavatam, “My dear Lord, some of the fortunate persons who are swimming in the ocean of Your nectar of devotion, and who are relishing the nectar of the narration of Your pastimes, certainly know ecstasies that immediately minimize the value of the happiness derived from religiousness, economic development, sense gratification and liberation. Such a transcendental devotee regards any kind of happiness other than devotional service as no better than straw in the street.”

O poder de atrair Kṛṣṇa

ATTRACTING KṚṢṆA

Śrīla Rūpa Gosvāmī declara que o serviço devocional atrai até mesmo o próprio Kṛṣṇa. Kṛṣṇa atrai todos, mas o serviço devocional atrai Kṛṣṇa. O símbolo do serviço devocional no mais alto nível é Rādhārāṇī. Kṛṣṇa é chamado Madana-mohana, que significa que Ele é tão atrativo que pode derrotar a atração de milhares de Cupidos. Rādhārāṇī, no entanto, é ainda mais atrativa, pois é capaz de atrair até mesmo Kṛṣṇa, em razão do que os devotos chamam-nA de Madana-mohana-mohanī, “aquela que atrai aquele que atrai o Cupido”.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has stated that devotional service attracts even Kṛṣṇa. Kṛṣṇa attracts everyone, but devotional service attracts Kṛṣṇa. The symbol of devotional service in the highest degree is Rādhārāṇī. Kṛṣṇa is called Madana-mohana, which means that He is so attractive that He can defeat the attraction of thousands of Cupids. But Rādhārāṇī is still more attractive, for She can even attract Kṛṣṇa. Therefore devotees call Her Madana-mohana-mohinī – the attractor of the attractor of Cupid.

Prestar serviço devocional significa seguir os passos de Rādhārāṇī, e, em Vṛndāvana, os devotos colocam-se sob os cuidados de Rādhārāṇī para alcançar a perfeição em seu serviço devocional. Em outras palavras, o serviço devocional não é uma atividade do mundo material, senão que está diretamente sob o controle de Rādhārāṇī. No Bhagavad-gītā, confirma-se que os mahātmās, ou as grandes almas, estão sob a proteção de daivī prakṛti, a energia interna – Rādhārāṇī. Assim, como se encontra diretamente sob o controle da potência interna de Kṛṣṇa, o serviço devocional atrai até mesmo o próprio Kṛṣṇa.

To perform devotional service means to follow in the footsteps of Rādhārāṇī, and devotees in Vṛndāvana put themselves under the care of Rādhārāṇī in order to achieve perfection in their devotional service. In other words, devotional service is not an activity of the material world; it is directly under the control of Rādhārāṇī. In Bhagavad-gītā it is confirmed that the mahātmās, or great souls, are under the protection of daivī prakṛti, the internal energy – Rādhārāṇī. So, being directly under the control of the internal potency of Kṛṣṇa, devotional service attracts even Kṛṣṇa Himself.

Kṛṣṇa corrobora tal fato no Śrīmad-Bhāgavatam (11.12.1) ao dizer: “Meu querido Uddhava, saiba que a atração que sinto pelo serviço devocional prestado por Meus devotos não pode ser alcançada nem pela execução do yoga místico, nem pela especulação filosófica, nem por sacrifícios ritualísticos, nem pelo estudo do Vedānta, nem pela prática de austeridades severas, nem por se dar tudo em caridade. Por certo que essas atividades são muito satisfatórias; para Mim, porém, não são tão atrativas quanto o serviço transcendental amoroso prestado por Meus devotos”.

This fact is corroborated by Kṛṣṇa in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, fourteenth chapter, verse 20, where He says, “My dear Uddhava, you may know it from Me that the attraction I feel for devotional service rendered by My devotees is not to be attained even by the performance of mystic yoga, philosophical speculation, ritualistic sacrifices, the study of Vedānta, the practice of severe austerities or the giving of everything in charity. These are, of course, very nice activities, but they are not as attractive to Me as the transcendental loving service rendered by My devotees.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (7.10.37), Nārada descreve como Kṛṣṇa Se sente atraído pe­lo serviço devocional de Seus devotos. Nessa passagem, Nārada se dirige ao rei Yudhiṣṭhira enquanto o rei está apreciando as glórias do caráter de Prahlāda Mahārāja. Um devoto sempre aprecia as atividades de outros devotos. Yudhiṣṭhira Mahārāja estava apreciando as qualidades de Prahlāda, o que é um dos sintomas de um devoto puro. Um devoto puro jamais se julga eminente, senão que sempre acha que há outros devotos superiores a si. O rei pensava: “Prahlāda Mahārāja é um verdadeiro devoto do Senhor, ao passo que eu não sou nada”, e, enquanto pensava dessa maneira, Nārada falou-lhe como segue: “Meu querido rei Yudhiṣṭhira, vocês [os irmãos Pāṇḍavas] são as únicas pessoas afortunadas neste mundo. A Suprema Personalidade de Deus apareceu neste planeta e está Se exibindo diante de vocês como um ser humano comum. Ele está sempre com vocês em todas as circunstâncias. Ele está vivendo com vocês e Se ocultando dos olhos dos outros. Os outros não são capazes de compreender que Ele é o Senhor Supremo, mas, ainda assim, Ele está vivendo com vocês na qualidade de seu primo, amigo e até mesmo mensa­geiro. Por isso, saibam que, neste mundo, não há ninguém mais afortunado do que vocês”.

How Kṛṣṇa becomes attracted by the devotional service of His devotees is described by Nārada in Śrīmad-Bhāgavatam, Seventh Canto, tenth chapter, verses 48 and 49. There Nārada addresses King Yudhiṣṭhira while the king is appreciating the glories of the character of Prahlāda Mahārāja. A devotee always appreciates the activities of other devotees. Yudhiṣṭhira Mahārāja was appreciating the qualities of Prahlāda, and that is one symptom of a pure devotee. A pure devotee never thinks himself great; he always thinks that other devotees are greater than himself. The king was thinking, “Prahlāda Mahārāja is actually a devotee of the Lord, while I am nothing,” and while thinking this he was addressed by Nārada as follows: “My dear King Yudhiṣṭhira, you [the Pāṇḍava brothers] are the only fortunate people in this world. The Supreme Personality of Godhead has appeared on this planet and is presenting Himself to you as an ordinary human being. He is always with you in all circumstances. He is living with you and covering Himself from the eyes of others. Others cannot understand that He is the Supreme Lord, but He is still living with you as your cousin, as your friend and even as your messenger. Therefore you must know that nobody in this world is more fortunate than you.”

No Bhagavad-gītā, quando Kṛṣṇa apareceu em Sua forma universal, Arjuna orou: “Meu querido Kṛṣṇa, eu achava que Vós éreis meu primo-irmão, devido a que Vos desrespeitei de muitíssimas maneiras, chamando-Vos de Kṛṣṇa ou de amigo. Sois tão grandioso que não fui capaz de compreender”. Esta era a posição dos Pāṇḍavas: embora Kṛṣṇa seja a Suprema Personalidade de Deus, o mais grandioso entre todos os grandiosos, Ele permaneceu com esses irmãos reais por Se sentir atraído pela devoção, pela amizade e pelo amor deles. Isto serve para mostrar quão grandioso é este processo de serviço devocional, o qual pode atrair até mesmo a Suprema Personalidade de Deus. Deus é grande, mas o serviço devocional é maior que Deus porque O atrai. As pessoas que não estão em serviço devocional não podem de modo algum compreender o grande valor que há em prestar serviço ao Senhor.

In Bhagavad-gītā when Kṛṣṇa appeared in His universal form Arjuna prayed, “My dear Kṛṣṇa, I thought of You as my cousin-brother, and so I have shown disrespect to You in so many ways, calling You ‘Kṛṣṇa’ or ‘friend.’ But You are so great that I could not understand.” So that was the position of the Pāṇḍavas; although Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the greatest among all greats, He remained with those royal brothers, being attracted by their devotion, by their friendship and by their love. That is the proof of how great this process of devotional service is. It can attract even the Supreme Personality of Godhead. God is great, but devotional service is greater than God because it attracts Him. People who are not in devotional service can never understand what great value there is in rendering service to the Lord.