Skip to main content

Introdução

Introduction

kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.96)

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.96)

Ao tentar escrever este livro, Kṛṣṇa, deixem-me primeiro oferecer minhas respeitosas reverências a meu mestre espiritual Oṁ Viṣṇupāda 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda. Deixem-me, em seguida, oferecer minhas respeitosas reverências ao oceano de misericórdia, o Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu. Ele é a Suprema Personalidade de Deus, o próprio Kṛṣṇa, que aparece no papel de um devoto só para distribuir os mais elevados princípios do serviço devocional. O Senhor Caitanya começou Sua pregação pela região chamada Gauḍadeśa (Bengala Ocidental). E, como pertenço à Madhva-Gauḍīya-sampradāya, devo oferecer minhas respeitosas reverências à nossa sucessão discipular. Esta Madhva-Gauḍīya-sampradāya também é conhecida como Brahma-sampradāya porque a sucessão discipular começou originalmente de Brahmā. Brahmā instruiu o sábio Nārada, Nārada instruiu Vyāsadeva e Vyāsadeva instruiu Madhva Muni ou Madhvācārya. Mādhavendra Purī, o fundador da Madhva-Gauḍīya-sampradāya, pertencia à sucessão discipular de Madhvācārya; ele teve muitos discípulos célebres, tanto na ordem de vida renunciada, sannyāsa, quanto na ordem de vida matrimonial – discípulos tais como Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu e Īśvara Purī, que foi o mestre espiritual do Senhor Caitanya Mahāprabhu. Ofereçamos, portanto, nossas respeitosas reverências a Īśvara Purī, Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrīvāsa Paṇḍita e Śrī Gadādhara Paṇḍita. Ofereçamos, a seguir, nossas respeitosas reverências a Svarūpa Dāmodara, que foi secretário particular do Senhor Caitanya Mahāprabhu, e ofereçamos nossas respeitosas reverências a Śrī Vāsudeva Datta e ao servo constante do Senhor Caitanya, Śrī Govinda, e ao amigo constante do Senhor Caitanya, Mukunda, e também a Murāri Gupta. E ofereçamos nossas respeitosas reverências aos seis Gosvāmīs de Vṛndāvana, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī e Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī.

While attempting to write this book, Kṛṣṇa, let me first offer my respectful obeisances unto my spiritual master, Oṁ Viṣṇupāda 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda. Then let me offer my respectful obeisances to the ocean of mercy, Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu. He is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself, appearing in the role of a devotee just to distribute the highest principles of devotional service. Lord Caitanya began His preaching from the country known as Gauḍadeśa (West Bengal). And as I belong to the Madhva-Gauḍīya-sampradāya, I must therefore offer my respectful obeisances to the disciplic succession of that name. This Madhva-Gauḍīya-sampradāya is also known as the Brahma-sampradāya because the disciplic succession originally began from Brahmā. Brahmā instructed the sage Nārada, Nārada instructed Vyāsadeva, and Vyāsadeva instructed Madhva Muni, or Madhvācārya. Śrī Mādhavendra Purī, the originator of the Madhva-Gauḍīya-sampradāya, was a sannyāsī (renunciant) who belonged to the Madhvācārya disciplic succession. He had many renowned disciples, such as Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu and Īśvara Purī. Īśvara Purī happened to be the spiritual master of Lord Caitanya Mahāprabhu. So let us offer our respectful obeisances to Īśvara Purī, Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrīvāsa Paṇḍita and Śrī Gadādhara Paṇḍita. Next, let us offer our respectful obeisances to Svarūpa Dāmodara, who acted as the private secretary to Lord Caitanya Mahāprabhu; and let us offer our respectful obeisances to Śrī Vāsudeva Datta and the constant attendant of Lord Caitanya, Śrī Govinda, and the constant friend of Lord Caitanya, Mukunda, and also to Murāri Gupta. And let us offer our respectful obeisances to the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana – Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī and Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī.

O próprio Kṛṣṇa explicou no Bhagavad-gītā que Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Sempre que há discrepância nos princípios reguladores da vida religiosa do homem e as atividades irreligiosas se destacam, Ele aparece neste universo terrestre. Em outras palavras, quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa apareceu, havia necessidade de reduzir a carga de atividades pecaminosas acumuladas neste planeta ou neste universo.

Kṛṣṇa Himself has explained in the Bhagavad-gītā that He is the Supreme Personality of Godhead, and that whenever there are discrepancies in the regulative principles of man’s religious life and a prominence of irreligious activities, He appears on this earthly planet. In other words, when Lord Śrī Kṛṣṇa appeared, there was a necessity of minimizing the load of sinful activities accumulated on this planet, or in this universe.

O Senhor Mahā-Viṣṇu, a porção plenária de Kṛṣṇa, encarrega-Se dos assuntos da criação material. Por isso, quando o Senhor descende, a encarnação emana de Viṣṇu. O Mahā-Viṣṇu é a causa original da criação material, e, a partir dEle, expande-Se o Garbhodakaśāyī Viṣṇu e, em seguida, o Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. De modo geral, todas as encarnações que aparecem dentro deste Universo material são expansões plenárias de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Portanto, a obrigação de reduzir a sobrecarga de atividades pecaminosas nesta Terra não compete à Suprema Personalidade de Deus, o próprio Kṛṣṇa. Porém, quando Kṛṣṇa aparece, todas as expansões de Viṣṇu também se juntam a Ele. As diferentes expansões de Kṛṣṇa – a saber, Nārāyaṇa, a expansão quádrupla de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha, bem como a expansão plenária parcial de Matsya (a encarnação de peixe) e outros yuga-avatāras (encarnações para o milênio) e os manvantara-avatāras, (as encarnações dos Manus) – todas se reúnem e aparecem com o corpo de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é o todo completo, e todas as expansões plenárias e encarnações sempre vivem com Ele.

For affairs of the material creation, Lord Mahā-viṣṇu, the plenary portion of Kṛṣṇa, is in charge. Thus, when the Lord descends, the incarnation emanates from Viṣṇu. Mahā-viṣṇu is the original cause of the material creation, and from Him Garbhodaka-śāyī Viṣṇu expands, and then Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu. Generally, all the incarnations appearing within this material universe are plenary expansions from Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu. Therefore, the business of minimizing the overload of sinful activities on this earth does not belong to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself. But when Kṛṣṇa appears, all the Viṣṇu expansions join with Him. Kṛṣṇa’s different expansions – namely Nārāyaṇa, the quadruple expansion of Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha, as well as partial plenary expansions like Matsya, the incarnation of a fish, and the yuga-avatāras (incarnations for the millennium) and the manvantara-avatāras (incarnations associated with the reigns of the Manus) – all combine together and appear with the body of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa is the complete whole, and thus all plenary expansions and incarnations always live with Him.

Quando Kṛṣṇa apareceu, o Senhor Viṣṇu também estava com Ele. Na verdade, Kṛṣṇa aparece para demonstrar Seus passatempos de Vṛndāvana e para atrair as afortunadas almas condicionadas, convidando-as a voltar ao lar, de volta ao Supremo. A matança dos demônios foi simultânea às Suas atividades em Vṛndāvana e foi feita só pela porção Viṣṇu de Kṛṣṇa.

Therefore when Kṛṣṇa appeared, Lord Viṣṇu was with Him. Kṛṣṇa actually appears in order to demonstrate His Vṛndāvana pastimes and in this way attract the fortunate conditioned souls and invite them back home, back to Godhead. The killing of the demons in Vṛndāvana was carried out only by the Viṣṇu portion of Kṛṣṇa.

A morada do Senhor está descrita no Bhagavad-gītā, capítulo oito, verso vinte, onde se diz que existe outra natureza eterna, o céu espiritual, que é transcendental a esta matéria manifesta e imanifesta. O mundo manifesto pode ser visto na forma de muitas estrelas e sistemas planetários, como o Sol e a Lua, mas, além deles, há uma porção imanifesta, que não é acessível a ninguém neste corpo. E, além dessa matéria imanifesta, está o reino espiritual. Esse reino é descrito no Bhagavad-gītā como supremo e eterno. Ele nunca é destruído. Esta natureza material está sujeita a repetidas criações e aniquilações. No entanto, aquela parte, a natureza espiritual, permanece como é, eternamente.

The Lord’s abode is described in the Bhagavad-gītā, eighth chapter, twentieth verse, where it is stated that there is another, eternal nature, the spiritual sky, which is transcendental to this manifested and nonmanifested matter. The manifested world can be seen in the form of many stars and planetary systems, such as the sun and moon, but beyond this there is a nonmanifested portion, which is not approachable by anyone in this body. And beyond that nonmanifested matter is the spiritual kingdom. That kingdom is described in the Bhagavad-gītā as supreme and eternal, never to be annihilated. This material nature is subjected to repeated creation and annihilation. But that part, the spiritual nature, remains as it is, eternally.

A morada suprema da Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, também está descrita na Brahma-saṁhitā como a morada de cintāmaṇi. Essa morada do Senhor Kṛṣṇa, conhecida como Goloka Vṛndāvana, está cheia de palácios feitos de pedra filosofal. Lá, as árvores chamam-se árvores-dos-desejos, e as vacas chamam-se surabhis. Lá, o Senhor é servido por centenas e milhares de deusas da fortuna. Seu nome é Govinda, o Senhor Primordial, e Ele é a causa de todas as causas. Lá, o Senhor toca Sua flauta, Seus olhos são como pétalas de lótus e a cor de Seu corpo é como a de uma bela nuvem. Em Sua cabeça, há uma pena de pavão, e Ele é tão atraente que supera milhares de cupidos. No Gītā, o Senhor Kṛṣṇa dá apenas uma pequena indicação de Sua morada pessoal, que é o planeta mais elevado no reino espiritual. No Śrīmad-Bhāgavatam, em contraste, Kṛṣṇa de fato aparece com toda a Sua plenitude e demonstra Suas atividades em Vṛndāvana, a seguir em Mathurā e, depois, em Dvārakā. O conteúdo deste livro revelará todas essas atividades.

The supreme abode of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is also described in the Brahma-saṁhitā as the abode of cintāmaṇi. That abode of Lord Kṛṣṇa, known as Goloka Vṛndāvana, is full of palaces made of touchstone. There the trees are called desire trees, and the cows are called surabhi. The Lord is served there by hundreds and thousands of goddesses of fortune. His name is Govinda, the Primeval Lord, and He is the cause of all causes. There the Lord plays His flute, His eyes are like lotus petals, and the color of His body is like that of a beautiful cloud. On His head is a peacock feather. He is so attractive that He excels thousands of Cupids. Lord Kṛṣṇa gives only a little hint in the Gītā of His personal abode, which is the supermost planet in the spiritual kingdom. But in Śrīmad-Bhāgavatam Kṛṣṇa actually appears with all His paraphernalia and demonstrates His activities in Vṛndāvana, then at Mathurā, and then at Dvārakā. The subject matter of this book will gradually reveal all these activities.

A família em que Kṛṣṇa apareceu chama-se dinastia Yadu. Essa dinastia pertence à família que descende de Soma, o deus do planeta Lua. Existem duas diferentes famílias de kṣatriyas na ordem real: uma descendente do rei do planeta Lua e a outra descendente do rei do planeta Sol. Sempre que a Suprema Personalidade de Deus aparece, Ele geralmente aparece numa família de kṣatriyas porque Ele aparece com a missão de estabelecer os princípios religiosos, ou a vida de justiça. A família kṣatriya é a protetora da raça humana, segundo o sistema védico. Quando a Suprema Personalidade de Deus apareceu como o Senhor Rāmacandra, Ele apareceu na família que descendia do deus do Sol, conhecida como Raghu-vaṁśa, e, quando apareceu como o Senhor Kṛṣṇa, Ele o fez na família do Yadu-vaṁśa. Há uma longa lista dos reis do Yadu-vaṁśa no Nono Canto, capítulo vinte e quatro, do Śrīmad-Bhāgavatam. Todos eles foram reis grandes e poderosos. O nome do pai de Kṛṣṇa era Vasudeva, filho de Śūrasena, descendente da dinastia Yadu. Em verdade, a Suprema Personalidade de Deus não pertence a nenhuma dinastia deste mundo material, mas a família em que a Suprema Personalidade de Deus aparece fica famosa, por Sua graça. Por exemplo, o sândalo é produzido na região da Malaia. O sândalo tem suas próprias qualificações à parte de ter sua origem na Malaia, mas, porque ocorre desta madeira ser produzida principalmente na Malaia, ele é conhecido como sândalo malaio. O mesmo pode-se dizer do Sol, que nasce no Oriente, mas não pode ser chamado de “sol oriental”. De forma semelhante, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, pertence a todos, mas, por Sua própria escolha, aparece numa família em particular e essa família torna-se famosa.

The family in which Kṛṣṇa appeared is called the Yadu dynasty. This Yadu dynasty belongs to the family descending from Soma, the god in the moon planet. There are two different kṣatriya families of the royal order, one descending from the king of the moon planet and the other descending from the king of the sun planet. When the Supreme Personality of Godhead appears, He generally appears in a kṣatriya family because He has to establish religious principles, or the life of righteousness. The kṣatriya family is the protector of the human race, according to the Vedic system. When the Supreme Personality of Godhead appeared as Lord Rāmacandra, He appeared in the family descending from the sun god, known as the Raghu-vaṁśa; and when He appeared as Lord Kṛṣṇa, He did so in the family known as the Yadu-vaṁśa. There is a long list of the kings of the Yadu-vaṁśa in the Ninth Canto, twenty-fourth chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam. All of them were great, powerful kings. Kṛṣṇa’s father’s name was Vasudeva, son of Śūrasena, descending from the Yadu dynasty. Actually, the Supreme Personality of Godhead does not belong to any dynasty of this material world, but the family in which the Supreme Personality of Godhead appears becomes famous, by His grace. For example, sandalwood is produced in the states of Malaya. Sandalwood has its own qualifications apart from Malaya, but because accidentally this wood is mainly produced in the states of Malaya, it is known as Malayan sandalwood. Similarly, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, belongs to everyone, but just as the sun rises from the east, although there are other directions from which it could rise, so by His own choice the Lord appears in a particular family, and that family becomes famous.

Como foi explicado antes, quando Kṛṣṇa aparece, todas as Suas expansões plenárias aparecem com Ele. Kṛṣṇa apareceu junto com Balarāma (Baladeva), que é conhecido como Seu irmão mais velho. Balarāma é a origem de Saṅkarṣaṇa, da expansão quádrupla. Balarāma é também uma expansão plenária de Kṛṣṇa. Neste livro, será feita uma tentativa de mostrar como Kṛṣṇa apareceu na família da dinastia Yadu e como Ele exibiu Suas características transcendentais. Isto se descreve de maneira muito viva no Śrīmad-Bhāgavatam – especialmente no Décimo Canto. Portanto, a base deste livro será o Śrīmad-Bhāgavatam.

As explained above, when Kṛṣṇa appears, all His plenary expansions appear with Him. Kṛṣṇa appeared along with Balarāma (Baladeva), who is known as His elder brother. Balarāma is the origin of Saṅkarṣaṇa, of the quadruple expansion. Balarāma is also the plenary expansion of Kṛṣṇa. In this book, the attempt will be made to show how Kṛṣṇa appeared in the family of the Yadu dynasty and how He displayed His transcendental characteristics. This is very vividly described in Śrīmad-Bhāgavatam – specifically, the Tenth Canto – and thus the basis of this book will be the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.

De modo geral, as almas liberadas ouvem e saboreiam os passatempos do Senhor, enquanto aqueles que são almas condicionadas se interessam por ler histórias de ficção sobre as atividades materiais de algum homem comum. Encontram-se narrações que descrevem as atividades transcendentais do Senhor no Śrīmad-Bhāgavatam e em outros Purāṇas. Contudo, as almas condicionadas ainda preferem estudar narrações ordinárias. Elas não se interessam em estudar as narrações dos passatempos do Senhor, Kṛṣṇa. Contudo, as narrações dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa são tão atraentes que são agradáveis para todas as classes de pessoas. Existem três classes de pessoas neste mundo. Uma classe consiste nas almas liberadas, outra consiste naquelas que estão tentando liberar-se e, por fim, existe a classe dos materialistas. Quer a pessoa seja liberta, quer esteja tentando libertar-se, quer até mesmo seja grosseiramente materialista, vale a pena estudar os passatempos do Senhor Kṛṣṇa.

The pastimes of the Lord are generally heard and relished by liberated souls. Those who are conditioned souls are interested in reading stories of the material activities of some common man. Although similar narrations describing the transcendental activities of the Lord are found in Śrīmad-Bhāgavatam and other Purāṇas, the conditioned souls still prefer to study ordinary narrations. They are not so interested in studying the narrations of the pastimes of the Lord, Kṛṣṇa. And yet the descriptions of the pastimes of Lord Kṛṣṇa are so attractive that they are relishable for all classes of men. There are three classes of men in this world. One class consists of liberated souls, another consists of those who are trying to be liberated, and the third consists of materialistic men. Whether one is liberated or is trying to be liberated, or is even grossly materialistic, the pastimes of Lord Kṛṣṇa are worth studying.

As almas libertas não têm interesse em atividades materialistas. A teoria impersonalista de que a pessoa, após a libertação, torna-se inativa e não precisa ouvir nada, não prova que uma pessoa liberta seja de fato inativa. Uma alma não pode ser inativa, senão que é sempre viva. Ela é ativa, quer no estado condicionado, quer no estado liberto. Uma pessoa doente, por exemplo, também é ativa, mas suas atividades são todas dolorosas. A mesma pessoa, quando livre da condição doentia, ainda é ativa, mas, na condição saudável, as atividades são cheias de prazer. De forma semelhante, os impersonalistas conseguem livrar-se das atividades condicionais doentias, mas não têm informação das atividades na condição saudável. Aqueles que de fato são libertos e estão em pleno conhecimento gostam de ouvir as atividades de Kṛṣṇa; tal ocupação é atividade espiritual pura.

Liberated souls have no interest in materialistic activities. The impersonalist theory that after liberation one becomes inactive and need not hear anything does not prove that a liberated person is actually inactive. A living soul cannot be inactive. He is active either in the conditioned state or in the liberated state. A diseased person, for example, is also active, but his activities are all painful. The same person, when freed from the diseased condition, is still active, but in the healthy condition the activities are full of pleasure. Similarly, the impersonalists only seek to get free from the diseased, conditioned activities, but they have no information of activities in the healthy condition. Those who are actually liberated and in full knowledge take to hearing the activities of Kṛṣṇa; such engagement is pure spiritual activity.

É essencial para quem é liberto ouvir sobre os passatempos de Kṛṣṇa. Esse é o assunto de prazer supremo para alguém que esteja no estado liberto. Também, se pessoas que estão tentando libertar-se ouvem narrações tais como o Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, então o caminho de sua libertação torna-se muito claro. O Bhagavad-gītā é o estudo preliminar do Śrīmad-Bhagavatam. Pelo estudo do Gītā, a pessoa fica plenamente consciente da posição do Senhor Kṛṣṇa, e, quando está sob os pés de lótus de Kṛṣṇa, ela entende as narrações de Kṛṣṇa conforme são descritas no Śrīmad-Bhāgavatam. Portanto, o Senhor Caitanya aconselhou Seus seguidores dizendo que a função deles é propagar kṛṣṇa-kathā.

It is essential for persons who are actually liberated to hear about the pastimes of Kṛṣṇa. That is the supreme relishable subject matter for one in the liberated state. Also, if persons who are trying to be liberated hear such narrations as the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, then their path of liberation becomes very clear. The Bhagavad-gītā is the preliminary study of Śrīmad-Bhāgavatam. By studying the Gītā, one becomes fully conscious of the position of Lord Kṛṣṇa; and when he is situated at the lotus feet of Kṛṣṇa, he understands the narrations of Kṛṣṇa as described in Śrīmad-Bhāgavatam. Lord Caitanya has therefore advised His followers that their business is to propagate kṛṣṇa-kathā.

Kṛṣṇa-kathā se refere às narrações sobre Kṛṣṇa. Existem duas kṛṣṇa-kathās: narrações faladas por Kṛṣṇa e narrações faladas sobre Kṛṣṇa. O Bhagavad-gītā é a narração ou filosofia sobre a ciência de Deus, falada pelo próprio Kṛṣṇa. O Śrīmad-Bhāgavatam é a narração sobre as atividades e os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa. Ambos são kṛṣṇa-kathā. É ordem do Senhor Caitanya que se difunda kṛṣṇa-kathā em todo o mundo, porque, se as almas condicionadas, que sofrem as dores da existência material, adotarem kṛṣṇa-kathā, então o caminho de sua libertação estará livre e claro. O propósito de apresentar este livro é primariamente induzir as pessoas a compreender Kṛṣṇa ou kṛṣṇa-kathā, porque, por esse meio, elas podem libertar-se do cativeiro material.

Kṛṣṇa-kathā means narrations about Kṛṣṇa. There are two kṛṣṇa-kathās: narrations spoken by Kṛṣṇa and narrations spoken about Kṛṣṇa. The Bhagavad-gītā is the narration or the philosophy on the science of God, spoken by Kṛṣṇa Himself. Śrīmad-Bhāgavatam is the narration about the activities and transcendental pastimes of Kṛṣṇa. Both are kṛṣṇa-kathā. It is the order of Lord Caitanya that kṛṣṇa-kathā should be spread all over the world, because if the conditioned souls, suffering under the pangs of material existence, take to kṛṣṇa-kathā, then their path of liberation will be open and clear. The purpose of presenting this book is primarily to induce people to understand Kṛṣṇa or kṛṣṇa-kathā, because thereby they can become freed from material bondage.

Esta kṛṣṇa-kathā também será muito agradável para as pessoas mais materialistas, porque os passatempos de Kṛṣṇa com as gopīs (vaqueirinhas) são exatamente como os casos de amor entre os jovens neste mundo material. De fato, a sexualidade encontrada na sociedade humana não é contra a natureza, porque essa mesma sexualidade existe na Personalidade original de Deus. A potência de prazer chama-se Śrīmatī Rādhārāṇī. A atração das aventuras amorosas baseadas na sexualidade é o aspecto original da Suprema Personalidade de Deus, e nós, as almas condicionadas, sendo partes integrantes do Supremo, também temos tais sentimentos, mas eles são experimentados dentro de uma condição pervertida e diminuta. Portanto, quem procura a vida sexual neste mundo material, mas ouve sobre os passatempos de Kṛṣṇa com as gopīs, começa a saborear um prazer transcendental, mesmo que ainda pareça material. A vantagem é que, aos poucos, esses materialistas se elevarão à plataforma espiritual. Afirma-se no Bhāgavatam que, se alguém ouve de maneira submissa as autoridades narrarem os passatempos do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs, essa pessoa será promovida à plataforma do transcendental serviço amoroso ao Senhor, e a doença material da luxúria dentro de seu coração será completamente dominada. Em outras palavras, tal pessoa anula sua vida sexual material.

This kṛṣṇa-kathā will also be very much appealing to the most materialistic persons because Kṛṣṇa’s pastimes with the gopīs (cowherd girls) are exactly like the loving affairs between young girls and boys within this material world. Actually, the sex feeling found in human society is not unnatural because this same sex feeling is there in the original Personality of Godhead. The pleasure potency is called Śrīmatī Rādhārāṇī. The attraction of loving affairs on the basis of sex feeling is the original feature of the Supreme Personality of Godhead, and we, the conditioned souls, being part and parcel of the Supreme, have such feelings also, but they are experienced within a perverted, minute condition. Therefore, when those who are after sex life in this material world hear about Kṛṣṇa’s pastimes with the gopīs, they will relish transcendental pleasure, although it appears to be materialistic. The advantage will be that they will gradually be elevated to the spiritual platform. In the Bhāgavatam it is stated that if one hears the pastimes of Lord Kṛṣṇa with the gopīs, from authorities, with submission, then he will be promoted to the platform of transcendental loving service to the Lord, and the material disease of lust within his heart will be completely vanquished. In other words, such hearing will counteract material sex life.

Este livro, Kṛṣṇa, atrairá igualmente as almas libertas e as pessoas que estão tentando libertar-se, bem como os materialistas grosseiros condicionados. Conforme a declaração de Mahārāja Parīkṣit, que ouviu sobre Kṛṣṇa de Śukadeva Gosvāmī, kṛṣṇa-kathā aplica-se igualmente a todo ser humano, em qualquer condição de vida que esteja. Todos apreciarão kṛṣṇa-kathā no mais alto grau. Contudo, Mahārāja Parīkṣit também advertiu que as pessoas que simplesmente se ocupam em matar animais e em matar a si mesmas talvez não sintam muita atração por esta kṛṣṇa-kathā. Em outras palavras, quem se atrai são as pessoas comuns que estão seguindo os princípios morais reguladores das escrituras, independente de em que condições se encontrem. O mesmo não ocorre, porém, com quem está se matando. A palavra exata usada no Śrīmad-Bhāgavatam é paśughna, que significa aquele que mata animais ou o que mata a si próprio. As pessoas que não são autorrealizadas e que não estão interessadas na compreensão espiritual estão matando a si próprias, estão cometendo suicídio. Já que esta forma de vida humana destina-se especialmente à autorrealização, se a pessoa despreza essa parte importante de suas atividades, ela simplesmente perde seu tempo, como os animais. Então, é um paśughna. O outro sentido da palavra refere-se àqueles que realmente estão matando animais. Isso se refere aos comedores de animais (até comedores de cães), pois estão todos ocupados em matar animais de muitas maneiras, tais como caçar e abrir matadouros. Tais pessoas não conseguem se interessar por kṛṣṇa-kathā.

This book, Kṛṣṇa, which is filled with kṛṣṇa-kathā, will thus appeal equally to the liberated souls and to persons who are trying to be liberated, as well as to the gross, conditioned materialist. According to the statement of Mahārāja Parīkṣit, who heard about Kṛṣṇa from Śukadeva Gosvāmī, kṛṣṇa-kathā is equally applicable to every human being, whatever condition of life he is in. Surely everyone will appreciate it to the highest magnitude. But Mahārāja Parīkṣit also warned that persons who are simply engaged in killing animals and in killing themselves may not be very much attracted to kṛṣṇa-kathā. In other words, ordinary persons who are following the regulative moral principles of scriptures, no matter in what condition they are found, will certainly be attracted, but not persons who are killing themselves. The exact word used in Śrīmad-Bhāgavatam is paśu-ghna, which means one who is killing animals or killing himself. Persons who are not self-realized and who are not interested in spiritual realization are killing themselves; they are committing suicide. Because this human form of life is especially meant for self-realization, by neglecting this important part of his activities one simply wastes his time like the animals. So he is a paśu-ghna. The other meaning of the word refers to those who are actually killing animals. This means persons who are animal-eaters (even dog-eaters), for they are all engaged in killing animals in so many ways, such as hunting and opening slaughterhouses. Such persons cannot be interested in kṛṣṇa-kathā.

O rei Parīkṣit estava especialmente interessado em ouvir kṛṣṇa-kathā, porque sabia que seus antepassados e especialmente seu avô, Arjuna, tinham sido vitoriosos na grande Batalha de Kurukṣetra só por causa de Kṛṣṇa. Podemos também considerar este mundo material como um campo de batalha de Kurukṣetra. Todos estão lutando duro pela existência neste campo de batalha, e, a cada passo, há perigos. Segundo Mahārāja Parīkṣit, o campo de batalha de Kurukṣetra era como um vasto oceano cheio de animais perigosos. Seu avô Arjuna teve de lutar contra grandes heróis, como Bhīṣma, Droṇa, Karṇa e muitos outros que não eram guerreiros comuns. Tais guerreiros foram comparados ao peixe timiṅgila no oceano. O peixe timiṅgila pode engolir grandes baleias com muita facilidade. Os grandes combatentes no campo de batalha de Kurukṣetra podiam engolir muitos e muitos Arjunas com muita facilidade, mas, apenas por causa da misericórdia de Kṛṣṇa, Arjuna conseguiu matar a todos. Assim como, sem esforço algum, pode-se passar por cima da pequena poça de água contida na pegada de um bezerro, Arjuna, pela graça de Kṛṣṇa, foi capaz de passar facilmente pelo oceano da Batalha de Kurukṣetra.

King Parīkṣit was especially interested in hearing kṛṣṇa-kathā because he knew that his forefathers, particularly his grandfather, Arjuna, were victorious in the great Battle of Kurukṣetra only because of Kṛṣṇa. We may also take this material world as a Battlefield of Kurukṣetra. Everyone is struggling hard for existence on this battlefield, and at every step there is danger. According to Mahārāja Parīkṣit, the Battlefield of Kurukṣetra was just like a vast ocean full of dangerous animals. His grandfather Arjuna had to fight with such great heroes as Bhīṣma, Droṇa, Karṇa and many others who were not ordinary fighters. Such warriors have been compared to the timiṅgila fish in the ocean. The timiṅgila fish can very easily swallow up big whales. The great fighters on the Battlefield of Kurukṣetra could swallow many, many Arjunas very easily, but simply due to Kṛṣṇa’s mercy, Arjuna was able to kill all of them. Just as one can cross with no exertion over the little bit of water contained in the hoofprint of a calf, so Arjuna, by the grace of Kṛṣṇa, was able to very easily jump over the ocean of the Battle of Kurukṣetra.

Mahārāja Parīkṣit apreciava muito as atividades de Kṛṣṇa por muitas outras razões. Não apenas Kṛṣṇa salvara seu avô, mas também a ele próprio. No final da Batalha de Kurukṣetra, todos os membros da dinastia Kuru, tanto os filhos e netos do lado de Dhṛtarāṣṭra, quanto aqueles do lado dos Pāṇḍavas, morreram na luta. Exceto os cinco irmãos Pāṇḍavas, todos morreram no campo da Batalha de Kurukṣetra. Mahārāja Parīkṣit, naquela ocasião, estava no ventre de sua mãe. Seu pai, Abhimanyu, o filho de Arjuna, também morreu no campo de batalha de Kurukṣetra, e assim Mahārāja Parīkṣit foi um filho póstumo. Quando ele estava no ventre de sua mãe, uma arma brahmāstra foi disparada por Aśvatthāmā para matar a criança. Quando a mãe de Parīkṣit Mahārāja, Uttarā, aproximou-se de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa vendo o perigo de aborto, entrou em seu ventre como a Superalma e salvou Mahārāja Parīkṣit. O outro nome de Mahārāja Parīkṣit é Viṣṇurāta, porque ele foi salvo pelo próprio Senhor Viṣṇu enquanto ainda estava no útero.

Mahārāja Parīkṣit very much appreciated Kṛṣṇa’s activities for many other reasons. Not only was his grandfather saved by Kṛṣṇa, but he himself also was saved by Kṛṣṇa. By the end of the Battle of Kurukṣetra, all the members of the Kuru dynasty, both the sons and grandsons on the side of Dhṛtarāṣṭra and those on the side of the Pāṇḍavas, had died in the fighting. Except the five Pāṇḍava brothers, everyone died on the Battlefield of Kurukṣetra. Mahārāja Parīkṣit was at that time within the womb of his mother. His father, Abhimanyu, the son of Arjuna, also died on the Battlefield of Kurukṣetra, and so Mahārāja Parīkṣit was a posthumous child. When he was in the womb of his mother, a brahmāstra weapon was released by Aśvatthāmā to kill the child. When Parīkṣit Mahārāja’s mother, Uttarā, approached Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, seeing the danger of abortion, entered her womb as the Supersoul and saved Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit’s other name is Viṣṇurāta because he was saved by Lord Viṣṇu Himself while still within the womb.

Logo, todos, em qualquer condição de vida, devem estar interessados em ouvir sobre Kṛṣṇa e suas atividades porque Ele é a Suprema Verdade Absoluta, a Personalidade de Deus. Ele é onipenetrante; Ele vive no coração de todos e vive em Sua forma universal. E, apesar de tudo, como se descreve no Bhagavad-gītā, Ele aparece na sociedade humana, como Ele é, apenas para convidar a todos para Sua morada transcendental, de volta ao lar, de volta ao Supremo. Todos devem estar interessados em saber sobre Kṛṣṇa, e apresentamos este livro com este propósito: que as pessoas possam saber sobre Kṛṣṇa e serem beneficiadas perfeitamente nesta forma de vida humana.

Thus everyone, in any condition of life, should be interested in hearing about Kṛṣṇa and His activities because He is the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead. He is all-pervading: inside He is living within everyone’s heart, and outside He is living as His universal form. And yet, as described in the Bhagavad-gītā, He appears as He is in the human society just to invite everyone to His transcendental abode, back home, back to Godhead. Everyone should be interested in knowing about Kṛṣṇa, and this book is presented with this purpose: that people may know about Kṛṣṇa and be perfectly benefited in this human form of life.

No Nono Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, descreve-Se Śrī Baladeva como o filho de Rohiṇī, uma esposa de Vasudeva. Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa, teve dezesseis esposas, e uma delas era Rohiṇī, a mãe de Balarāma. No entanto, se Balarāma também é descrito como o filho de Devakī, como podia Ele ser o filho de ambas, Devakī e Rohiṇī? Esta foi uma das perguntas feitas por Mahārāja Parīkṣit a Śukadeva Gosvāmī, e, a seu tempo, será respondida. Mahārāja Parīkṣit também perguntou a Śukadeva Gosvāmī por que Śrī Kṛṣṇa, logo depois de Seu aparecimento como filho de Vasudeva, foi levado para a casa de Nanda Mahārāja em Vṛndāvana, Gokula. Ele também queria saber quais eram as atividades do Senhor Kṛṣṇa enquanto Ele estava em Vṛndāvana e enquanto estava em Mathurā. Além disso, ele tinha uma curiosidade especial em saber por que Kṛṣṇa matou Seu tio materno, Kaṁsa. Kaṁsa, sendo o irmão de Sua mãe, era um superior muito íntimo de Kṛṣṇa. Então, como foi que Kṛṣṇa o matou? Ele também perguntou por quantos anos o Senhor Kṛṣṇa permaneceu na sociedade humana, por quantos anos Ele reinou sobre o reino de Dvārakā e quantas esposas Ele aceitou lá. Um rei kṣatriya, em geral, está acostumado a aceitar mais de uma esposa; portanto, Mahārāja Parīkṣit também perguntou sobre o número de Suas esposas. O assunto deste livro é a resposta de Śukadeva Gosvāmī a essas e outras perguntas feitas por Mahārāja Parīkṣit.

In the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Baladeva is described as the son of Rohiṇī, a wife of Vasudeva. Vasudeva, the father of Kṛṣṇa, had sixteen wives, and one of them was Rohiṇī, the mother of Baladeva. But Baladeva is also described as the son of Devakī, so how could He be the son of both Devakī and Rohiṇī? This was one of the questions put by Mahārāja Parīkṣit to Śukadeva Gosvāmī, and it will be answered in due course. Mahārāja Parīkṣit also asked Śukadeva Gosvāmī why Śrī Kṛṣṇa, just after His appearance as the son of Vasudeva, was immediately carried to the house of Nanda Mahārāja in Vṛndāvana, Gokula. He also wanted to know what the activities of Lord Kṛṣṇa were while He was in Vṛndāvana and while He was in Mathurā. Besides that, he was especially inquisitive to know why Kṛṣṇa killed His maternal uncle, Kaṁsa. Kaṁsa, being the brother of His mother, was a very intimate superior to Kṛṣṇa, so how was it that He killed Kaṁsa? Also, Mahārāja Parīkṣit asked how many years Lord Kṛṣṇa remained in human society, how many years He reigned over the kingdom of Dvārakā, and how many wives He accepted there. A kṣatriya king is generally accustomed to accept more than one wife; therefore Mahārāja Parīkṣit also inquired about His number of wives. The subject matter of this book is Śukadeva Gosvāmī’s answering of these and other questions asked by Mahārāja Parīkṣit.

A posição de Mahārāja Parīkṣit e Śukadeva Gosvāmī é singular. Mahārāja Parīkṣit é a pessoa certa para ouvir sobre os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, e Śukadeva Gosvāmī é a pessoa certa para descrevê-los. Se tal combinação afortunada se torna possível, a kṛṣṇa-kathā revela-se imediatamente, e as pessoas podem obter o benefício máximo possível de tal conversa.

The position of Mahārāja Parīkṣit and Śukadeva Gosvāmī is unique. Mahārāja Parīkṣit is the right person to hear about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, and Śukadeva Gosvāmī is the right person to describe them. If such a fortunate combination is made possible, then kṛṣṇa-kathā immediately becomes revealed, and people may benefit to the highest possible degree from such a conversation.

Śukadeva Gosvāmī apresentou esta narração quando Mahārāja Parīkṣit se preparava para abandonar o corpo, jejuando às margens do Ganges. Para garantir a Śukadeva Gosvāmī que, ouvindo kṛṣṇa-kathā, ele não se cansaria, Mahārāja Parīkṣit expressou-se com muita franqueza: “A fome e a sede podem molestar pessoas comuns ou a mim, mas os assuntos de Kṛṣṇa são tão agradáveis que podemos continuar a ouvi-los sem sentir cansaço, porque essa audição nos coloca na posição transcendental”. Compreende-se que alguém deve ser muito afortunado para ouvir com seriedade sobre kṛṣṇa-kathā, como Mahārāja Parīkṣit. Ele estava especialmente atento ao assunto porque estava esperando a morte a qualquer momento. Todos nós devemos ter consciência da morte a qualquer momento. Esta vida de modo algum está garantida; a qualquer hora podemos morrer. Não importa se a pessoa é jovem ou velha. Então, antes que a morte aconteça, devemos estar totalmente conscientes de Kṛṣṇa.

This narration was presented by Śukadeva Gosvāmī when Mahārāja Parīkṣit was prepared to give up his body, fasting on the bank of the Ganges. In order to assure Śukadeva Gosvāmī that by hearing kṛṣṇa-kathā he would not feel tired, Mahārāja Parīkṣit expressed himself very frankly: “Hunger and thirst may give trouble to ordinary persons or to me, but the topics of Kṛṣṇa are so nice that one can continue to hear them without feeling tired because such hearing situates one in the transcendental position.” It is understood that one must be very fortunate to hear kṛṣṇa-kathā as seriously as Mahārāja Parīkṣit did. He was especially intent on the subject matter because he was expecting death at any moment. Every one of us should be conscious of death at every moment. This life is not at all assured; at any time one can die. It does not matter whether one is a young man or an old man. So before death takes place, we must be fully Kṛṣṇa conscious.

Às portas da morte, o rei Parīkṣit estava ouvindo o Śrīmad-Bhāgavatam de Śukadeva Gosvāmī. Quando o rei Parīkṣit expressou seu infatigável desejo de ouvir sobre Kṛṣṇa, Śukadeva Gosvāmī ficou muito satisfeito. Śukadeva foi o maior de todos os recitadores do Bhāgavatam e, assim, ele começou a falar sobre os passatempos de Kṛṣṇa, que destroem tudo o que é inauspicioso nesta Era de Kali. Śukadeva Gosvāmī agradeceu ao rei por seu interesse em ouvir sobre Kṛṣṇa e animou-o dizendo: “Meu querido rei, sua inteligência é muito aguçada, porque você está muito interessado em ouvir sobre os passatempos de Kṛṣṇa”. Ele informou a Mahārāja Parīkṣit que ouvir e cantar os passatempos de Kṛṣṇa é tão auspicioso que o processo purifica as três variedades de homens envolvidos: aquele que recita os tópicos transcendentais de Kṛṣṇa, aquele que ouve tais tópicos e aquele que pergunta sobre eles. Estes passatempos são como a água do Ganges, que flui do dedo maior do pé do Senhor Viṣṇu e purifica os três mundos: os sistemas planetários superior, intermediário e inferior.

At the point of his death, King Parīkṣit was hearing Śrīmad-Bhāgavatam from Śukadeva Gosvāmī. When King Parīkṣit expressed his untiring desire to hear about Kṛṣṇa, Śukadeva Gosvāmī was very much pleased. Śukadeva was the greatest of all Bhāgavata reciters, and thus he began to speak about Kṛṣṇa’s pastimes, which destroy all inauspiciousness in this Age of Kali. Śukadeva Gosvāmī thanked the king for his eagerness to hear about Kṛṣṇa, and he encouraged him by saying, “My dear king, your intelligence is very keen because you are so eager to hear about the pastimes of Kṛṣṇa.” He informed Mahārāja Parīkṣit that hearing and chanting the pastimes of Kṛṣṇa are so auspicious that the processes purify the three varieties of men involved: he who recites the transcendental topics of Kṛṣṇa, he who hears such topics, and he who inquires about Him. These pastimes are just like the Ganges water, which flows from the toe of Lord Viṣṇu: they purify the three worlds, the upper, middle and lower planetary systems.