Skip to main content

Capítulo 90

CHAPTER 90

Descrição Sumária dos Passatempos de Kṛṣṇa

Summary Description of Lord Kṛṣṇa’s Pastimes

Depois de regressar do reino espiritual, que ele foi capaz de visitar pessoalmente com Kṛṣṇa, Arjuna ficou assaz perplexo. Ele considerou que, embora fosse uma entidade viva comum, havia-lhe sido possível, pela graça de Kṛṣṇa, ver o mundo espiritual. Não apenas havia ele visto o mundo espiritual, mas também havia contemplado pessoalmente o Mahā-Viṣṇu original, a causa da criação material. Afirma-se que Kṛṣṇa nunca sai de Vṛndāvana: vṛndāvanaṁ parityajya pādam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa é supremo em Mathurā, Ele é ainda mais supremo em Dvārakā e é o mais supremo em Vṛndāvana. Os passatempos de Kṛṣṇa em Dvārakā são exibidos por Sua porção Vāsudeva, mas não há diferença alguma entre a porção Vāsudeva manifestada em Mathurā e Dvārakā e a manifestação original de Kṛṣṇa em Vṛndāvana. No início deste livro, discutimos que, quando Kṛṣṇa aparece, todas as encarnações, porções plenárias e porções das porções plenárias vêm com Ele. Portanto, alguns de Seus diferentes passatempos são manifestados não pelo próprio Kṛṣṇa original, mas por Suas expansões.

After returning from the spiritual kingdom, which he was able to visit personally with Kṛṣṇa, Arjuna was very much astonished. He thought to himself that although he was only an ordinary living entity, by the grace of Kṛṣṇa it had been possible for him to see the spiritual world. Not only had he seen the spiritual world, but he had also personally seen the original Mahā-viṣṇu, the cause of the material creation. It is said that Kṛṣṇa never goes out of Vṛndāvana: vṛndāvanaṁ parityajya pādam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa is supreme in Mathurā, He is more supreme in Dvārakā, and He is most supreme in Vṛndāvana. Kṛṣṇa’s pastimes in Dvārakā are displayed by His Vāsudeva portion, yet there is no difference between the Vāsudeva portion manifested in Mathurā and Dvārakā and the original manifestation of Kṛṣṇa in Vṛndāvana. In the beginning of this book we have discussed that when Kṛṣṇa appears, all His incarnations, plenary portions and portions of the plenary portions come with Him. Thus some of His different pastimes are manifested not by the original Kṛṣṇa Himself but by His expansions.

A razão pela qual Arjuna ficou perplexo com a ida de Kṛṣṇa ao mundo espiritual para ver Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu é discutida detalhadamente nos comentários de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da seguinte forma. Compreende-se a partir do discurso de Mahā-Viṣṇu que Ele estava muito ansioso para ver Kṛṣṇa. No entanto, pode-se afirmar que, como Mahā-Viṣṇu havia tomado os filhos do brāhmaṇa, Ele certamente deveria ter ido a Dvārakā para fazer isso. Por conseguinte, por que Ele não viu Kṛṣṇa lá? Uma possível resposta é que, a menos que Kṛṣṇa conceda Sua permissão, Ele não pode ser visto nem mesmo por Mahā-Viṣṇu, que repousa no Oceano Causal do mundo espiritual. Por isso, Mahā-Viṣṇu tomou os filhos do brāhmaṇa, um após o outro, depois de seus nascimentos, para poder ver Kṛṣṇa quando esse fosse pessoalmente ao Oceano Causal para retomá-los; assim, Mahā-Viṣṇu poderia encontrá-lO ali. Se esse foi o caso, a pergunta seguinte é: Por que Mahā-Viṣṇu iria pessoalmente a Dvārakā se Ele não era capaz de ver Kṛṣṇa? Por que Ele não incumbiu algum de Seus associados para tomar os filhos do brāhmaṇa? Uma possível resposta é que é muito difícil colocar algum cidadão de Dvārakā em qualquer situação aflitiva na presença de Kṛṣṇa. Consequentemente, como não era possível para nenhum associado de Mahā-Viṣṇu tomar os filhos do brāhmaṇa, Ele pessoalmente foi para tomá-los.

Why Arjuna was puzzled by Kṛṣṇa’s going to see Kāraṇārṇava-śāyī Viṣṇu in the spiritual world is fully discussed in the commentaries of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as follows. It is understood from the speech of Mahā-viṣṇu that He was very eager to see Kṛṣṇa. It may be said, however, that since Mahā-viṣṇu took away the brāhmaṇa’s sons, He must certainly have gone to Dvārakā to do so. Therefore, why did He not see Kṛṣṇa there? A possible answer is that unless Kṛṣṇa gives His permission, He cannot be seen even by Mahā-viṣṇu lying in the Causal Ocean of the spiritual world. Thus Mahā-viṣṇu took away the brāhmaṇa’s sons one after another just after their births so that Kṛṣṇa would come personally to the Causal Ocean to retrieve them, and then Mahā-viṣṇu would be able to see Him there. If that is so, the next question is this: Why would Mahā-viṣṇu come to Dvārakā personally if He were not able to see Kṛṣṇa? Why did He not send some of His associates to take away the sons of the brāhmaṇa? A possible answer is that it is very difficult to put any of the citizens of Dvārakā into trouble in the presence of Kṛṣṇa. Therefore, because it was not possible for any of Mahā-viṣṇu’s associates to take away the brāhmaṇa’s sons, He personally came to take them.

Pode-se levantar outra questão: O Senhor é conhecido como brāhmaṇa-deva, a deidade adorável dos brāhmaṇas; assim, como foi possível Ele colocar um brāhmaṇa em uma situação tão terrível de lamentação, tirando-lhe um por um até o seu décimo filho? A resposta é que o Senhor Mahā-Viṣṇu estava tão ávido por ver Kṛṣṇa que Ele não hesitou nem mesmo em causar perturbação a um brāhmaṇa. Apesar de ser proibido colocar um brāhmaṇa em uma situação difícil, o Senhor Viṣṇu estava preparado para fazer qualquer coisa a fim de ver Kṛṣṇa – Ele realmente estava muitíssimo ansioso por vê-lO. Após perder cada um de seus filhos, o brāhmaṇa ia ao portão do palácio e acusava o rei de não ser capaz de dar proteção aos brāhmaṇas e, assim, acusava-o de ser inadequado para sentar no trono real. Era o plano de Mahā-Viṣṇu que o brāhmaṇa acusasse os kṣatriyas e Kṛṣṇa, assim Kṛṣṇa seria obrigado a vê-lO com o objetivo de recuperar os filhos do brāhmaṇa.

Another question may also be raised: The Lord is known as brahmaṇya-deva, the worshipable Deity of the brāhmaṇas, so why was He inclined to put a brāhmaṇa into such a terrible condition of lamentation over one son after another until the tenth son was taken away? The answer is that Lord Mahā-viṣṇu was so eager to see Kṛṣṇa that He did not hesitate even to give trouble to a brāhmaṇa. Although giving trouble to a brāhmaṇa is a forbidden act, Lord Viṣṇu was prepared to do anything in order to see Kṛṣṇa – He was so eager to see Him. After losing each of his sons, the brāhmaṇa would come to the gate of the palace and accuse the king of not being able to give the brāhmaṇas protection and of thus being unfit to sit on the royal throne. It was Mahā-viṣṇu’s plan that the brāhmaṇa would accuse the kṣatriyas and Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa would be obliged to come see Him to take back the brāhmaṇa’s sons.

Pode-se ainda fazer outra pergunta: Se Mahā-Viṣṇu não pode ver Kṛṣṇa, como Kṛṣṇa foi obrigado a ir diante dEle para recuperar os filhos do brāhmaṇa? A resposta é que o Senhor Kṛṣṇa foi ver o Senhor Mahā-Viṣṇu não exatamente para retomar os filhos do brāhmaṇa, mas unicamente para o benefício de Arjuna. Sua amizade com Arjuna era tão íntima que, quando Arjuna preparou-se para morrer, entrando no fogo, Kṛṣṇa desejou dar-lhe completa proteção. Não obstante, Arjuna não desistiu de entrar no fogo, a menos que os filhos do brāhmaṇa fossem devolvidos. Logo, Kṛṣṇa prometeu-lhe: “Eu recuperarei os filhos do brāhmaṇa. Não tente cometer suicídio”.

Still another question may be raised: If Mahā-viṣṇu cannot see Kṛṣṇa, then how was Kṛṣṇa obliged to come before Him after all to take back the sons of the brāhmaṇa? The answer is that Lord Kṛṣṇa went to see Lord Mahā-viṣṇu not exactly to take back the sons of the brāhmaṇa but only for Arjuna’s sake. His friendship with Arjuna was so intimate that when Arjuna prepared himself to die by entering a fire, Kṛṣṇa wanted to give him complete protection. Arjuna, however, would not desist from entering the fire unless the sons of the brāhmaṇa were brought back. Therefore Kṛṣṇa promised him, “I shall bring back the brāhmaṇa’s sons. Do not try to commit suicide.”

Se o Senhor Kṛṣṇa fosse ver o Senhor Viṣṇu apenas para recuperar os filhos dos brāhmaṇas, Ele não teria esperado até o décimo filho. Contudo, quando o décimo filho foi tomado pelo Senhor Mahā-Viṣṇu e quando Arjuna estava pronto para entrar no fogo para que sua promessa não se tornasse falsa, aquela situação séria fez com que o Senhor Kṛṣṇa decidisse ir com Arjuna para ver Mahā-Viṣṇu. Afirma-se que Arjuna é uma encarnação de Nara-Nārāyaṇa investida de poder. Às vezes, ele é até chamado de Nara-Nārāyaṇa. A encarnação de Nara-Nārāyaṇa é também uma das expansões plenárias do Senhor Viṣṇu. Dessa forma, quando Kṛṣṇa e Arjuna foram ver o Senhor Viṣṇu, deve-se entender que Arjuna fez a visita em seu aspecto de Nara-Nārāyaṇa, exatamente como Kṛṣṇa, quando exibiu Seus passatempos em Dvārakā, agiu em Seu aspecto de Vāsudeva.

If Lord Kṛṣṇa were going to see Lord Viṣṇu only to reclaim the sons of the brāhmaṇa, then He would not have waited until the tenth son was taken. But when the tenth son was taken away by Lord Mahā-viṣṇu, and when Arjuna was therefore ready to enter the fire because his promise was going to prove false, that serious situation made Lord Kṛṣṇa decide to go with Arjuna to see Mahā-viṣṇu. It is said that Arjuna is an empowered incarnation of Nara-Nārāyaṇa. He is even sometimes called Nara-Nārāyaṇa. The Nara-Nārāyaṇa incarnation is one of Lord Viṣṇu’s plenary expansions. Therefore, when Kṛṣṇa and Arjuna went to see Lord Viṣṇu, it is to be understood that Arjuna visited in his Nara-Nārāyaṇa capacity, just as Kṛṣṇa, when He displayed His pastimes in Dvārakā, acted in His Vāsudeva capacity.

Depois de visitar o mundo espiritual, Arjuna concluiu que qualquer opulência que alguém possa exibir no mundo material ou espiritual é uma dádiva do Senhor Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa é manifesto em várias formas, como viṣṇu-tattva e jīva-tattva, ou, em outras palavras, como svāṁśa e vibhinnāṁśa. Viṣṇu-tattva é conhecido como svāṁśa, e jīva-tattva é conhecido como vibhinnāṁśa. Por conseguinte, Ele pode apresentar-Se em Seus diferentes passatempos transcendentais na porção de svāṁśa ou vibhinnāṁśa, como Ele desejar; mesmo assim, contudo, Ele permanece a original Suprema Personalidade de Deus.

After visiting the spiritual world, Arjuna concluded that whatever opulence anyone can show within the material or spiritual worlds is all a gift of Lord Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa is manifested in various forms, as viṣṇu-tattva and jīva-tattva, or, in other words, as svāṁśa and vibhinnāṁśa. Viṣṇu-tattva is known as svāṁśa, and jīva-tattva is known as vibhinnāṁśa. He can, therefore, display Himself by His different transcendental pastimes, in the portion of either svāṁśa or vibhinnāṁśa, as He likes, but still He remains the original Supreme Personality of Godhead.

A parte conclusiva dos passatempos de Kṛṣṇa é encontrada no capítulo noventa do Décimo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, onde Śukadeva Gosvāmī explicou como Kṛṣṇa viveu feliz em Dvārakā com todas as opulências. A opulência de força de Kṛṣṇa já foi demonstrada em Seus diferentes passatempos. Agora será descrito como Sua residência em Dvārakā expressava Suas opulências de riqueza e beleza. Neste mundo material, as opulências de riqueza e beleza são consideradas as maiores de todas, porém, elas são meramente um reflexo pervertido dessas opulências no mundo espiritual. Desta forma, enquanto Kṛṣṇa permaneceu neste planeta como a Suprema Personalidade de Deus, Suas opulências de riqueza e beleza não tinham comparação nos três mundos. Kṛṣṇa desfrutou de dezesseis mil belas esposas, e é muito significativo que Ele tenha vivido em Dvārakā como o único esposo dessas milhares de belíssimas mulheres. Iso é especificamente declarado – que Ele era o único marido de dezesseis mil esposas. Naturalmente, já se ouviu na história sobre algum rei poderoso que possuísse muitas centenas de rainhas; contudo, muito embora tal rei pudesse ser o único marido de tantas esposas, ele não era capaz de desfrutar de todas elas ao mesmo tempo. Entretanto, o Senhor Kṛṣṇa desfrutou de todas as Suas dezesseis mil esposas simultaneamente.

The concluding portion of Kṛṣṇa’s pastimes is found in the ninetieth chapter of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, and in this chapter Śukadeva Gosvāmī wanted to explain how Kṛṣṇa lived happily at Dvārakā with all opulences. Kṛṣṇa’s opulence of strength has already been displayed in His different pastimes, and now it will be shown how His residence at Dvārakā displayed His opulences of wealth and beauty. In this material world the opulences of wealth and beauty are considered the highest of all opulences, yet they are only a perverted reflection of these opulences in the spiritual world. Therefore, while Kṛṣṇa stayed on this planet as the Supreme Personality of Godhead, His opulences of wealth and beauty had no comparison within the three worlds. Kṛṣṇa enjoyed sixteen thousand beautiful wives, and it is most significant that He lived at Dvārakā as the only husband of these thousands of beautiful women. This is specifically stated – that He was the only husband of sixteen thousand wives. It is of course not unheard of in the history of the world that a powerful king would keep many hundreds of queens, but although such a king might be the only husband of so many wives, he could not enjoy all of them at one time. Lord Kṛṣṇa, however, enjoyed all of His sixteen thousand wives simultaneously.

Embora se possa dizer que yogīs também são capazes de expandir seus corpos em muitas formas, as expansões de um yogī e as do Senhor Kṛṣṇa não são iguais. Em vista disso, Kṛṣṇa é chamado certas vezes de Yogeśvara, o mestre de todos os yogīs. Na literatura védica, encontramos que o yogī Saubhari Muni expandiu-se em oito, mas aquela expansão é comparável a uma expansão de televisão. A imagem da televisão é manifestada em milhões de expansões, mas essas expansões não podem agir de forma diferente; elas são simples reflexos da expansão original e só podem agir exatamente como a original. A expansão de Kṛṣṇa não é material, como a expansão da televisão ou do yogī. Quando Nārada visitou os diferentes palácios de Kṛṣṇa, ele viu que Kṛṣṇa, em Suas diversas expansões, estava ocupado de formas diferentes em cada palácio das rainhas.

Although it may be said that yogīs also can expand their bodies into many forms, the yogī’s expansion and Lord Kṛṣṇa’s expansion are not the same. Kṛṣṇa is therefore sometimes called Yogeśvara, the master of all yogīs. In the Vedic literature we find that the yogī Saubhari Muni expanded himself into eight. But that expansion was like a television expansion. The television image is manifested in millions of expansions, but those expansions cannot act differently; they are simply reflections of the original and can only act exactly as the original does. Kṛṣṇa’s expansion is not material, like the expansion of the television or the yogī. When Nārada visited the different palaces of Kṛṣṇa, he saw that Kṛṣṇa, in His different expansions, was variously engaged in each and every palace of the queens.

Afirma-se também que Kṛṣṇa viveu em Dvārakā como esposo da deusa da fortuna. A rainha Rukmiṇī é a deusa da fortuna, e todas as outras rainhas são suas expansões. Assim, Kṛṣṇa, o líder da dinastia Vṛṣṇi, desfrutou com a deusa da fortuna em plena opulência. As rainhas de Kṛṣṇa são descritas como permanentemente jovens e belas. Embora Kṛṣṇa tivesse netos e bisnetos, nem Kṛṣṇa, nem Suas rainhas aparentavam ter mais do que dezesseis ou vinte anos de idade. As jovens rainhas eram tão formosas que, quando andavam, elas se assemelhavam a raios em movimento no céu. Elas estavam sempre vestidas com roupas e ornamentos excelentes e estavam sempre ocupadas em atividades de lazer, tais como dançar, cantar ou jogar bola nos terraços dos palácios. A dança e o jogo de tênis das moças no mundo material são reflexos pervertidos dos passatempos originais da original Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e Suas esposas.

It is also said that Kṛṣṇa lived in Dvārakā as the husband of the goddess of fortune. Queen Rukmiṇī is the goddess of fortune, and all the other queens are her expansions. So Kṛṣṇa, the chief of the Vṛṣṇi dynasty, enjoyed with the goddess of fortune in full opulence. The queens of Kṛṣṇa are described as permanently youthful and beautiful. Although Kṛṣṇa had grandchildren and great-grandchildren, neither Kṛṣṇa nor His queens looked older than sixteen or twenty years of age. The young queens were so beautiful that when they moved they appeared like lightning moving in the sky. They were always dressed with excellent ornaments and garments and were always engaged in sportive activities like dancing, singing or playing ball on the roofs of the palaces. The dancing and tennis playing of girls in the material world are perverted reflections of the original pastimes of the original Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and His wives.

As estradas e as ruas da cidade de Dvārakā estavam sempre apinhadas de elefantes, cavalos, carruagens e soldados de infantaria. Quando os elefantes são ocupados em serviço, eles recebem alguma bebida alcoólica para ingerir. Declara-se que, em Dvārakā, os elefantes recebiam tanta bebida que eles a borrifavam em grande quantidade pela estrada, andando embriagados pela rua. Os soldados do exército que passavam pelas ruas estavam profusamente decorados com ornamentos de ouro, e cavalos e quadrigas douradas tomavam conta das ruas. Em todas as direções da cidade de Dvārakā, para onde quer que se olhasse, podia-se ver parques e jardins verdejantes, cada um dos quais repleto de árvores e plantas carregadas de frutas e flores. Como havia tantas belíssimas árvores de frutas e flores, todos os pássaros de gorjeio agradável e abelhas zunidoras reuniam-se para produzir doces vibrações. Assim, a cidade de Dvārakā apresentava plenamente todas as opulências. Os heróis na dinastia Yadu costumavam julgar-se os residentes mais afortunados da cidade e, de fato, eles desfrutavam todas as facilidades transcendentais.

The roads and streets of the city of Dvārakā were always crowded with elephants, horses, chariots and infantry soldiers. When elephants are engaged in service, they are given liquor to drink, and it is said that the elephants in Dvārakā were given so much liquor that they would sprinkle a great quantity of it on the road and walk on the streets intoxicated. The infantry soldiers passing on the streets were profusely decorated with golden ornaments, and horses and golden chariots plied along the streets. In all directions of Dvārakā City, wherever one would turn his eyes he would find green parks and gardens, each of them filled with trees and plants laden with fruits and flowers. Because there were so many nice trees of fruits and flowers, all the sweetly chirping birds and buzzing bumblebees joined together to make sweet vibrations. The city of Dvārakā thus fully displayed all opulences. The heroes in the dynasty of Yadu used to think themselves the most fortunate residents of the city, and actually they enjoyed all transcendental facilities.

Todos os dezesseis mil palácios das rainhas de Kṛṣṇa situavam-se nessa maravilhosa cidade de Dvārakā, e o Senhor Kṛṣṇa, o supremo desfrutador eterno de todas essas facilidades, expandiu-Se em dezesseis mil formas e ocupou-Se simultaneamente em diferentes afazeres domésticos naqueles dezesseis mil palácios. Em cada um desses palácios, havia jardins e lagos belamente decorados. A água cristalina dos lagos continha muitas flores de lótus de diferentes cores, como azul, amarelo, branco e vermelho, e o pólen das flores de lótus se espalhava pela brisa por toda parte. Todos os lagos eram repletos de belos cisnes, patos e garças, que produziam sons melodiosos. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, certas vezes, entrava nesses lagos ou rios com Suas esposas e desfrutava de brincadeiras de natação com elas em pleno júbilo. Em algumas ocasiões, as esposas do Senhor Kṛṣṇa, que eram todas deusas da fortuna, abraçavam o Senhor no meio da água enquanto nadavam ou banhavam-se, e o vermelho do kuṅkuma que decorava seus formosos seios adornava o peito do Senhor com um tom avermelhado.

All the sixteen thousand palaces of Kṛṣṇa’s queens were situated in this beautiful city of Dvārakā, and Lord Kṛṣṇa, the supreme eternal enjoyer of all these facilities, expanded Himself into sixteen thousand forms and simultaneously engaged in different family affairs in those sixteen thousand palaces. In each and every one of the palaces there were nicely decorated gardens and lakes. The crystal-clear water of the lakes contained many blooming lotus flowers of different colors, like blue, yellow, white and red, and the saffron powder from the lotus flowers was blown all around by the breeze. All the lakes were full of beautiful swans, ducks and cranes, crying occasionally with melodious sounds. Lord Śrī Kṛṣṇa sometimes entered those lakes or the rivers with His wives and enjoyed swimming pastimes with them in full jubilation. Sometimes the wives of Lord Kṛṣṇa, who were all goddesses of fortune, would embrace the Lord in the midst of the water while swimming or taking a bath, and the red vermilion of kuṅkuma decorating their beautiful breasts would adorn the chest of the Lord with a reddish color.

Os impersonalistas não ousam acreditar que, no mundo espiritual, há tais variedades de desfrute, mas, a fim de demonstrar o verdadeiro desfrute bem-aventurado no mundo espiritual, o Senhor Kṛṣṇa veio a este planeta e mostrou que o mundo espiritual não é destituído de tais facilidades para o prazer da vida. A única diferença é que, no mundo espiritual, tais facilidades são ocorrências eternas, ao passo que, no mundo material, elas são simplesmente reflexos pervertidos impermanentes. Quando o Senhor Kṛṣṇa estava ocupado em tal desfrute, os gandharvas e músicos profissionais glorificavam-nO com melodiosos concertos musicais, acompanhados por timbales, mṛdaṅgas e outros tambores, juntamente com instrumentos de corda e de percussão; toda a atmosfera se transformava em uma celebração altamente festiva. Em um humor festivo, as esposas do Senhor, certas vezes, borrifavam água sobre o corpo dEle com um instrumento parecido com uma seringa, e o Senhor também molhava os corpos das rainhas. Quando Kṛṣṇa e as rainhas estavam ocupados nesses passatempos, parecia que o rei dos céus, Yakṣarāja, estava envolvido em passatempos com suas muitas esposas. (Yakṣarāja é também conhecido como Kuvera, e é considerado o tesoureiro do reino celestial.) Quando as esposas do Senhor Kṛṣṇa ficavam molhadas, aumentava em milhares de vezes a beleza de seus seios e de suas coxas; seus longos cabelos caiam para decorar aquelas partes de seus corpos. As belas flores colocadas em seus cabelos caíam, e as rainhas, estando aparentemente molestadas porque o Senhor estava borrifando água sobre elas, aproximavam-se dEle tentando tomar-Lhe a seringa. Aquela tentativa criava uma situação em que o Senhor podia abraçá-las à medida que elas se aproximavam. Quando eram abraçadas, as esposas do Senhor sentiam em suas bocas um claro indício do amor conjugal, e isso criava uma atmosfera de bem-aventurança espiritual. Quando a guirlanda no pescoço do Senhor tocava os seios das rainhas, seus corpos ficavam completamente cobertos de açafrão amarelo. Atarefadas em seus passatempos celestiais, as rainhas esqueciam-se de si, e seus cabelos soltos pareciam belas ondas em um rio. Quando as rainhas borrifavam água no corpo de Kṛṣṇa ou Ele borrifava água no corpo das rainhas, toda a situação assemelhava-se a um elefante desfrutando com muitas elefantas em um lago.

The impersonalists would not dare believe that in the spiritual world there are such varieties of enjoyment, but in order to demonstrate the factual, ever-blissful enjoyment in the spiritual world, Lord Kṛṣṇa descended to this planet and showed that the spiritual world is not devoid of such pleasurable facilities of life. The only difference is that in the spiritual world such facilities are eternal, never-ending occurrences, whereas in the material world they are simply impermanent perverted reflections. When Lord Kṛṣṇa was engaged in such enjoyment, the Gandharvas and professional musicians would glorify Him with melodious musical concerts, accompanied by kettledrums, mṛdaṅgas and other drums, along with stringed instruments and brass bugles, and the whole atmosphere would change into a greatly festive celebration. In a festive mood, the wives of the Lord would sometimes sprinkle water on His body with a syringelike instrument, and the Lord would similarly wet the bodies of the queens. When Kṛṣṇa and the queens engaged themselves in these pastimes, it seemed as if the heavenly king Yakṣarāja were engaged in pastimes with his many wives. (Yakṣarāja is also known as Kuvera and is considered the treasurer of the heavenly kingdom.) When the wives of Lord Kṛṣṇa thus became wet, their breasts and thighs would increase in beauty a thousand times, and their long hair would fall down to decorate those parts of their bodies. The beautiful flowers placed in their hair would fall, and the queens, seemingly harassed by the Lord’s throwing water at them, would approach Him on the plea of snatching the syringelike instrument. This attempt would create a situation wherein the Lord could embrace them as they willingly approached Him. Upon being embraced, the wives of the Lord would feel on their mouths a clear indication of conjugal love, and this would create an atmosphere of spiritual bliss. When the garland on the neck of the Lord then touched the breasts of the queens, their whole bodies became covered with saffron yellow. Being engaged in their celestial pastimes, the queens forgot themselves, and their loosened hair appeared like beautiful waves of a river. When the queens sprinkled water on the body of Kṛṣṇa or He sprinkled water on the bodies of the queens, the whole situation appeared just like that of an elephant enjoying in a lake with many she-elephants.

Depois de desfrutarem bastante entre si, as rainhas e o Senhor Kṛṣṇa saíam da água e deixavam seus trajes molhados, que eram muito valiosos, para serem levados pelos cantores e dançarinos profissionais. Esses cantores e dançarinos não tinham outros meios de sobrevivência que não fossem roupas e ornamentos valiosos doados pelas rainhas e reis em tais ocasiões. Todo o sistema social era tão bem planejado que todos os membros da sociedade, em suas diferentes posições de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, não tinham qualquer dificuldade em ganhar sua sobrevivência. Não havia competição entre as divisões sociais. A concepção original do sistema de casta era planejada de forma que um grupo de homens ocupado em um tipo particular de atividade não fazia competição com outro grupo de homens responsáveis por outra ocupação.

After enjoying fully amongst themselves, the queens and Lord Kṛṣṇa would come out of the water, and they would give up their wet garments, which were very valuable, to be taken away by the professional singers and dancers. These singers and dancers had no means of subsistence other than the rewards of valuable garments and ornaments left by the queens and kings on such occasions. The whole system of society was so well planned that all the members of society in their different positions as brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras had no difficulty in earning their livelihood. There was no competition among the divisions of society. The original conception of the caste system was so planned that a group of men engaged in a particular type of occupation would not compete with another group of men engaged in a different occupation.

Dessa forma, o Senhor Kṛṣṇa costumava desfrutar da companhia de Suas dezesseis mil esposas. Alguns devotos do Senhor, que desejam amar a Suprema Personalidade de Deus na relação de amor conjugal, são elevados à posição de esposas de Kṛṣṇa, que os mantém sempre apegados a Ele através de Seu amável comportamento. O comportamento de Kṛṣṇa com Suas esposas – Seus movimentos, Sua conversa com elas, Seu sorriso, Seu abraço e outras atividades similares, que são exatamente iguais às de um marido apaixonado – as mantinha sempre muito apegadas a Ele. Essa é a maior perfeição da vida. Se alguém permanecer sempre apegado a Kṛṣṇa, deve-se compreender que tal pessoa é liberta, e sua vida é bem-sucedida. Com qualquer devoto que ame Kṛṣṇa com seu coração e alma, Kṛṣṇa intercambia de tal forma que o devoto não consegue deixar de se apegar a Ele. As relações recíprocas de Kṛṣṇa e Seus devotos são tão atrativas que um devoto não é capaz de pensar em qualquer outra coisa exceto em Kṛṣṇa.

In this way, Lord Kṛṣṇa used to enjoy the company of His sixteen thousand wives. Some devotees of the Lord who want to love the Supreme Personality of Godhead in the mellow of conjugal love are elevated to the position of becoming wives of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa keeps them always attached to Him by His kind behavior. Kṛṣṇa’s behavior with His wives – His movements, His talking with them, His smiling, His embracing and similar other activities, which are just like those of a loving husband – kept them always very much attached to Him. That is the highest perfection of life. If someone remains always attached to Kṛṣṇa, it is to be understood that he is liberated, and his life is successful. With any devotee who loves Kṛṣṇa with his heart and soul, Kṛṣṇa reciprocates in such a way that the devotee cannot but remain attached to Him. The reciprocal dealings of Kṛṣṇa and His devotees are so attractive that a devotee cannot think of any subject matter other than Kṛṣṇa.

Para todas as rainhas, Kṛṣṇa era seu único objeto adorável. Elas estavam sempre absortas em pensar em Kṛṣṇa, a bela e negra Personalidade de Deus de olhos de lótus. Às vezes, pensando em Kṛṣṇa, elas permaneciam em silêncio e, em grande êxtase de bhāva e anubhāva, elas, em certas ocasiões, falavam como se estivessem em delírio. Certas vezes, mesmo na presença do Senhor Kṛṣṇa, elas descreviam vividamente os passatempos que elas haviam desfrutado no lago ou no rio com Ele. Algumas dessas conversas são narradas aqui.

For all the queens, Kṛṣṇa was their only worshipable object. They were always absorbed in thought of Kṛṣṇa, the lotus-eyed and beautifully blackish Personality of Godhead. Sometimes, in thought of Kṛṣṇa, they remained silent, and in great ecstasy of bhāva and anubhāva they sometimes spoke as if in delirium. Sometimes, even in the presence of Lord Kṛṣṇa, they vividly described the pastimes they had enjoyed in the lake or river with Him. Some of such talk is described here.

As rainhas diziam: “Querido pássaro kurarī, agora já é muito tarde da noite. Todos estão dormindo. O mundo inteiro agora está calmo e pacífico. Nesse momento, a Suprema Personalidade de Deus está dormindo, embora Seu conhecimento seja imperturbável em qualquer circunstância. Então, por que você não está dormindo? Por que você está se lamentando assim a noite inteira? Querido amigo, é por que você também está atraído pelos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus e pelo Seu doce sorriso e palavras atraentes, exatamente como nós? Aquelas atividades da Suprema Personalidade de Deus estão ferindo seu coração, como os nossos?”

The queens said, “Dear kurarī bird, now it is very late at night. Everyone is sleeping. The whole world is now calm and peaceful. At this time, the Supreme Personality of Godhead is sleeping, although His knowledge is undisturbed by any circumstance. Then why are you not sleeping? Why are you lamenting like this throughout the whole night? Dear friend, is it that you are also attracted by the lotus eyes of the Supreme Personality of Godhead and by His sweet smiling and attractive words, exactly as we are? Do those dealings of the Supreme Personality of Godhead pinch your heart as they do ours?

“Olá, cakravāki. Por que você fechou seus olhos? Você está buscando por seu esposo, que viajou a um país estrangeiro? Por que você está se lamentando tanto? Parece que você está bem atormentada. Ou será que você, por acaso, também deseja ser uma serva eterna da Suprema Personalidade de Deus? Achamos que você está ansiosa para colocar uma guirlanda nos pés de lótus do Senhor e, depois, colocá-la em seu cabelo”.

“Hello, cakravākī. Why have you closed your eyes? Are you searching after your husband, who may have gone to foreign countries? Why are you lamenting so pitiably? Alas, it appears that you are very much aggrieved. Or is it a fact that you also are willing to become an eternal servitor of the Supreme Personality of Godhead? We think that you are anxious to put a garland on the lotus feet of the Lord and then place it on your hair.

“Ó querido oceano, por que você está bramindo dia e noite? Você não gosta de dormir? Achamos que você está sofrendo de insônia ou, se não estivermos erradas, nosso querido Śyāmasundara, muito habilidosamente, roubou sua seriedade e capacidade de tolerância, que são suas qualificações naturais. É verdade que, por essa razão, você está com insônia como nós? Sim, admitimos que não há remédio para essa doença”.

“O dear ocean, why are you roaring all day and night? Don’t you like to sleep? We think you have been attacked by insomnia, or, if we are not wrong, our dear Śyāmasundara has tactfully taken away your gravity and power of forbearance, which are your natural qualifications. Is it a fact that for this reason you are suffering from insomnia like us? Yes, we admit that there is no remedy for this disease.

“Querido deus da Lua, pensamos que você foi atacado por um sério tipo de tuberculose. Em vista disso, você está ficando mais magro, dia após dia. Ó senhor, será que você está agora tão fraco, exatamente como nós, por ter ficado perplexo com as palavras misteriosamente doces do nosso Senhor Śyāmasundara? É por isso que você está tão sério?”

“Dear moon god, we think you have been attacked by a severe type of tuberculosis. For this reason, you are becoming thinner and thinner day by day. O lord, you are now so weak that your thin rays cannot dissipate the darkness of night. Or is it a fact that, just like us, you have been stunned by the mysteriously sweet words of our Lord Śyāmasundara? Is it a fact that it is because of this severe anxiety that you are so grave?

“Ó brisa dos Himalaias, o que fizemos contra você para que você esteja tão determinada em despertar nossa luxúria para encontrar Kṛṣṇa? Você não sabe que já fomos apanhadas pela atitude indevida da Personalidade de Deus? Querida brisa dos Himalaias, pois fique sabendo que já fomos atingidas. Não há necessidade de nos injuriar mais e mais”.

“O breeze from the Himalayas, what have we done to you that you are so intent on teasing us by awakening our lust to meet Kṛṣṇa? Do you not know that we have already been injured by the crooked policy of the Personality of Godhead? Dear Himalayan breeze, please know that we have already been stricken. There is no need to injure us more and more.

“Querida bela nuvem, a cor do seu formoso corpo assemelha-se exatamente à nuance corpórea de nosso mais querido Śyāmasundara. Portanto, achamos que você é muito querida ao Senhor, o líder da dinastia dos Yadus, e, porque você Lhe é tão querida, você se absorve em meditação, exatamente como nós. Podemos apreciar que seu coração está repleto de ansiedade por Śyāmasundara. Você parece excessivamente ávida por vê-lO, e percebemos que, unicamente por essa razão, gotas de lágrimas estão rolando dos seus olhos, assim como estão dos nossos. Querida nuvem enegrecida, devemos admitir francamente que estabelecer uma relação íntima com Śyāmasundara é adquirirmos ansiedades desnecessárias, em vez de ficarmos confortavelmente em casa”.

“Dear beautiful cloud, the color of your beautiful body exactly resembles the bodily hue of our dearmost Śyāmasundara. We think, therefore, that you are very dear to our Lord, the chief of the dynasty of the Yadus, and because you are so dear to Him, you are absorbed in meditation, exactly as we are. We can appreciate that your heart is full of anxiety for Śyāmasundara. You appear excessively eager to see Him, and we see that for this reason only, drops of tears are gliding down from your eyes, just as they are from ours. Dear black cloud, we must admit frankly that to establish an intimate relationship with Śyāmasundara means to purchase unnecessary anxieties while we are otherwise comfortable at home.”

De modo geral, o cuco emite sua vibração no final da noite ou cedo de manhã. Quando as rainhas ouviram o som do cuco no final da noite, elas disseram: “Querido cuco, sua voz é muito doce. Assim que você vibra sua doce voz, de imediato nos lembramos de Śyāmasundara, porque sua voz parece exatamente com a dEle. Devemos admitir com toda a franqueza que sua voz possui o néctar, e é tão revigorante que ela pode trazer de volta a vida para aqueles que estão quase mortos devido à separação de seu amigo mais querido. Assim, estamos muito endividadas com você: por obséquio, permita-nos saber como dar-lhe boas-vindas, ou como fazer algo para você”.

Generally the cuckoo sounds its cooing vibration at the end of night or early in the morning. When the queens heard the cooing of the cuckoo at the end of night, they said, “Dear cuckoo, your voice is very sweet. As soon as you vibrate your sweet voice, we immediately remember Śyāmasundara because your voice exactly resembles His. We must frankly admit that your voice is imbued with nectar, and it is so invigorating that it is competent to bring back life to those who are almost dead in separation from their dearmost friend. So we are very much obliged to you. Please let us know how we can welcome you or how we can do something for you.”

As rainhas continuaram a falar dessa forma, dirigindo-se, assim, à montanha: “Querida montanha, você é muito generosa. Por causa de sua gravidade apenas, toda a crosta da Terra se mantém adequadamente. Embora você esteja executando suas atividades muito fielmente, você não sabe como se mover. Porque você é muito séria, você não se move nem um pouco, nem fala coisa alguma. Ao contrário, você parece estar sempre em um estado introspectivo. Parece que você está sempre pensando em um assunto muito sério e importante. No entanto, podemos supor sobre o que você está pensando. Temos certeza de que você está pensando em colocar os pés de lótus de Śyāmasundara sobre seus picos elevados, como nós desejamos colocar Seus pés de lótus sobre nossos seios salientes”.

The queens continued talking like that, and they addressed the mountain as follows: “Dear mountain, you are very generous. By your gravity only, the whole crust of this earth is properly maintained, although because you are discharging your duties very faithfully, you do not know how to move. Because you are so grave, you do not move hither and thither, nor do you say anything. Rather, you always appear in a thoughtful mood. It may be that you are always thinking of a very grave and important subject matter, but we can guess very clearly what you are thinking of. We are sure that you are thinking of placing the lotus feet of Śyāmasundara on your raised peaks, as we want to place His lotus feet on our raised breasts.

“Queridos rios secos, sabemos que, como esta é a estação de verão, todos os seus leitos estão secos e vocês não têm água alguma. Porque toda a sua água secou, vocês não estão mais decorados com flores de lótus. No momento, vocês parecem muito magros e definhados, de modo que podemos compreender que sua posição é semelhante à nossa. Perdemos tudo por termos sido separadas de Śyāmasundara, e não mais ouvimos Suas palavras agradáveis. Nossos corações já não estão mais funcionando apropriadamente, razão pela qual também ficamos magras e definhadas. Achamos, então, que vocês sejam iguais a nós. Vocês ficaram definhados e magros porque não estão obtendo água de seu esposo, o oceano, através das nuvens”. O exemplo dado aqui pelas rainhas é muito adequado. Os leitos dos rios secam quando o oceano não mais supre água através das nuvens. É dito que o oceano é o esposo do rio e, assim, deveria mantê-lo. A menos que uma mulher seja mantida pelo seu esposo com as necessidades da vida, ela também se torna murcha como um rio seco.

“Dear dry rivers, we know that because this is the summer season, all your beds are dry, and you have no water. Because all your water has now been dried up, you are no longer beautified by blooming lotus flowers. At the present moment, you appear very lean and thin, so we can understand that your position is exactly like ours. We have lost everything due to being separated from Śyāmasundara, and we no longer hear His pleasing words. Our hearts no longer work properly, and therefore we also have become very lean and thin. We think, therefore, that you are just like us. You have turned lean and thin because you are not getting any water from your husband, the ocean, through the clouds.” The example given herewith by the queens is very appropriate. The riverbeds become dry when the ocean no longer supplies water through the clouds. The ocean is supposed to be the husband of the river and therefore is supposed to support her. Unless a woman is supported by her husband with the necessities of life, she also becomes as dry as a dry river.

Uma das rainhas dirigiu-se a um cisne com as seguintes palavras: “Meu querido cisne, por favor, venha até aqui. Você é bem-vindo. Por obséquio, sente-se e beba um pouco de leite. Meu querido cisne, poderia dizer-me se você tem alguma mensagem de Śyamasundara? Acredito que você seja um de Seus mensageiros. Se você tem tais notícias, por gentileza, conte-nos. Nosso Śyāmasundara é sempre muito independente. Ele nunca Se submete ao controle de ninguém. Todas nós falhamos em controlá-lO e, portanto, perguntamos a você: Ele está cuidando de Si mesmo? Devemos informar-lhe que Śyāmasundara é muito volúvel. Sua amizade é sempre temporária; ela se quebra mesmo com a menor agitação. Contudo, você poderia me explicar por que Ele é tão rude para comigo? Anteriormente, Ele afirmou que apenas eu era sua mais querida esposa. Ele Se lembra dessa declaração? De qualquer forma, você é bem-vindo. Por favor, sente-se. Entretanto, não posso aceitar sua súplica para ir até Śyāmasundara. Como Ele não Se preocupa comigo, por que devo eu ficar louca por Ele? Sinto em dizer-lhe que você tornou-se o mensageiro de uma alma matreira. Você está me pedindo para ir até Ele, mas não vou. O que é isso? Você falará sobre a vinda dEle até mim? Ele deseja vir até aqui para satisfazer minha longa espera por Ele? Tudo bem. Você pode trazê-lO aqui. Contudo, não O traga em companhia de Sua dileta deusa da fortuna. Você acha que Ele não pode Se afastar da deusa da fortuna nem mesmo por um instante? Ele não poderia vir aqui sozinho, sem Lakṣmī? Śyāmasundara não pode ser feliz? Isso significa que, sem Lakṣmī, Śyāmasundara não pode ser feliz? Ele não pode ser feliz com nenhuma outra esposa? Isso significa que a deusa da fortuna possui o oceano de amor por Ele e que nenhuma de nós pode se comparar a ela?”

One queen addressed a swan as follows: “My dear swan, please come here, come here. You are welcome. Please sit down and take some milk. My dear swan, can you tell me if you have any message from Śyāmasundara? I take you to be a messenger from Him. If you have any such news, please tell me. Our Śyāmasundara is always very independent. He never comes under the control of anyone. We have all failed to control Him, and therefore we ask you, Is He keeping Himself well? I may inform you that Śyāmasundara is very fickle. His friendship is always temporary; it breaks even by slight agitation. But would you kindly explain why He is so unkind to me? Formerly He said that I alone am His dearmost wife. Does He remember this assurance? Anyway, you are welcome. Please sit down. But I cannot accept your entreaty to go to Śyāmasundara. When He does not care for me, why should I be mad after Him? I am very sorry to let you know that you have become the messenger of a poor-hearted soul. You are asking me to go to Him, but I am not going. What is that? You talk of His coming to me? Does He desire to come here to fulfill my long expectation for Him? All right. You may bring Him here. But don’t bring with Him His most beloved goddess of fortune. Do you think that He cannot be separated from the goddess of fortune even for a moment? Could He not come here alone, without Lakṣmī? His behavior is very displeasing. Does it mean that without Lakṣmī, Śyāmasundara cannot be happy? Can’t He be happy with any other wife? Does it mean that the goddess of fortune has the ocean of love for Him and none of us can compare to her?”

Todas as esposas de Kṛṣṇa viviam completamente absortas em pensamentos sobre Ele. Kṛṣṇa é conhecido como Yogeśvara, o mestre de todos os yogīs, e todas as esposas de Kṛṣṇa em Dvārakā costumavam manter esse Yogeśvara em seus corações. Em vez de tentar ser mestre de todos os poderes ióguicos, é melhor manter o Yogeśvara supremo, Kṛṣṇa, dentro do coração. Dessa forma, a vida se torna perfeita e pode-se muito facilmente ser transferido para o reino de Deus. Deve-se compreender que todas as rainhas de Kṛṣṇa, que viviam com Ele em Dvārakā, haviam sido, em suas vidas passadas, devotos extremamente elevados que desejaram estabelecer uma relação com Kṛṣṇa em amor conjugal. Em vista disso, eles receberam a oportunidade de se tornarem Suas esposas e desfrutarem uma relação amorosa constante com Ele transferindo-se para os planetas Vaikuṇṭha.

All the wives of Lord Kṛṣṇa were completely absorbed in thought of Him. Kṛṣṇa is known as Yogeśvara, the master of all yogīs, and all the wives of Kṛṣṇa at Dvārakā used to keep this Yogeśvara within their hearts. Instead of trying to be master of all yogic mystic powers, it is better if one simply keeps the supreme Yogeśvara, Kṛṣṇa, within his heart. Thus one’s life can become perfect, and one can very easily be transferred to the kingdom of God. It is to be understood that all the queens of Kṛṣṇa who lived with Him at Dvārakā were in their previous lives very greatly exalted devotees who wanted to establish a relationship with Kṛṣṇa in conjugal love. Thus they were given the chance to become His wives and enjoy a constant loving relationship with Him. Ultimately, they were all transferred to the Vaikuṇṭha planets.

A Suprema Personalidade de Deus nunca é impessoal. Toda a literatura védica glorifica a execução transcendental de Suas variadas atividades e passatempos pessoais. Afirma-se que os Vedas e o Rāmāyaṇa descrevem apenas as atividades do Senhor. Em qualquer parte da literatura védica, Suas glórias são cantadas. Logo que pessoas de coração sensível, como as mulheres, escutam esses passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa, elas imediatamente ficam atraídas por Ele. Portanto, as mulheres e as meninas de corações delicados são facilmente atraídas ao Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa. Aquele que se atrai ao Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa e tenta manter-se em constante contato com essa consciência certamente alcança a salvação suprema, que é voltar para Kṛṣṇa em Goloka Vṛndāvana. Se apenas por desenvolver consciência de Kṛṣṇa é possível ir para o mundo espiritual, pode-se imaginar quão bem-aventuradas e abençoadas eram as rainhas do Senhor Kṛṣṇa, que conversavam com Ele pessoalmente e contemplavam o Senhor Kṛṣṇa face a face. Ninguém é capaz de descrever adequadamente a fortuna das esposas do Senhor Kṛṣṇa. Elas cuidavam dEle pessoalmente, prestando vários serviços transcendentais, como banhá-lO, alimentá-lO, satisfazê-lO e servi-lO. Portanto, nenhuma austeridade pode ser comparada ao serviço das rainhas em Dvārakā.

The Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is never impersonal. All the Vedic literatures glorify the transcendental performance of His various personal activities and pastimes. It is said that in the Vedas and in the Rāmāyaṇa, only the activities of the Lord are described. Everywhere in the Vedic literature, His glories are sung. As soon as soft-hearted people such as women hear those transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa, they immediately become attracted to Him. Soft-hearted women and girls are therefore very easily drawn to the Kṛṣṇa consciousness movement. One who is thus drawn to the Kṛṣṇa consciousness movement and tries to keep himself in constant touch with such consciousness certainly gets the supreme salvation, going back to Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana. If simply by developing Kṛṣṇa consciousness one can be transferred to the spiritual world, one can simply imagine how blissful and blessed were the queens of Lord Kṛṣṇa, who talked with Him personally and saw Lord Kṛṣṇa face to face. No one can properly describe the fortune of the wives of Lord Kṛṣṇa. They took care of Him personally by rendering various transcendental services like bathing Him, feeding Him, pleasing Him and serving Him. Thus no one’s austerities can compare to the service of the queens at Dvārakā.

Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit que, para a autorrealização, as austeridades e penitências executadas pelas rainhas em Dvārakā não têm comparação. O objetivo da autorrealização é apenas um: Kṛṣṇa. Todo o processo de austeridades e penitências destina-se a desapegar-se do mundo material e desenvolver o apego a Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é o abrigo de todas as pessoas que avançam em autorrealização. Como um chefe de família ideal, Ele viveu com Suas esposas e executou os rituais védicos para mostrar às pessoas menos inteligentes que o Senhor Supremo nunca é impessoal. Kṛṣṇa viveu com esposas e filhos em toda opulência exatamente como uma alma condicionada comum apenas para ensinar àquelas almas que são realmente condicionadas que elas devem ingressar no círculo familiar de Kṛṣṇa, onde Ele é o centro. Por exemplo, os membros da dinastia Yadu viviam na família de Kṛṣṇa, que era o centro de todas as suas atividades.

Śukadeva Gosvāmī informed Mahārāja Parīkṣit that for self-realization the austerities and penances performed by the queens at Dvārakā have no comparison. The objective of self-realization is one: Kṛṣṇa. Therefore, although the dealings of the queens with Kṛṣṇa appear just like ordinary dealings between husband and wife, the principal point to be observed is the queens’ attachment for Kṛṣṇa. The entire process of austerity and penance is meant to detach one from the material world and enhance one’s attachment to Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa is the shelter of all persons advancing in self-realization. As an ideal householder, He lived with His wives and performed the Vedic rituals just to show less intelligent persons that the Supreme Lord is never impersonal. Kṛṣṇa lived with wives and children in all opulence, exactly like an ordinary conditioned soul, just to teach those souls who are actually conditioned that they must enter into the family circle of Kṛṣṇa, where He is the center. For example, the members of the Yadu dynasty lived in the family of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa was the center of all their activities.

A renúncia não é tão importante quanto desenvolver apego a Kṛṣṇa. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se especificamente a esse propósito. Estamos pregando o princípio de que não importa se alguém é sannyāsī ou gṛhastha (chefe de família). Deve-se simplesmente aumentar o apego a Kṛṣṇa, em consequência do que a vida será bem-sucedida. Seguindo-se os passos do Senhor Śrī Kṛṣṇa, pode-se viver com os membros familiares, ou inserido na sociedade ou nação, não com o objetivo de se entregar ao desfrute dos sentidos, mas para compreender Kṛṣṇa, avançando em apego a Ele. Há quatro princípios de elevação da vida condicionada para a vida de libertação, que são tecnicamente conhecidos como dharma, artha, kāma e mokṣa (religião, desenvolvimento econômico, satisfação dos sentidos e libertação). Se a pessoa levar uma vida familiar seguindo os passos dos membros familiares de Kṛṣṇa – fazendo de Kṛṣṇa o centro de todas as atividades –, podem-se alcançar todos esses quatro princípios de sucesso simultaneamente.

Renunciation is not as important as enhancing one’s attachment to Kṛṣṇa. The Kṛṣṇa consciousness movement is especially meant for this purpose. We are preaching the principle that it does not matter whether a man is a sannyāsī or a gṛhastha (householder). One simply has to increase his attachment for Kṛṣṇa, and then his life is successful. Following in the footsteps of Lord Śrī Kṛṣṇa, one can live with his family members or within the society or nation, not for the purpose of indulging in sense gratification but to realize Kṛṣṇa by advancing in attachment for Him. There are four principles of elevation from conditioned life to the life of liberation, which are technically known as dharma, artha, kāma and mokṣa (religion, economic development, sense gratification and liberation). If one lives a family life following in the footsteps of Lord Kṛṣṇa’s family members, one can achieve all four of these principles of success simultaneously by making Kṛṣṇa the center of all activities.

Já sabemos que Kṛṣṇa tinha dezesseis mil e cento e oito esposas. Todas essas esposas eram almas libertas elevadas, e, dentre elas, a rainha Rukmiṇī era a principal. Depois de Rukmiṇī, havia sete outras principais esposas, e os nomes dos filhos dessas oito esposas principais já foram mencionados. Além dos filhos nascidos dessas oito rainhas, o Senhor Kṛṣṇa teve dez filhos de cada uma de Suas esposas. Não se deve ficar espantado ao ouvir que Kṛṣṇa gerou tantos filhos. Deve-se sempre lembrar que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e que Ele tem potências ilimitadas. Ele tem todas as entidades vivas como Seus filhos; assim, o fato de Ele ter tido 161 mil e 108 filhos apegados pessoalmente a Ele não deve ser causa para espanto.

It is already known to us that Kṛṣṇa had 16,108 wives. All these wives were exalted liberated souls, and among them Queen Rukmiṇī was the chief. After Rukmiṇī there were seven other principal wives, and the names of the sons of these eight principal queens have already been mentioned. Besides the sons born of these eight queens, Lord Kṛṣṇa had ten sons by each of the other queens. Thus altogether Kṛṣṇa’s sons numbered 16,108 times ten. One should not be astonished to hear that Kṛṣṇa had so many sons. One should always remember that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead and that He has unlimited potencies. He claims all living entities as His sons, so the fact that He had 161,080 sons attached to Him personally should be no cause for astonishment.

Entre os poderosos filhos de Kṛṣṇa, dezoito filhos eram mahā-rathas. Um mahā-ratha pode lutar sozinho contra muitos milhares de soldados, quadrigários, cavaleiros e elefantes. A reputação desses dezoito filhos era muito divulgada e é descrita em quase toda a literatura védica. Os dezoito filhos mahā-rathas são listados como Pradyumna, Aniruddha, Dīptimān, Bhānu, Sāmba, Madhu, Bṛhadbhānu, Citrabhānu, Vṛka, Aruṇa, Puṣkara, Vedabāhu, Śrutadeva, Sudandana, Citrabāhu, Virūpa, Kavi e Nyagrodha. Desses dezoito filhos mahā-rathas, Pradyumna é considerado o principal. Pradyumna era o filho mais velho da rainha Rukmiṇī e herdou todas as qualidades de seu grandioso pai, o Senhor Kṛṣṇa. Ele casou-se com a filha de seu tio materno, Rukmī, e, desse casamento, nasceu Aniruddha. Aniruddha era tão poderoso que podia lutar contra dez mil elefantes. Ele desposou a neta de Rukmī, o irmão de sua avó Rukmiṇī. Como a relação entre esses primos era distante, tal matrimônio não era incomum. O filho de Aniruddha era Vajra. Quando toda a dinastia Yadu foi destruída pela maldição de alguns brāhmaṇas, apenas Vajra sobreviveu. Vajra gerou um filho, cujo nome era Pratibāhu. O filho de Pratibāhu chamava-se Subāhu; o filho de Subāhu, Śāntasena, e o filho de Śāntasena, Śatasena.

Among Kṛṣṇa’s greatly powerful sons, eighteen sons were mahā-rathas. The mahā-rathas could fight alone against many thousands of foot soldiers, charioteers, cavalry and elephants. The reputations of these eighteen sons are very widespread and are described in almost all the Vedic literatures. The eighteen mahā-ratha sons are listed as Pradyumna, Aniruddha, Dīptimān, Bhānu, Sāmba, Madhu, Bṛhadbhānu, Citrabhānu, Vṛka, Aruṇa, Puṣkara, Vedabāhu, Śrutadeva, Sunandana, Citrabāhu, Virūpa, Kavi and Nyagrodha. Of these eighteen mahā-ratha sons of Kṛṣṇa, Pradyumna is considered the foremost. Pradyumna happened to be the eldest son of Queen Rukmiṇī, and he inherited all the qualities of his great father, Lord Kṛṣṇa. He married the daughter of his maternal uncle, Rukmī, and from that marriage Aniruddha was born. Aniruddha was so powerful that he could fight against ten thousand elephants. He married the granddaughter of Rukmī, the brother of his grandmother Rukmiṇī. Because the relationship between these cousins was distant, such a marriage was not uncommon. Aniruddha’s son was Vajra. When the whole Yadu dynasty was destroyed by the curse of some brāhmaṇas, only Vajra survived. Vajra had one son, whose name was Pratibāhu. The son of Pratibāhu was named Subāhu, the son of Subāhu was named Śāntasena, and the son of Śāntasena was Śatasena.

Śukadeva Gosvāmī afirma que todos os membros da dinastia Yadu geraram muitos filhos. Exatamente como Kṛṣṇa gerou muitos filhos, netos e bisnetos, cada um dos reis listados aqui também teve similares expansões familiares. Não apenas todos eles geraram muitos filhos, mas todos eram extraordinariamente ricos e opulentos. Nenhum deles teve vida curta ou era fraco, e, acima de tudo, todos os membros da dinastia Yadu eram leais devotos da cultura bramânica. É dever dos reis kṣatriyas manter a cultura bramânica e proteger os brāhmaṇas qualificados, e todos esses reis cumpriram seus deveres com perfeição. Os membros da dinastia Yadu eram tão numerosos que seria muito difícil descrever todos eles, mesmo tendo-se uma longa duração de vida de muitos milhares de anos. Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit que ele ouvira de fontes fidedignas que, somente para ensinar os filhos da dinastia Yadu, havia nada menos que 38 milhões e 800 mil tutores, ou ācāryas. Se tantos mestres eram necessários para instruir os filhos deles, pode-se imaginar quão vasto era o número dos membros familiares. Quanto à sua força militar, afirma-se que o rei Ugrasena sozinho tinha dez quatrilhões de soldados como sua guarda pessoal.

It is stated by Śukadeva Gosvāmī that all the members of the Yadu dynasty had many children. Just as Kṛṣṇa had many sons, grandsons and great-grandsons, each one of the kings named herewith also had similar family extensions. Not only did all of them have many children, but all were extraordinarily rich and opulent. None of them were weak or short-lived, and above all, all the members of the Yadu dynasty were staunch devotees of the brahminical culture. It is the duty of the kṣatriya kings to maintain the brahminical culture and protect the qualified brāhmaṇas, and all these kings discharged their duties rightly. The members of the Yadu dynasty were so numerous that it would be very difficult to describe them all, even if one had a duration of life of many thousands of years. Śrīla Śukadeva Gosvāmī informed Mahārāja Parīkṣit that he had heard from reliable sources that simply to teach the children of the Yadu dynasty there were as many as 38,800,000 tutors, or ācāryas. If so many teachers were needed to educate their children, one can simply imagine how vast was the number of family members. As for their military strength, it is said that King Ugrasena alone had ten quadrillion soldiers as personal bodyguards.

Antes do advento do Senhor Kṛṣṇa neste universo, havia muitas batalhas entre os demônios e os semideuses. Muitos demônios morreram no combate e receberam a oportunidade de nascer em famílias reais na Terra. Devido aos seus elevados postos reais, todos esses demônios tornaram-se muito presunçosos, e sua única preocupação era perseguir seus súditos. O Senhor Kṛṣṇa apareceu neste planeta, exatamente no final de Dvāpara-yuga, para aniquilar todos esses reis demoníacos. Como o Bhagavad-gītā afirma, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: “O Senhor vem para proteger os devotos e aniquilar os perversos”. Alguns dos semideuses foram convocados a aparecer na Terra para auxiliar nos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. Quando o Senhor apareceu, Ele veio em associação com Seus servos eternos, mas alguns dos semideuses também foram convidados a descer para ajudá-lO e, assim, eles nasceram na dinastia Yadu. A dinastia Yadu tinha 101 clãs em diferentes partes do país. Todos os membros desses diferentes clãs respeitavam o Senhor Kṛṣṇa de forma apropriada à Sua posição divina, e todos eles eram Seus devotos de coração e alma. Assim, todos os membros da dinastia Yadu eram muito opulentos, felizes e prósperos e não tinham qualquer ansiedade. Por causa de sua fé e devoção completas no Senhor Kṛṣṇa, eles nunca foram derrotados por outros reis. Seu amor por Kṛṣṇa era tão intenso que, em suas atividades regulares – sentar, dormir, viajar, falar, jogar, limpar, banhar-se –, eles estavam apenas absortos em pensamentos sobre Kṛṣṇa e não prestavam atenção às suas necessidades corporais. Esse é o sintoma de um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa. Da mesma forma que um homem que está completamente absorto em determinado tipo de pensamento às vezes se esquece de suas atividades corporais, os membros da dinastia Yadu agiam automaticamente na satisfação de suas necessidades vitais, mas sua verdadeira atenção estava voltada para Kṛṣṇa. Suas atividades corporais eram realizadas mecanicamente, mas suas mentes estavam sempre absortas em consciência de Kṛṣṇa.

Before the advent of Lord Kṛṣṇa within this universe, there were many battles between the demons and the demigods. Many demons died in the fighting, and they all were given the chance to take birth in high royal families on this earth. Because of their royal exalted posts, all these demons became very much puffed up, and their only business was to harass their subjects. Lord Kṛṣṇa appeared on this planet just at the end of Dvāpara-yuga to annihilate all these demoniac kings. As it is said in the Bhagavad-gītā, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: “The Lord comes to protect the devotees and annihilate the miscreants.” Some of the demigods were asked to appear on this earth to assist in the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa appeared, He came in the association of His eternal servitors, but some of the demigods also were requested to come down to assist Him, and thus they took their births in the Yadu dynasty. The Yadu dynasty had 101 clans in different parts of the country. All the members of these different clans respected Lord Kṛṣṇa in a manner befitting His divine position, and all of them were His devotees heart and soul. Thus all the members of the Yadu dynasty were very opulent, happy and prosperous, and they had no anxieties. Because of their implicit faith in and devotion to Lord Kṛṣṇa, they were never defeated by any other kings. Their love for Kṛṣṇa was so intense that in their regular activities – in sitting, sleeping, traveling, talking, sporting, cleansing, bathing – they were simply absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and paid no attention to bodily necessities. That is the symptom of a pure devotee of Lord Kṛṣṇa. Just as when a man is fully absorbed in some particular thought he sometimes forgets his other bodily activities, the members of the Yadu dynasty acted automatically for their bodily necessities, but their actual attention was always fixed on Kṛṣṇa. Their bodily activities were performed mechanically, but their minds were always absorbed in Kṛṣṇa consciousness.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī concluiu o capítulo noventa do Décimo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam destacando cinco excelências particulares do Senhor Kṛṣṇa. A primeira excelência é que, antes do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa na família dos Yadus, o rio Ganges era conhecido como o mais puro de tudo o que existia; mesmo as coisas impuras podiam ser purificadas somente pelo toque da água do Ganges. Esse poder sobreexcelente da água do Ganges era por ele ter emanado do dedo do pé do Senhor Viṣṇu. Entretanto, quando o Senhor Kṛṣṇa, o Viṣṇu Supremo, apareceu na família da dinastia Yadu, Ele viajou pessoalmente por todo o reino dos Yadus, e, por meio de Sua associação íntima com a dinastia Yadu, a família inteira não apenas se tornou famosa, mas também ficou mais eficiente do que a água do Ganges no que tange à purificação de outras pessoas.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī has concluded the ninetieth chapter of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam by pointing out five particular excellences of Lord Kṛṣṇa. The first excellence is that before Lord Kṛṣṇa’s appearance in the Yadu family, the river Ganges was known as the purest of all things; even impure things could be purified simply by touching the water of the Ganges. This superexcellent power of the Ganges water was due to its having emanated from the toe of Lord Viṣṇu. But when Lord Kṛṣṇa, the Supreme Viṣṇu, appeared in the family of the Yadu dynasty, He traveled personally throughout the kingdom of the Yadus, and by His intimate association with the Yadu dynasty, the whole family not only became very famous but also became more effective in purifying others than the water of the Ganges.

A excelência seguinte do advento do Senhor Kṛṣṇa foi que, muito embora Ele aparentemente tenha dado proteção aos devotos e aniquilado os demônios, tanto os devotos como os demônios alcançaram o mesmo resultado. O Senhor Kṛṣṇa é o outorgador dos cinco tipos de libertação. Sāyujya-mukti, ou a libertação pela imersão no Supremo, foi concedida aos demônios, como Kaṁsa, ao passo que as gopīs receberam a oportunidade de associação direta com Kṛṣṇa. As gopīs conservaram sua individualidade para desfrutar a companhia do Senhor Kṛṣṇa, mas Kaṁsa foi aceito no Seu brahmajyoti impessoal. Em outras palavras, tanto os demônios quanto as gopīs se elevaram espiritualmente, mas, como os demônios eram inimigos e as gopīs eram amigas, aqueles foram mortos e essas foram protegidas.

The next excellence of Lord Kṛṣṇa’s appearance was that although He apparently gave protection to the devotees and annihilated the demons, both the devotees and the demons achieved the same result. Lord Kṛṣṇa is the bestower of five kinds of liberation, of which sāyujya-mukti, or the liberation of becoming one with the Supreme, was given to demons like Kaṁsa, whereas the gopīs were given the chance to associate with Him personally. The gopīs kept their individuality to enjoy the company of Lord Kṛṣṇa, but Kaṁsa was accepted into His impersonal brahma-jyotir. In other words, both the demons and the gopīs were spiritually liberated, but because the demons were enemies and the gopīs were friends, the demons were killed and the gopīs protected.

A terceira excelência do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi que a deusa da fortuna, que é adorada pelos semideuses, tais como o senhor Brahmā, Indra e Candra, permaneceu sempre ocupada a serviço ao Senhor apesar de o Senhor ter dado preferência às gopīs. Lakṣmījī, a deusa da fortuna, fez o melhor possível para estar no mesmo nível das gopīs, mas ela não foi bem-sucedida. Não obstante, ela permaneceu fiel a Kṛṣṇa, muito embora ela, de modo geral, não permaneça em um único lugar, mesmo se adorada pelos semideuses, como o senhor Brahmā.

The third excellence of Lord Kṛṣṇa’s appearance was that the goddess of fortune, who is worshiped by demigods like Lord Brahmā, Indra and Candra, remained always engaged in the service of the Lord, even though the Lord gave more preference to the gopīs. Lakṣmījī, the goddess of fortune, tried her best to be on an equal level with the gopīs, but she was not successful. Nevertheless, she remained faithful to Kṛṣṇa, although she generally does not remain in one place even if worshiped by demigods like Lord Brahmā.

A quarta excelência do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa relaciona-se às glórias de Seu nome. A literatura védica enuncia que, por cantar mil vezes os diferentes nomes do Senhor Viṣṇu, pode-se receber os mesmos benefícios de cantar três vezes o santo nome do Senhor Rāma. E por cantar apenas uma vez o santo nome do Senhor Kṛṣṇa, recebe-se o mesmo benefício. Em outras palavras, de todos os nomes da Suprema Personalidade de Deus, incluindo Viṣṇu e Rāma, o santo nome de Kṛṣṇa é o mais poderoso. Portanto, a literatura védica enfatiza especificamente o canto do santo nome de Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. O Senhor Caitanya introduziu o canto do santo nome de Kṛṣṇa na presente era, tornando a libertação muito mais fácil de ser alcançada do que em outras eras. Ou seja, a excelência do Senhor Kṛṣṇa é maior do que de Suas encarnações, embora todas elas sejam igualmente a Suprema Personalidade de Deus.

The fourth excellence of Lord Kṛṣṇa’s appearance concerns the glories of His name. It is stated in the Vedic literature that by chanting the different names of Lord Viṣṇu a thousand times, one may be bestowed with the same benefits as by thrice chanting the holy name of Lord Rāma. And by chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa only once, one receives the same benefit. In other words, of all the holy names of the Supreme Personality of Godhead, including Viṣṇu and Rāma, the holy name of Kṛṣṇa is the most powerful. The Vedic literature therefore specifically stresses the chanting of the holy name of Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Lord Caitanya introduced this chanting of the holy name of Kṛṣṇa in this age, thus making liberation much more easily obtainable than in other ages. In other words, Lord Kṛṣṇa is more excellent than His incarnations, although all of them are equally the Supreme Personality of Godhead.

A quinta excelência do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa é que Ele estabeleceu o mais perfeito de todos os princípios religiosos ao enunciar no Bhagavad-gītā que, simplesmente por se render a Ele, podem-se executar todos os princípios dos rituais religiosos. Na literatura védica, são mencionados vinte tipos de princípios religiosos, e cada um deles é descrito em diferentes śāstras. No entanto, o Senhor Kṛṣṇa é tão amável para com as almas condicionadas desta era que Ele pessoalmente apareceu e pediu a todos que abandonassem todas as espécies de rituais religiosos e simplesmente se rendessem a Ele. Afirma-se que esta era de Kali é desprovida de princípios religiosos na proporção de três quartos. No entanto, dificilmente se observa ainda o quarto restante dos princípios religiosos nesta era. Contudo, pela misericórdia do Senhor Kṛṣṇa, não apenas foi esse vazio de Kali-yuga completamente preenchido, como o processo religioso ficou tão fácil que, somente por se cantar Seus santos nomes, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, pode-se alcançar o planeta mais elevado no mundo espiritual, Goloka Vṛndāvana. Levando-se tudo isso em consideração, pode-se imediatamente apreciar o benefício do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa na Terra e compreender que Sua concessão de alívio para as pessoas do mundo por intermédio de Seu aparecimento não foi extraordinária de forma alguma.

The fifth excellence of Lord Kṛṣṇa’s appearance is that He established the most excellent of all religious principles by His one statement in the Bhagavad-gītā that simply by surrendering unto Him one can discharge all the principles of religious rites. In the Vedic literature there are twenty kinds of religious principles mentioned, and each of them is described in different śāstras. But Lord Kṛṣṇa is so kind to the fallen, conditioned souls of this age that He personally appeared and asked everyone to give up all kinds of religious rites and simply surrender unto Him. It is said that this Age of Kali is three-fourths devoid of religious principles. Hardly one fourth of the principles of religion are still observed in this age. But by the mercy of Lord Kṛṣṇa, not only has this void of Kali-yuga been completely filled, but the religious process has been made so easy that simply by rendering transcendental loving service unto Lord Kṛṣṇa by chanting His holy names, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, one can achieve the highest result of religion, namely being transferred to the highest planet within the spiritual world, Goloka Vṛndāvana. Considering all this, one can immediately appreciate the benefit of Lord Kṛṣṇa’s appearance on the earth and understand that His giving relief to the people of the world by His appearance was not at all extraordinary.

Deste modo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī concluiu sua descrição da superelevada posição do Senhor Kṛṣṇa, glorificando-O da seguinte maneira: “Ó Senhor Kṛṣṇa, todas as glórias a Você. Você está presente no coração de todos como Paramātmā. Portanto, Você é conhecido como Jananivāsa, ‘aquele que mora no coração de todos’”.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī thus concludes his description of the superexalted position of Lord Kṛṣṇa by glorifying Him in the following way: “O Lord Kṛṣṇa, all glories unto You. You are present in everyone’s heart as Paramātmā. Therefore You are known as Jananivāsa, one who lives in everyone’s heart.”

Como o Bhagavad-gītā confirma, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “O Senhor Supremo, em Sua característica de Paramātmā, reside no coração de todos”. No entanto, isso não significa que Kṛṣṇa não tenha existência separada como a Suprema Personalidade de Deus. Os filósofos māyāvādīs aceitam o aspecto onipenetrante do Parabrahman, mas, quando o Parabrahman ou o Senhor Supremo aparece, eles acreditam que Ele o faz sob o controle da natureza material. Porque o Senhor Kṛṣṇa apareceu como filho de Devakī, os filósofos māyāvādīs consideram Kṛṣṇa como uma entidade viva comum, que nasceu neste mundo material. Assim, Śukadeva Gosvāmī adverte: devakī-janma-vāda, o que significa que, embora Kṛṣṇa seja famoso como o filho de Devakī, Ele, na verdade, é a Superalma, ou a onipenetrante Suprema Personalidade de Deus. Os devotos, porém, entendem essa palavra devakī-janma-vāda de uma forma diferente. Os devotos entendem que Kṛṣṇa era, na verdade, filho de mãe Yaśoda. Conquanto Kṛṣṇa inicialmente tenha aparecido como filho de Devakī, Ele imediatamente transferiu-Se para os braços de mãe Yaśoda, e Seus passatempos infantis foram desfrutados em bem-aventurança por Yaśoda e Nanda Mahārāja. Esse fato foi admitido pelo próprio Vasudeva quando ele se encontrou com Nanda Mahārāja e Yaśoda em Kurukṣetra. Ele admitiu que Kṛṣṇa e Balarāma eram de fato filhos de mãe Yaśoda e Nanda Mahārāja. Vasudeva e Devakī eram apenas Seus pais oficiais. Seus pais verdadeiros eram Nanda e Yaśoda. Logo, Śukadeva Gosvāmī descreve o Senhor Kṛṣṇa como devakī-janma-vāda.

As confirmed in the Bhagavad-gītā, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “The Supreme Lord in His Paramātmā feature lives within everyone’s heart.” This does not mean, however, that Kṛṣṇa has no separate existence as the Supreme Personality of Godhead. The Māyāvādī philosophers accept the all-pervading feature of Para-brahman, but when Para-brahman, or the Supreme Lord, appears, they think that He appears under the control of material nature. Because Lord Kṛṣṇa appeared as the son of Devakī, the Māyāvādī philosophers accept Kṛṣṇa to be an ordinary living entity who takes birth within this material world. Therefore Śukadeva Gosvāmī warns them: devakī-janma-vāda, which means that although Kṛṣṇa is famous as the son of Devakī, actually He is the Supersoul, or the all-pervading Supreme Personality of Godhead. The devotees, however, take this word devakī-janma-vāda in a different way. The devotees understand that actually Kṛṣṇa was the son of Mother Yaśodā. Although Kṛṣṇa first appeared as the son of Devakī, He immediately transferred Himself to the lap of Mother Yaśodā, and His childhood pastimes were blissfully enjoyed by Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja. This fact was admitted by Vasudeva himself when he met Nanda Mahārāja and Yaśodā at Kurukṣetra. He admitted that Kṛṣṇa and Balarāma were actually the sons of Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja. Vasudeva and Devakī were only Their official father and mother. Their actual father and mother were Nanda and Yaśodā. Therefore Śukadeva Gosvāmī describes Lord Kṛṣṇa as devakī-janma-vāda.

Em seguida, Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor como aquele que é honrado pela yadu-vara-pariṣat, a casa de assembleia da dinastia dos Yadus, e como o exterminador de diferentes espécies de demônios. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, poderia ter matado todos os demônios empregando Suas diferentes energias materiais, mas Ele desejou matá-los pessoalmente para conceder-lhes a salvação. Não havia necessidade de Kṛṣṇa vir a este mundo material para aniquilar os demônios; simplesmente por Sua vontade, muitas centenas e milhares de demônios poderiam ter sido mortos sem Seu esforço pessoal. Contudo, na verdade, Ele veio em prol de Seus devotos puros, para brincar como uma criança com mãe Yaśoda e Nanda Mahārāja e para dar prazer aos habitantes de Dvārakā. Matando os demônios e dando proteção aos devotos, o Senhor Kṛṣṇa estabeleceu o verdadeiro princípio religioso, que é simplesmente amar a Deus. Seguindo-se o verdadeiro princípio religioso de amar a Deus, mesmo as entidades vivas conhecidas como sthira-cara foram também libertas de toda a contaminação material e transferidas para o reino espiritual. Sthira se refere às árvores e plantas, que não podem se mover, e cara diz respeito aos animais, que são móveis, especialmente as vacas. Quando Kṛṣṇa estava presente, Ele libertou todas as árvores, macacos e outras plantas e animais que O viram e O serviram, tanto em Vṛndāvana como em Dvārakā.

Śukadeva Gosvāmī then glorifies the Lord as one who is honored by the yadu-vara-pariṣat, the assembly house of the Yadu dynasty, and as the killer of different kinds of demons. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, could have killed all the demons by employing His different material energies, but He wanted to kill them personally, to give them salvation. There was no need of Kṛṣṇa’s coming to this material world to kill the demons; simply by His willing, many hundreds and thousands of demons could have been killed without His personal endeavor. But actually He descended for His pure devotees, to play as a child with Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja and to give pleasure to the inhabitants of Dvārakā. By killing the demons and giving protection to the devotees, Lord Kṛṣṇa established the real religious principle, which is simply love of God. By following the factual religious principle of love of God, even the living entities known as sthira-cara were also delivered of all material contamination and transferred to the spiritual kingdom. Sthira means the trees and plants, which cannot move, and cara means the moving animals, especially the cows. When Kṛṣṇa was present, He delivered all the trees, monkeys and other plants and animals who happened to see Him and serve Him, both in Vṛndāvana and in Dvārakā.

O Senhor Kṛṣṇa é especialmente glorificado por dar prazer às gopīs e às rainhas de Dvārakā. Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor Kṛṣṇa por Seu sorriso encantador, por meio do qual Ele cativa não apenas as gopīs de Vṛndāvana, mas também as rainhas de Dvārakā. As palavras exatas usadas nesse contexto são vardhayan kāma-devam. Em Vṛndāvana, como namorado de muitas gopīs, e, em Dvārakā, como esposo de muitas rainhas, Kṛṣṇa aumentou o desejo luxurioso delas de desfrutar a companhia dEle. Para a compreensão de Deus, ou autorrealização, geralmente deve-se passar por severas austeridades e penitências durante muitíssimos anos, e, por fim, pode-se compreendê-lO. No entanto, as gopīs e as rainhas de Dvārakā, apenas por intensificarem seus desejos luxuriosos de desfrutar de Kṛṣṇa como seu namorado ou esposo, receberam o mais elevado tipo de salvação.

Lord Kṛṣṇa is especially glorified for giving pleasure to the gopīs and the queens of Dvārakā. Śukadeva Gosvāmī glorifies Lord Kṛṣṇa for His enchanting smile, by which He enchanted not only the gopīs of Vṛndāvana but also the queens of Dvārakā. The exact words used in this connection are vardhayan kāma-devam. In Vṛndāvana, as the boyfriend of many gopīs, and in Dvārakā, as the husband of many queens, Kṛṣṇa increased their lusty desires to enjoy with Him. For God realization or self-realization, one generally has to undergo severe austerities and penances for many, many thousands of years, and then it may be possible to realize God. But the gopīs and the queens of Dvārakā, simply by enhancing their lusty desires to enjoy Kṛṣṇa as their boyfriend or husband, received the highest type of salvation.

Esse comportamento do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs e as rainhas é único na história da autorrealização. É comum as pessoas entenderem que, para a autorrealização, devem ir para a floresta ou para as montanhas e se submeterem a severas austeridades e penitências. Contudo, as gopīs e rainhas, por estarem apegadas a Kṛṣṇa em amor conjugal e por desfrutarem de Sua companhia em uma aparente vida sensual de luxúria, alcançaram a mais elevada salvação, que é impossível de se obter mesmo pelos grandes sábios e pessoas santas. De modo similar, demônios como Kaṁsa, Dantavakra e Śiśupāla, que trataram Kṛṣṇa como inimigo, também alcançaram o mais alto benefício ao serem transferidos para o mundo espiritual.

This behavior of Lord Kṛṣṇa with the gopīs and queens is unique in the history of self-realization. Usually people understand that for self-realization one has to go to the forest or mountains and undergo severe austerities and penances. But the gopīs and the queens, simply by being attached to Kṛṣṇa in conjugal love and enjoying His company in a so-called sensuous life full of luxury and opulence, achieved the highest salvation, which is impossible to achieve even for great sages and saintly persons. Similarly, demons such as Kaṁsa, Dantavakra and Śiśupāla, who all treated Kṛṣṇa as an enemy, also got the highest benefit of being transferred to the spiritual world.

No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Vyāsadeva ofereceu suas respeitosas reverências à Verdade Suprema, Vāsudeva, Kṛṣṇa. Em seguida, ele ensinou seu filho, Śukadeva Gosvāmī, a pregar o Śrīmad-Bhāgavatam. É nesse contexto que Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor com a palavra jayati. Seguindo-se os passos de Śrīla Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī e de todos os ācāryas na sucessão discipular, toda a população do mundo deveria adotar este Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa. O processo é fácil e eficaz. É simplesmente cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Portanto, o Senhor Caitanya recomendou que deveríamos ser indiferentes aos altos e baixos da vida material. Dado que a vida material é temporária, os altos e baixos da vida vêm e vão. Quando eles vêm, deve-se ser tolerante como uma árvore e tão humilde e manso como uma palha na rua, mas certamente deve-se estar ocupado em consciência de Kṛṣṇa, cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Vyāsadeva offered his respectful obeisances to the Supreme Truth, Vāsudeva, Kṛṣṇa. After that he taught his son, Śukadeva Gosvāmī, to preach Śrīmad-Bhāgavatam. It is in this connection that Śukadeva Gosvāmī glorifies the Lord with the word jayati. Following in the footsteps of Śrīla Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī and all the ācāryas in disciplic succession, the whole population of the world should glorify Lord Kṛṣṇa, and for their best interest they should take to this Kṛṣṇa consciousness movement. The process is easy and helpful. It is simply to chant the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Lord Caitanya has therefore recommended that one be callous to the material ups and downs. Material life is temporary, and so the ups and downs of life may come and go. When they come, one should be as tolerant as a tree and as humble and meek as the straw in the street, but certainly he must engage himself in Kṛṣṇa consciousness by chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a Superalma de todas as entidades vivas, movido por Sua misericórdia sem causa, vem e manifesta Seus diferentes passatempos transcendentais em diversas encarnações. Ouvir os atrativos passatempos das diferentes encarnações do Senhor Kṛṣṇa é uma oportunidade de libertação para a alma condicionada, e as incrivelmente fascinantes e agradáveis atividades de Kṛṣṇa são ainda mais atrativas porque o Senhor Kṛṣṇa é pessoalmente o todo-atrativo.

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the Supersoul of all living entities, out of His causeless mercy comes down and manifests His different transcendental pastimes in different incarnations. Hearing the attractive pastimes of Lord Kṛṣṇa’s different incarnations is a chance for liberation for the conditioned soul, and the most fascinating and pleasing activities of Lord Kṛṣṇa Himself are still more attractive because Lord Kṛṣṇa personally is all-attractive.

Seguindo os santos passos de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, tentamos apresentar este livro, Kṛṣṇa, para ser lido e ouvido pelas almas condicionadas desta era. Ouvindo os passatempos do Senhor Kṛṣṇa, a pessoa certamente obtém a salvação e é transferida de volta ao lar, de volta ao Supremo. Śukadeva Gosvāmī afirma que, ao ouvirmos os passatempos transcendentais do Senhor, aos poucos desatamos os nós da contaminação material. Portanto, independente do que alguém seja, se a pessoa deseja a associação do Senhor Kṛṣṇa no reino transcendental de Deus, em existência bem-aventurada por toda a eternidade, ela deve ouvir sobre os passatempos do Senhor Kṛṣṇa e cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Following in the holy footsteps of Śrīla Śukadeva Gosvāmī, we have tried to present this book, Kṛṣṇa, for being read and heard by the conditioned souls of this age. By hearing the pastimes of Lord Kṛṣṇa, one is sure and certain to get salvation and be transferred back home, back to Godhead. It is stated by Śukadeva Gosvāmī that as we hear the transcendental pastimes of the Lord, we gradually cut the knots of material contamination. Therefore, regardless of what one is, if one wants the association of Lord Kṛṣṇa in the transcendental kingdom of God for eternity in blissful existence, one must hear about the pastimes of Lord Kṛṣṇa and chant the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Os passatempos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, são tão poderosos que, só por ouvir, ler e memorizar este livro, Kṛṣṇa, certamente se obtém a transferência para o mundo espiritual, o que, ordinariamente, é muito difícil. A descrição dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa é tão atrativa que ela automaticamente provoca o ímpeto para estudá-los repetidamente, e quanto mais estudamos os passatempos do Senhor, mais nos apegamos a Ele. Esse apego a Kṛṣṇa nos torna aptos à transferência para a Sua morada, Goloka Vṛndāvana. Como aprendemos no capítulo anterior, cruzar o mundo material significa ultrapassar as estritas leis da natureza material. As estritas leis da natureza material não podem impedir o progresso de quem está atraído pela natureza espiritual. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā pelo próprio Senhor: “Embora as rígidas leis da natureza material sejam muito difíceis de serem superadas, aquele que se rende ao Senhor pode muito facilmente suplantar a ignorância”. Não existe a influência da natureza material no mundo espiritual. Como vimos no Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, o poder de governo dos semideuses e a influência da natureza material são caracterizados por sua ausência no mundo espiritual.

The transcendental pastimes of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, are so powerful that simply by hearing, reading and memorizing this book, Kṛṣṇa, one is sure to be transferred to the spiritual world, which is ordinarily very difficult to achieve. The description of the pastimes of Lord Kṛṣṇa is so attractive that it automatically gives us an impetus to study repeatedly, and the more we study the pastimes of the Lord, the more we become attached to Him. This very attachment to Kṛṣṇa makes one eligible to be transferred to His abode, Goloka Vṛndāvana. As we have learned from the previous chapter, to cross over the material world is to cross over the stringent laws of material nature. The stringent laws of material nature cannot check the progress of one who is attracted by the spiritual nature. This is confirmed in the Bhagavad-gītā by the Lord Himself: “Although the stringent laws of material nature are very difficult to overcome, one who surrenders unto the Lord can very easily cross over nescience.” There is no influence of material nature in the spiritual world. As we have learned from the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the ruling power of the demigods and the influence of material nature are conspicuous by their absence in the spiritual world.

Portanto, Śrīla Śukadeva Gosvāmī advertiu Mahārāja Parīkṣit no começo do Segundo Canto que toda entidade viva deveria se ocupar em ouvir e cantar os passatempos transcendentais do Senhor. Śrīla Śukadeva Gosvāmī também disse ao rei Parīkṣit que, anteriormente, muitos outros reis e imperadores tinham ido à floresta para executar severas austeridades e penitências com o objetivo de voltar ao lar, voltar ao Supremo. Na Índia, ainda é prática que muitos transcendentalistas avançados abandonem suas vidas familiares e rumem para Vṛndāvana para morar lá sozinhos e se ocuparem completamente em ouvir e cantar os santos passatempos do Senhor. Esse sistema é recomendado no Śrīmad-Bhāgavatam, e os Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana seguiram-no. No entanto, no presente momento, muitos karmīs e pseudodevotos têm superlotado o lugar santo de Vṛndāvana apenas para imitar esse processo recomendado por Śukadeva Gosvāmī. Afirma-se que inúmeros reis e imperadores, em épocas remotas, foram para a floresta com esse propósito, mas Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura não recomenda que se tenha uma vida solitária em Vṛndāvana prematuramente.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī has therefore advised Mahārāja Parīkṣit in the beginning of the Second Canto that every conditioned soul should engage himself in hearing and chanting the transcendental pastimes of the Lord. Śrīla Śukadeva Gosvāmī also informed King Parīkṣit that previously many other kings and emperors went to the jungle to prosecute severe austerities and penances in order to go back home, back to Godhead. In India it is still a practice that many advanced transcendentalists give up their family lives and go to Vṛndāvana to live there alone and completely engage in hearing and chanting the holy pastimes of the Lord. This system is recommended in Śrīmad-Bhāgavatam, and the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana followed it, but at the present moment many karmīs and pseudo devotees have overcrowded the holy place of Vṛndāvana just to imitate this process recommended by Śukadeva Gosvāmī. It is said that many kings and emperors formerly went to the forest for this purpose, but Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura does not recommend that one take up this solitary life in Vṛndāvana prematurely.

Alguém que vá prematuramente morar em Vṛndāvana, seguindo as instruções de Śukadeva Gosvāmī, cai novamente vítima de māyā, mesmo enquanto mora em Vṛndāvana. Para impedir essa residência desautorizada em Vṛndāvana, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cantou uma bela canção nesse sentido, cujo significado é o seguinte: “Minha querida mente, por que você está tão orgulhosa de ser um vaiṣṇava? Seu canto solitário do santo nome do Senhor está baseado em um desejo de popularidade barata e, assim, seu canto é apenas fingimento. Tal ambição por uma reputação barata pode ser comparada a excremento suíno, porque tal popularidade é outra extensão da influência de māyā”. Alguém pode ir a Vṛndāvana em busca de uma fama sem valor e, em vez de estar sempre absorto em consciência de Kṛṣṇa, pode sempre pensar em dinheiro e mulheres, que são fontes temporárias de prazer. É melhor que ele ocupe qualquer dinheiro ou mulheres que possam estar sob sua posse no serviço ao Senhor, porque o desfrute sensorial não é para a alma condicionada.

One who prematurely goes to Vṛndāvana to live in pursuance of the instructions of Śukadeva Gosvāmī again falls victim to māyā, even while residing in Vṛndāvana. To check such unauthorized residence in Vṛndāvana, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has sung a nice song in this connection, the purport of which is as follows: “My dear mind, why are you so proud of being a Vaiṣṇava? Your solitary chanting of the holy name of the Lord is based on a desire for cheap popularity, and therefore your chanting is only a pretension. Such an ambition for a cheap reputation may be compared to the stool of a hog because such popularity is another extension of the influence of māyā.” One may go to Vṛndāvana for cheap popularity, and instead of being absorbed in Kṛṣṇa consciousness, one may always think of money and women, which are simply temporary sources of happiness. It is better that one engage whatever money and women he may have in his possession in the service of the Lord, because sense enjoyment is not for the conditioned soul.

O mestre dos sentidos é Hṛṣīkeśa, o Senhor Kṛṣṇa. Consequentemente, os sentidos devem estar sempre ocupados a Seu serviço. Quanto à reputação material, havia muitos demônios, como Rāvaṇa, que desejavam desafiar as leis da natureza material, mas todos falharam. Em vista disso, não se deve adotar o procedimento demoníaco de reivindicar ser um vaiṣṇava meramente por falso prestígio, sem prestar serviço ao Senhor. Entretanto, quando alguém se ocupa em serviço devocional ao Senhor, automaticamente a reputação de ser um vaiṣṇava chega até ele. Não há necessidade alguma de invejar os devotos que estejam ocupados na pregação das glórias do Senhor. Nós já tivemos a experiência prática de sermos advertidos por alguns supostos bābājīs em Vṛndāvana de que não há necessidade de pregar, e que é melhor viver em Vṛndāvana em um local solitário cantando o santo nome. Esses bābājīs não sabem que, se alguém estiver ocupado em pregar, ou em glorificar a Suprema Personalidade de Deus, a boa reputação de pregador automaticamente chega até ele. Desse modo, não se deve prematuramente abandonar a vida honesta de chefe de família para levar uma vida de devassidão em Vṛndāvana. A recomendação de Śrīla Śukadeva Gosvāmī de deixar o lar e ir para a floresta em busca de Kṛṣṇa não é para pessoas imaturas. Mahārāja Parīkṣit era maduro. Mesmo em sua vida de chefe de família, ou desde o início de sua vida, ele adorava a mūrti do Senhor Kṛṣṇa. Em sua infância, ele adorava a Deidade do Senhor Kṛṣṇa e, posteriormente, apesar de ser chefe de família, ele era sempre desapegado. Portanto, quando recebeu a notícia de sua morte, ele imediatamente largou toda a relação com sua vida doméstica e sentou-se na margem do Ganges para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam em associação com os devotos.

The master of the senses is Hṛṣīkeśa, Lord Kṛṣṇa. Therefore, the senses should always be engaged in His service. As for material reputation, there were many demons like Rāvaṇa who wanted to go against the laws of material nature, but they all failed. One should therefore not take to the demoniac activity of claiming to be a Vaiṣṇava just for false prestige, without performing service to the Lord. But when one engages oneself in the devotional service of the Lord, automatically the Vaiṣṇava reputation comes to him. There is no need to be envious of the devotees who are engaged in preaching the glories of the Lord. We have practical experience of being advised by the so-called bābājīs in Vṛndāvana that there is no need to preach and that it is better to live in Vṛndāvana in a solitary place and chant the holy name. Such bābājīs do not know that if one is engaged in preaching, or in glorifying the Supreme Personality of Godhead, the good reputation of a preacher automatically follows one. One should not, therefore, prematurely give up the honest life of a householder to lead a life of debauchery in Vṛndāvana. Śrīla Śukadeva Gosvāmī’s recommendation to leave home and go to the forest in search of Kṛṣṇa is not for immature persons. Mahārāja Parīkṣit was mature. Even in his householder life, or from the very beginning of his life, he worshiped Lord Kṛṣṇa’s mūrti. In his childhood he worshiped the Deity of Lord Kṛṣṇa, and later, although he was a householder, he was always detached, and therefore when he got the notice of his death, he immediately gave up all connection with household life and sat down on the bank of the Ganges to hear Śrīmad-Bhāgavatam in the association of devotees.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo noventa de Kṛṣṇa, intitulado “Descrição Sumária dos Passatempos de Kṛṣṇa”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the ninetieth chapter of Kṛṣṇa, “Summary Description of Lord Kṛṣṇa’s Pastimes.”