Skip to main content

Capítulo 85

CHAPTER 85

Instrução Espiritual para Vasudeva, e o Senhor Kṛṣṇa Retorna os Seis Filhos Mortos de Devakī

Spiritual Instruction for Vasudeva, and the Return of the Six Dead Sons of Devakī by Lord Kṛṣṇa

É um costume védico que os membros mais jovens da família devem oferecer seus cumprimentos aos mais velhos todas as manhãs. Especialmente as crianças ou os discípulos devem oferecer de manhã suas reverências aos pais ou ao mestre espiritual. Em obediência a esse princípio védico, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma costumavam oferecer Suas reverências aos Seus pais, Vasudeva e Devakī.

It is a Vedic custom that the junior members of the family should offer respects to the elders every morning. The children or disciples especially should offer their respects to their parents or spiritual master in the morning. In pursuance of this Vedic principle, Lord Kṛṣṇa and Balarāma used to offer Their obeisances to Their parents, Vasudeva and Devakī.

Certo dia, depois de ter voltado das cerimônias sacrificiais em Kurukṣetra, quando o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma foram oferecer os cumprimentos a Vasudeva, esse aproveitou a oportunidade para apreciar a posição elevada de seus dois filhos. Vasudeva teve a oportunidade de entender a posição de Kṛṣṇa e Balarāma junto aos grandes sábios que tinham se reunido na arena de sacrifício. Além de ele ter ouvido os sábios, em muitas ocasiões ele teve a experiência, de fato, de que Kṛṣṇa e Balarāma não eram seres humanos comuns, porquanto eram muito extraordinários. Portanto, ele acreditou nas palavras dos sábios de que seus filhos Kṛṣṇa e Balarāma eram a Suprema Personalidade de Deus.

One day, after having returned from the sacrificial performances at Kurukṣetra, when Lord Kṛṣṇa and Balarāma went to offer Their respects to Vasudeva, Vasudeva took the opportunity to appreciate the exalted position of his two sons. Vasudeva had the opportunity to understand the position of Kṛṣṇa and Balarāma from the great sages who had assembled in the arena of the sacrifice. Not only did he hear from the sages, but on many occasions he actually experienced that Kṛṣṇa and Balarāma were not ordinary human beings but were very extraordinary. Thus he believed the words of the sages that his sons Kṛṣṇa and Balarāma were the Supreme Personality of Godhead.

Com fé firme em seus filhos, ele dirigiu-se a Eles da seguinte forma: “Meu querido Kṛṣṇa, Você é a Suprema Personalidade de Deus sac-cid-ananda-vigraha. E meu querido Balarāma, Você é Saṅkarṣaṇa, o mestre de todos os poderes místicos; logo, eu entendo, agora, que Vocês são eternos. Vocês dois são transcendentais a esta manifestação material e à sua causa, a Pessoa Suprema, Mahā-Viṣṇu. Vocês são os controladores originais de tudo e o lugar de repouso desta manifestação cósmica. Vocês são o criador e também os ingredientes criativos. Vocês são o mestre desta manifestação cósmica, e, de fato, esta manifestação é criada unicamente para Seus passatempos”.

With firm faith in his sons, he addressed Them thus: “My dear Kṛṣṇa, You are the sac-cid-ānanda-vigraha Supreme Personality of Godhead. And my dear Balarāma, You are Saṅkarṣaṇa, the master of all mystic powers; therefore I have now understood that You are eternal. Both of You are transcendental to this material manifestation and to its cause, the Supreme Person, Mahā-viṣṇu. You are the original controller of all. You are the resting place of this cosmic manifestation. You are its creator, and You are also its creative ingredients. You are the master of this cosmic manifestation, and actually this manifestation is created for Your pastimes only.

“As diferentes fases materiais que se manifestam desde o princípio até o final do cosmos sob as diferentes fórmulas do tempo também são Seu Eu, porque Vocês são a causa e o efeito desta manifestação. Os dois aspectos deste mundo material, o predominador e os predominados, também são Vocês, que são o controlador transcendental supremo que Se encontra acima deles. Por conseguinte, Vocês estão além da percepção de nossos sentidos, sendo a Alma Suprema, não nascida e imutável. Vocês não são afetados pelos seis tipos de transformações que acontecem no corpo material. As maravilhosas variedades deste mundo material também são criadas por Vocês, que entraram como a Superalma em todas elas, até no átomo. Vocês são a força vital de todas essas manifestações e também sua cognição suprema. Desta forma, Vocês são o mantenedor de tudo”.

“The different material phases that are manifest from the beginning to the end of the cosmos under different formulas of time are also Your Self because You are both the cause and effect of this manifestation. The two features of this material world, the predominator and the predominated, are also You, and You are the supreme transcendental controller who stands above them. Therefore, You are beyond the perception of our senses. You are the Supreme Soul, unborn and unchanging. You are not affected by the six kinds of transformations which occur in the material body. The wonderful varieties of this material world are also created by You, and You have entered as the Supersoul into all of them, down to the atom. You are the vital force of all these manifestations and also their supreme cognition. As such, You are the maintainer of everything.

“A força vital – o princípio de vida em tudo – e a força criativa derivada não agem independentemente, mas dependem de Vocês, a Pessoa Suprema por trás dessas forças. Sem Sua vontade, elas não podem trabalhar. A energia material não tem cognição. Ela não pode agir independentemente, sem ser agitada por Vocês. Porque a natureza material é dependente de Vocês, as entidades vivas só podem tentar agir. No entanto, sem Sua sanção, elas não podem executar coisa alguma, nem alcançar os resultados que desejam”.

“The vital force – the life principle in everything – and the creative force derived from it are not acting independently but are dependent upon You, the Supreme Person behind these forces. Without Your will, they cannot work. Material energy has no cognizance. It cannot act independently, without being agitated by You. Because the material nature is dependent upon You, the living entities can only attempt to act. But without Your sanction and will they cannot perform anything or achieve the results they desire.

 “A energia original é só uma emanação Sua. Meus queridos Senhores, o brilho da Lua, o calor do fogo, os raios do Sol, o reluzir das estrelas e o raio elétrico são manifestações muito poderosas, bem como a gravidade das montanhas e a energia e a fragrância da Terra – tudo são diferentes manifestações Suas. O gosto puro da água, a própria água e a força vital que mantém toda a vida também são aspectos de Suas Onipotências”.

“The original energy is only an emanation from You. My dear Lord, the shining of the moon, the heat of fire, the rays of the sun, the glittering of the stars, and the electric lightning, which are all manifested as very powerful, as well as the gravity of the mountains and the energy and fragrance of the earth – all are different manifestations of You. The pure taste of water, the water itself and the vital force which maintains all life are also features of Your Lordship.

“Meus queridos Senhores, embora a força dos sentidos, o poder mental do pensamento, a vontade, os sentimentos e a força, bem como o movimento e crescimento do corpo, pareçam ser executados através de diferentes movimentos dos ares dentro do corpo, eles são, em última análise, manifestações de Sua energia. A vasta expansão do espaço exterior repousa em Vocês. A vibração do céu (seu trovão), o som supremo (oṁkāra) e o arranjo das diferentes palavras para distinguir uma coisa da outra são todas Suas representações simbólicas. Os sentidos, os controladores dos sentidos (os semideuses) e a aquisição de conhecimento, que é o propósito dos sentidos, bem como o assunto do conhecimento – todos são Vocês. A resolução da inteligência e a aguçada memória da entidade viva também são Vocês. Vocês são o princípio egoístico da ignorância, que é a causa deste mundo material, mas também o princípio egoístico da paixão, que é a causa dos sentidos, e o princípio egoístico da bondade, que é a origem das diferentes deidades controladoras deste mundo material. Vocês também são a energia ilusória, ou māyā, que é a causa da transmigração perpétua da alma condicionada de uma forma para outra”.

“My dear Lord, although the forces of the senses, the mental power of thinking, willing and feeling, and the strength, movement and growth of the body appear to be performed by different movements of the airs within the body, they are all ultimately manifestations of Your energy. The vast expanse of outer space rests in You. The vibration of the sky (its thunder), the supreme sound (oṁ-kāra) and the arrangement of different words to distinguish one thing from another are all symbolic representations of You. The senses, the controllers of the senses (the demigods) and the acquisition of knowledge, which is the purpose of the senses, as well as the subject matter of knowledge – all are You. The resolution of intelligence and the sharp memory of the living entity are also You. You are the egoistic principle of ignorance, which is the cause of this material world, the egoistic principle of passion, which is the cause of the senses, and the egoistic principle of goodness, which is the origin of the different controlling deities of this material world. The illusory energy, or māyā, which is the cause of the conditioned soul’s perpetual transmigration from one form to another, is You.

“Minha querida Suprema Personalidade de Deus, Vocês são a causa original de todas as causas, exatamente como a Terra é a causa original de tipos diferentes de árvores, plantas e variedades semelhantes de manifestação. Assim como a Terra está presente em tudo, Vocês estão presentes ao longo desta manifestação material como a Superalma. Vocês são a causa suprema de todas as causas, o princípio eterno. De fato, tudo é uma manifestação de Sua única energia. As três qualidades da natureza material – sattva, rajas e tamas – e o resultado de suas interações estão relacionados com Vocês por Sua energia de yogamāyā. Elas são supostamente independentes; no entanto, a energia material total repousa em Vocês, a Superalma. Visto que Vocês são a causa suprema de tudo, as interações da manifestação material – nascimento, crescimento, existência, transformação, deterioração e aniquilação – estão todas ausentes em Vocês. Sua energia suprema, yogamāyā, está agindo em variegadas manifestações, mas, porque yogamāyā é Sua energia, Vocês estão presentes em tudo”.

“My dear Supreme Personality of Godhead, You are the original cause of all causes, exactly as the earth is the original cause of different kinds of trees, plants and similar varieties of manifestation. As the earth is present in everything, so You are present throughout this material manifestation as the Supersoul. You are the supreme cause of all causes, the eternal principle. Everything, in fact, is a manifestation of Your one energy. The three qualities of material nature – sattva, rajas and tamas – and the result of their interaction are linked up with You by Your agency of yogamāyā. They are supposed to be independent, but actually the total material energy rests upon You, the Supersoul. Since You are the supreme cause of everything, the interactions of the material manifestation – birth, growth, existence, transformation, deterioration and annihilation – are all absent in You. Your supreme energy, yogamāyā, is acting in variegated manifestations, but because yogamāyā is Your energy, You are therefore present in everything.”

No Bhagavad-gītā, esse fato é muito bem explicado no capítulo nove, onde o Senhor diz: “Na Minha forma impessoal, estou distribuído na energia material por toda a parte; tudo descansa em Mim, mas Eu não estou lá”. Vasudeva também faz essa mesma declaração. Dizer que o Senhor não está em todos os lugares significa que Ele está além de tudo, embora Sua energia esteja agindo em todos os lugares. Isso pode ser entendido através de um exemplo grosseiro: Em um grande estabelecimento, a energia ou organização do chefe supremo está trabalhando em todas as partes do negócio, mas isso não significa que o proprietário original esteja lá presente. Embora a presença do proprietário seja sentida pelos trabalhadores em todos os departamentos, essa presença física é apenas uma formalidade. De fato, a energia dele age em toda parte. De igual modo, a onipresença da Suprema Personalidade de Deus é sentida na ação de Suas energias. Então, a filosofia da inconcebível igualdade e diferença simultâneas do Senhor Supremo é confirmada em todos os lugares. O Senhor é um, mas Suas energias são diversas.

In the Bhagavad-gītā, this fact is very nicely explained in the ninth chapter, wherein the Lord says, “In My impersonal form I am spread all over the material energy; everything is resting in Me, but I am not there.” This very statement is also given by Vasudeva. To say that the Lord is not present everywhere means that He is aloof from everything although His energy is acting everywhere. This can be understood by a crude example: In a big establishment, the energy, or the organization of the supreme boss, is working in every nook and corner of the business, but that does not mean the original proprietor is present there. Although in every department the presence of the proprietor is felt by the workers, the physical presence of the proprietor in every department is a formality only. Actually his energy is working everywhere. Similarly, the omnipresence of the Supreme Personality of Godhead is felt in the action of His energies. Therefore the philosophy of inconceivable, simultaneous oneness with and difference from the Supreme Lord is confirmed everywhere. The Lord is one, but His energies are diverse.

Vasudeva disse: “Este mundo material é como um grande rio que flui, e suas ondas são os três modos da natureza material – bondade, paixão e ignorância. Este corpo material, bem como os sentidos, as faculdades do pensamento, sentimento e vontade e os estados de angústia, felicidade, apego e luxúria – são todos diferentes produtos dessas três qualidades da natureza. A pessoa tola, que não pode perceber sua identidade transcendental, acima de todas essas reações materiais, continua envolvida pelas atividades fruitivas e se sujeita ao processo contínuo de nascimentos e mortes sem uma chance de se libertar”.

Vasudeva said, “This material world is like a great flowing river, and its waves are the three material modes of nature – goodness, passion and ignorance. This material body, as well as the senses, the faculties of thinking, feeling and willing and the stages of distress, happiness, attachment and lust – all are different products of these three qualities of nature. The foolish person who cannot realize Your transcendental identity above all these material reactions continues in the entanglement of fruitive activity and is subjected to the continuous process of birth and death, without a chance of being freed.”

Isso é confirmado de um modo diferente pelo Senhor no quarto capítulo do Bhagavad-gītā. Ali, é dito que qualquer um que entenda o aparecimento e as atividades do Supremo Senhor Kṛṣṇa é liberto das garras da natureza material e volta ao lar, volta ao Supremo. Logo, o nome, a forma, as atividades e qualidades transcendentais de Kṛṣṇa não são produtos desta natureza material.

This is confirmed in a different way by the Lord in the fourth chapter of the Bhagavad-gītā. There it is said that anyone who knows the appearance and activities of the Supreme Lord Kṛṣṇa is freed from the clutches of material nature and goes back home, back to Godhead. Therefore Kṛṣṇa’s transcendental name, form, activities and qualities are not products of this material nature.

“Meus queridos Senhores”, Vasudeva continuou, “apesar de todos esses defeitos da alma condicionada, se alguém, de uma maneira ou outra, entrar em contato com o serviço devocional, ele alcançará a forma humana civilizada com consciência desenvolvida e, assim, será capaz de executar progresso adicional em serviço devocional. Ainda assim, iludidas pela energia externa, as pessoas geralmente não utilizam esta vantagem da forma humana de vida e perdem a oportunidade de obterem a liberdade eterna, desperdiçando desnecessariamente o progresso que elas fizeram depois de milhares de nascimentos”.

“My dear Lord,” Vasudeva continued, “despite all these defects of the conditioned soul, if someone somehow or other comes in contact with devotional service, he achieves the civilized human form of body with developed consciousness and thereby becomes capable of executing further progress in devotional service. And yet, illusioned by the external energy, people generally do not utilize this advantage of the human form of life. Thus they miss the chance of eternal freedom and unnecessarily spoil the progress they have made after thousands of births.

“No conceito corpóreo de vida, devido ao falso ego, a pessoa apega-se aos subprodutos do corpo e, assim, fica atraída por falsas relações e falsos afetos. O mundo inteiro se move sob essa falsa impressão e escravidão material e, então, sofre. Eu sei que nenhum de Vocês é meu filho; ambos são o chefe original e progenitor, a Personalidade de Deus, conhecidos como Puruṣa e pradhāna. Não obstante, Vocês apareceram na superfície deste globo para minimizar o fardo do mundo, matando os reis kṣatriyas que estão desnecessariamente aumentando a força militar. Vocês já me informaram sobre isso no passado. Meus queridos Senhores, Vocês são o abrigo da alma rendida e o benquerente supremo dos mansos e humildes. Portanto, busco o refúgio de Seus pés de lótus, que podem dar a libertação do encarceramento da existência material”.

“In the bodily concept of life, due to false egotism one is attached to the offspring of the body, and thus everyone in conditioned life is entrapped by false relationships and false affection. The whole world is moving under this false impression and suffering material bondage. I know that neither of You is my son; both of You are the original chief and progenitor, the Personality of Godhead, the Puruṣa with pradhāna. But You have appeared on the surface of this globe to minimize the burden of the world by killing the kṣatriya kings who are unnecessarily increasing their military strength. You have already informed me about this in the past. My dear Lord, You are the shelter of the surrendered souls, the supreme well-wisher of the meek and humble. I am therefore taking shelter of Your lotus feet, which alone can give one liberation from the entanglement of material existence.

“Por muito tempo, venho simplesmente considerando este corpo como o eu e, embora Vocês sejam a Suprema Personalidade de Deus, eu Os considerei meus filhos. Meu querido Senhor Kṛṣṇa, no exato momento em que Você apareceu primeiramente na prisão de Kaṁsa, Você me informou que era a Suprema Personalidade de Deus e que tinha vindo para a proteção dos princípios da religião, como também para a destruição dos infiéis. Embora não nascido, Você vem em cada milênio para executar Sua missão. Meu querido Senhor, da mesma forma como aparecem e desaparecem muitas formas no céu, Você aparece em muitas formas eternas e, depois, desaparece. Quem, portanto, pode entender Seus passatempos ou o mistério de Seu aparecimento e desaparecimento? Nosso único interesse deve ser glorificar Sua grandeza suprema”.

“For a long time I have simply considered this body to be myself, and although You are the Supreme Personality of Godhead, I have considered You my son. My dear Lord, at the very moment when You first appeared in Kaṁsa’s prison house, You informed me that You were the Supreme Personality of Godhead and that You had descended for the protection of the principles of religion as well as the destruction of the unfaithful. Although unborn, You descend in every millennium to execute Your mission. My dear Lord, as in the sky there are many forms, appearing and disappearing, You also appear in many eternal forms and then disappear. Who, therefore, can understand Your pastimes or the mystery of Your appearance and disappearance? Our only business should be to glorify Your supreme greatness.”

Enquanto Vasudeva falava com seus filhos divinos desse modo, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma estavam sorrindo. Porque Eles são muito afetuosos com Seus devotos, Eles aceitaram toda a avaliação de Vasudeva em uma atitude bondosa e sorridente. Em seguida, Kṛṣṇa confirmou as declarações de Vasudeva da seguinte forma: “Meu querido pai, não importa o que você diga, somos, por fim, seus filhos. O que você disse sobre Nós é certamente um entendimento altamente filosófico do conhecimento espiritual. Eu o aceito in toto, sem exceção”.

When Vasudeva was addressing his divine sons in that way, Lord Kṛṣṇa and Balarāma were smiling. Because They are very affectionate to Their devotees, They accepted all the appreciation of Vasudeva with a kindly, smiling attitude. Kṛṣṇa then confirmed all of Vasudeva’s statements as follows: “My dear Father, whatever you may say, We are, after all, your sons. What you have said about Us is certainly a highly philosophical understanding of spiritual knowledge. I accept it in toto, without exception.”

Vasudeva estava na perfeição completa da vida ao considerar o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma como sendo seus filhos, mas, porque os sábios reunidos no lugar de peregrinação em Kurukṣetra tinham descrito o Senhor como a causa suprema de tudo, Vasudeva repetiu tudo simplesmente por amor a Kṛṣṇa e Balarāma. O Senhor Kṛṣṇa não desejava interferir na Sua relação com Vasudeva como pai e filho; assim, desde o começo da Sua resposta, Ele aceitou o fato de que Ele é o filho eterno de Vasudeva e que este é o pai eterno de Kṛṣṇa. Depois disso, o Senhor Kṛṣṇa informou ao Seu pai sobre a identidade espiritual de todas as entidades vivas. Ele continuou: “Meu querido pai, todos e tudo, inclusive Eu e Meu irmão Balarāma, como também todos os habitantes da cidade de Dvārakā e a manifestação cósmica inteira, são exatamente como você já explicou, mas todos nós também somos qualitativamente um”.

Vasudeva was in the complete perfection of life in considering Lord Kṛṣṇa and Balarāma to be his sons, but because the sages assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra had spoken about the Lord as the supreme cause of everything, Vasudeva simply repeated it out of his love for Kṛṣṇa and Balarāma. Lord Kṛṣṇa did not wish to detract from His relationship with Vasudeva as father and son; therefore in the very beginning of His reply He accepted the fact that He is the eternal son of Vasudeva and that Vasudeva is the eternal father of Kṛṣṇa. After this, Lord Kṛṣṇa informed His father of the spiritual identity of all living entities. He continued, “My dear Father, everyone and everything, including Me and My brother Balarāma, as well as all the inhabitants of the city of Dvārakā and the whole cosmic manifestation, are exactly as you have already explained, but all of us are also qualitatively one.”

O Senhor Kṛṣṇa queria que Vasudeva visse tudo na visão de um mahā-bhāgavata, um devoto de primeira classe, que considera todas as entidades vivas como partes integrantes do Senhor Supremo e que sabe que o Senhor Supremo está situado nos corações de todos. De fato, toda entidade viva tem uma identidade espiritual, mas, em contato com a existência material, a pessoa é influenciada pelos modos materiais da natureza. Ela fica encoberta pelo conceito corpóreo de vida e esquece que sua alma espiritual é da mesma qualidade da Suprema Personalidade de Deus. A pessoa considera que um indivíduo é completamente diferente de outro por causa da cobertura material do corpo. Por causa das diferenças entre os corpos, a alma espiritual aparece diferentemente diante de nós.

Lord Kṛṣṇa intended for Vasudeva to see everything with the vision of a mahā-bhāgavata, a first-class devotee, who sees that all living entities are part and parcel of the Supreme Lord and that the Supreme Lord is situated in everyone’s heart. In fact, every living entity has a spiritual identity, but in contact with material existence one becomes influenced by the material modes of nature. He becomes covered by the concept of bodily life, forgetting that his spirit soul is of the same quality as the Supreme Personality of Godhead. One mistakenly considers one individual to be different from another simply because of their material bodily coverings. Because of differences between bodies, the spirit soul appears before us differently.

Assim, o Senhor Kṛṣṇa deu um excelente exemplo em termos dos cinco elementos materiais. Os elementos materiais fundamentais, a saber, céu, ar, fogo, água e terra, estão presentes em tudo no mundo material, seja em uma panela de barro, em uma montanha, nas árvores ou em um brinco. Esses cinco elementos estão presentes em tudo, em proporções e quantidades diferentes. Uma montanha é uma forma gigantesca da combinação desses cinco elementos, e uma pequena panela de barro é feita dos mesmos elementos, mas em uma quantidade menor. Logo, todos os objetos materiais, embora em formas ou quantidades diferentes, são constituídos dos mesmos ingredientes. Da mesma forma, as entidades vivas – começando pelo Senhor Kṛṣṇa e as milhões de formas de Viṣṇu, e, depois, incluindo as entidades vivas em diferentes formas, desde o senhor Brahmā até a formiga insignificante – são todas da mesma qualidade em espírito. Algumas são grandes em quantidade e algumas pequenas, mas, qualitativamente, elas são da mesma natureza. Confirma-se nos Upaniṣads que Kṛṣṇa, ou o Senhor Supremo, é o líder entre todas as entidades vivas e que Ele as mantém e as provê com todas as necessidades da vida. Qualquer pessoa que conheça esta filosofia está em conhecimento perfeito. A versão védica tat tvam asi, “tu és igual”, não significa que todos são Deus, mas que todos são qualitativamente da mesma natureza de Deus.

Lord Kṛṣṇa then gave a nice example in terms of the five material elements. The total material elements, namely the sky, air, fire, water and earth, are present in everything in the material world, whether in an earthen pot or in a mountain or in the trees or in an earring. These five elements are present in everything, in different proportions and quantities. A mountain is a gigantic form of the combination of these five elements, and a small earthen pot is made of the same elements, but in a smaller quantity. Therefore all material items, although in different shapes or different quantities, are of the same ingredients. Similarly, the living entities – beginning from Lord Kṛṣṇa and including millions of Viṣṇu forms, and also the living entities in different forms, from Lord Brahmā down to the small ant – are all of the same spiritual quality. Some are great in quantity, and some are small, but qualitatively they are of the same nature. It is therefore confirmed in the Upaniṣads that Kṛṣṇa, or the Supreme Lord, is the chief among all living entities and that He maintains them and supplies them with all necessities of life. Anyone who knows this philosophy is in perfect knowledge. The Vedic version tat tvam asi, “Thou art the same,” means not that everyone is God but that everyone is qualitatively of the same nature as God.

Após ouvir Kṛṣṇa falar toda a filosofia da vida espiritual em uma breve exposição, Vasudeva ficou satisfeitíssimo com seu filho. Ficando assim radiante, não se viu capaz de falar e permaneceu calado. Enquanto isso, Devakī, a mãe do Senhor Kṛṣṇa, sentou-se ao lado do marido. Ela ouvira que Kṛṣṇa e Balarāma foram tão gentis com Seu mestre que Eles chegaram a devolver-lhe seu filho morto das garras do superintendente da morte, Yamarāja. Como ouvira falar desse incidente, Devakī pensava nos seus próprios filhos que haviam sido mortos por Kaṁsa e, enquanto se lembrava deles, ela ficava muito pesarosa.

After hearing Kṛṣṇa speak the entire philosophy of spiritual life in an abbreviated summation, Vasudeva was exceedingly pleased with his son. Being thus elated, he could not speak but remained silent. In the meantime, Devakī, the mother of Lord Kṛṣṇa, sat by the side of her husband. Previously she had heard that Kṛṣṇa and Balarāma were so kind to Their teacher that They had brought back the teacher’s dead son from the clutches of the superintendent of death, Yamarāja. Since she had heard of this incident, she had also been thinking of her own sons who were killed by Kaṁsa, and while remembering them she was overwhelmed with grief.

Com compaixão por seus filhos mortos, Devakī suplicou aos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma com as seguintes palavras: “Meu querido Balarāma, Seu próprio nome sugere que Você dá todo prazer e toda força para todas as pessoas. Sua potência ilimitada encontra-se além do alcance de nossas mentes e palavras. E meu querido Kṛṣṇa, Você é o mestre de todos os yogas místicos. Sei que Você é mestre dos prajāpatis, como Brahmā e seus assistentes, e que é a original Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Também sei com certeza que Você desceu para aniquilar todas as espécies de depravados que têm se desencaminhado ao longo do tempo. Eles perderam o controle de suas mentes e sentidos, caíram da qualidade da bondade e têm deliberadamente negligenciado a orientação das escrituras reveladas, levando uma vida de extravagância e devassidão. Você veio à Terra para minimizar o fardo do mundo matando tais governantes infiéis. Meu querido Kṛṣṇa, sei que Mahā-Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal da manifestação cósmica e que é a fonte de toda a criação, é simplesmente uma expansão de Sua porção plenária. A criação, manutenção e aniquilação desta manifestação cósmica são realizadas unicamente por Sua porção plenária. Portanto, eu me refugio em Você sem reservas. Ouvi dizer que, quando Você desejou recompensar Seu mestre, Sāndīpani Muni, e ele Lhe pediu para trazer de volta seu filho morto, Você e Balarāma imediatamente o trouxeram da custódia de Yamarāja, embora ele já estivesse morto há muito tempo. Devido a esse feito, compreendo que Você seja o mestre supremo de todos os yogas místicos. Por conseguinte, rogo-Lhe que atenda meu desejo da mesma forma. Em outras palavras, estou pedindo que traga de volta todos os meus filhos que foram mortos por Kaṁsa. Quando Você os trouxer, meu coração ficará feliz, e me será um imenso prazer vê-los pelo menos uma vez”.

Out of compassion for her dead sons, Devakī appealed to Lord Kṛṣṇa and Balarāma thus: “My dear Balarāma, Your very name suggests that You give all pleasure and all strength to everyone. Your unlimited potency is beyond the reach of our minds and words. And, my dear Kṛṣṇa, You are the master of all mystic yogīs. I know that You are the master of the Prajāpatis like Brahmā and his assistants, and You are the original Personality of Godhead, Nārāyaṇa. I also know for certain that You have descended to annihilate all kinds of miscreants who have been misled in the course of time. They have lost control of their minds and senses, have fallen from the quality of goodness and have deliberately neglected the direction of the revealed scriptures by living a life of extravagance and impudence. You have descended on the earth to minimize the burden of the world by killing such miscreant rulers. My dear Kṛṣṇa, I know that Mahā-viṣṇu, who is lying in the Causal Ocean of the cosmic manifestation and who is the source of this whole creation, is simply an expansion of Your plenary portion. The creation, maintenance and annihilation of this cosmic manifestation are effected only by Your plenary portion. I therefore take shelter of You without reservation. I have heard that when You wanted to reward Your teacher, Sāndīpani Muni, and he asked You to bring back his dead son, You and Balarāma immediately brought him from the custody of Yamarāja, although he had been dead for a very long time. By this act I understand You to be the supreme master of all mystic yogīs. I therefore ask You to fulfill my desire in the same way. In other words, I am asking You to bring back all my sons who were killed by Kaṁsa; upon Your bringing them back, my heart will be content, and it will be a great pleasure for me just to see them once.”

Após ouvir Sua mãe falar dessa maneira, os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma de imediato solicitaram a ajuda de yogamāyā e partiram para o sistema planetário inferior conhecido como Sutala. Anteriormente, em sua encarnação de Vāmana, a Suprema Personalidade de Deus fora satisfeito pelo rei dos demônios, Bali Mahārāja, que Lhe concedeu tudo o que ele possuía. Bali Mahārāja, em seguida, recebeu para sua residência e reino toda a extensão de Sutala. Agora, quando esse grande devoto, Bali Mahārāja, viu que os Senhores Balarāma e Kṛṣṇa haviam chegado ao seu planeta, ele mergulhou prontamente em um oceano de felicidade. Assim que ele avistou os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma em sua presença, ele e todos os membros de sua família levantaram-se de seus assentos e prostraram-se aos pés de lótus dos Senhores. Bali Mahārāja ofereceu aos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma os melhores assentos que possuía e, quando ambos os Senhores estavam sentados confortavelmente, ele começou a lavar Seus pés de lótus. Em seguida, ele espargiu a água sobre sua cabeça e sobre a cabeça de seus familiares. A água utilizada para lavar os pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma pode purificar até mesmo os maiores semideuses, como o senhor Brāhma.

After hearing Their mother speak in this way, Lord Balarāma and Kṛṣṇa immediately called for the assistance of yogamāyā and started for the lower planetary system known as Sutala. Formerly, in His incarnation of Vāmana, the Supreme Personality of Godhead had been satisfied by the king of the demons, Bali Mahārāja, who donated to Him everything he had. Bali Mahārāja was then given the whole of Sutala for his residence and kingdom. Now when this great devotee, Bali Mahārāja, saw that Lord Balarāma and Kṛṣṇa had come to his planet, he immediately merged in an ocean of happiness. As soon as he saw Lord Kṛṣṇa and Balarāma in his presence, he and all his family members stood up from their seats and bowed down at the lotus feet of the Lords. Bali Mahārāja offered Lord Kṛṣṇa and Balarāma the best seat he had in his possession, and when both Lords were seated comfortably, he began to wash Their lotus feet. He then sprinkled the water on his head and on the heads of his family members. The water used to wash the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma can purify even the greatest demigods, such as Lord Brahmā.

Logo após, Bali Mahārāja trouxe valiosas vestimentas, ornamentos, polpa de sândalo, nozes de bétel, lamparinas e vários alimentos nectáreos e, com seus familiares, adorou os Senhores de acordo com os princípios reguladores e ofereceu suas riquezas e corpo aos Seus pés de lótus. O rei Bali sentia um prazer tão transcendental que ele repetidamente segurava os pés de lótus dos Senhores e os mantinha sobre seu peito e, às vezes, ele os colocava sobre sua cabeça. Assim, ele desfrutou de bem-aventurança transcendental. Lágrimas de amor e afeição começaram a fluir de seus olhos, e todos os pelos de seu corpo arrepiaram-se. Ele começou a oferecer orações aos Senhores em uma voz que se embargava intermitentemente.

After this, Bali Mahārāja brought valuable garments, ornaments, sandalwood pulp, betel nuts, lamps and various nectarean foods, and along with his family members he worshiped the Lords according to the regulative principles and offered his riches and body unto Their lotus feet. King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lords’ lotus feet and kept them on his chest, and sometimes he put them on the top of his head. In this way he felt transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow from his eyes, and all his bodily hairs stood on end. He began to offer prayers to the Lords in a voice which choked up intermittently.

“Meu Senhor Balarāma, Você é o Anantadeva original. Você é tão grande que Anantadeva Śeṣa e outras formas transcendentais emanaram de Você. E Você, Senhor Kṛṣṇa, é a Suprema Personalidade de Deus original, com uma forma eterna que é absolutamente bem-aventurada e plena de conhecimento perfeito. Você é o criador do mundo inteiro. Você é o iniciador e proponente original dos sistemas de jñana-yoga e bhakti-yoga. Você é o Brahman Supremo, a original Personalidade de Deus. Portanto, com todo o respeito, ofereço-Lhes minhas reverências. Meus queridos Senhores, é muito difícil para as entidades vivas vê-lOs, apesar do que, devido à misericórdia de Vocês para com Seus devotos, Vocês são facilmente vistos. Desta forma, unicamente por Sua misericórdia sem causa, Vocês concordaram em vir e Se tornarem visíveis a nós que somos influenciados pelas qualidades da ignorância e da paixão”.

“My Lord Balarāma, You are the original Anantadeva. You are so great that Anantadeva Śeṣa and other transcendental forms have originally emanated from You. And You, Lord Kṛṣṇa, are the original Personality of Godhead, with an eternal form that is all-blissful and full of complete knowledge. You are the creator of the whole world. You are the original initiator and propounder of the systems of jñāna-yoga and bhakti-yoga. You are the Supreme Brahman, the original Personality of Godhead. I therefore with all respect offer my obeisances unto both of You. My dear Lords, it is very difficult for the living entities to get to see You, yet when You are merciful upon Your devotees You are easy for them to see. As such, only out of Your causeless mercy have You agreed to come here and be visible to us, who are generally influenced by the qualities of ignorance and passion.

“Meu querido Senhor, pertencemos aos daityas, ou a categoria dos demônios. Os demônios ou as pessoas demoníacas – os gandharvas, siddhas, vidyādharas, cāraṇas, yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas e duendes – são por natureza incapazes de adorá-lO ou de tornarem-se Seus devotos. Ao invés de tornarem-se Seus devotos, eles são simplesmente obstáculos no caminho da devoção. Não obstante, Você é a Suprema Personalidade de Deus, representante de todos os Vedas, e está situado no modo da bondade incontaminada. Sua posição é sempre transcendental. Por essa razão, alguns de nós, embora tenhamos nascido dos modos da paixão e da ignorância, tomamos abrigo aos Seus pés de lótus e nos tornamos devotos. Alguns de nós são de fato devotos puros, e alguns de nós tomaram abrigo a Seus pés de lótus por desejarmos ganhar algo pela prática devocional”.

“My dear Lord, we belong to the daitya, or demon, category. The demons or demoniac persons – the Gandharvas, the Siddhas, the Vidyādharas, the Cāraṇas, the Yakṣas, the Rākṣasas, the Piśācas, the ghosts and the hobgoblins – are by nature incapable of worshiping You or becoming Your devotees. Instead of becoming Your devotees, they are simply impediments on the path of devotion. But You are the Supreme Personality of Godhead, representing all the Vedas, and are situated in the mode of uncontaminated goodness. Your position is always transcendental. For this reason, some of us, although born of the modes of passion and ignorance, have taken shelter of Your lotus feet and have become devotees. Some of us are actually pure devotees, and some of us have taken shelter of Your lotus feet because we desire to gain something from devotion.

“Unicamente devido à Sua misericórdia sem causa, somos demônios em contato direto com Sua personalidade. Esse contato não é possível nem mesmo para os grandes semideuses. Ninguém sabe como Você age através de Sua potência yogamāyā. Se nem mesmo os semideuses conseguem calcular o limite das atividades de Sua potência interna, como nos é possível conhecê-la? Portanto, ofereço minhas humildes orações diante de Você. Por favor, seja gentil comigo, que estou completamente rendido a Você, e favoreça-me com Sua misericórdia imotivada de forma que eu possa simplesmente me lembrar dos Seus pés de lótus nascimento após nascimento. Minha única ambição é que eu possa viver sozinho como os paramahaṁsas, que viajam sem companhia por todas as partes com grande paz mental dependendo exclusivamente dos Seus pés de lótus. Também desejo que, se eu tiver de me associar com alguém, que seja apenas com Seus devotos puros e com ninguém mais, pois Seus devotos puros são sempre benquerentes de todas as entidades vivas”.

“By Your causeless mercy only are we demons in direct contact with Your personality. This contact is not possible even for the great demigods. No one knows how You act through Your yogamāyā potency. Even demigods cannot calculate the expanse of the activities of Your internal potency, so how is it possible for us to know it? I therefore place my humble prayers before You: Please be kind to me, who am fully surrendered unto You, and favor me with Your causeless mercy so that I may simply remember Your lotus feet, birth after birth. My only ambition is that I may live alone just like the paramahaṁsas who travel alone here and there in great peace of mind, depending simply upon Your lotus feet. I also desire that if I have to associate with anyone, I may associate only with Your pure devotees and no one else, for Your pure devotees are always well-wishers of all living entities.

“Meu querido Senhor, Você é o mestre supremo e diretor de todo o universo. Logo, por obséquio, envolva-me em Seu serviço e livre-me de todas as contaminações materiais. Dessa forma, Você pode purificar-me, porque, se uma pessoa se ocupa no serviço amoroso a Sua Majestade, ela se liberta imediatamente de todas as espécies de princípios reguladores pregados nos Vedas”.

“My dear Lord, You are the supreme master and director of the whole world. Please, therefore, engage me in Your service and let me thus become free from all material contaminations. You can purify me in that way because if someone engages himself in the loving service of Your Lordship, he is immediately freed from all kinds of regulative principles enjoined in the Vedas.

A palavra paramahaṁsa mencionada aqui significa “o cisne supremo”. Afirma-se que o cisne pode beber o leite contido dentro de um reservatório d’água sendo capaz de retirar apenas a porção de leite e rejeitar a porção de água. Da mesma forma, uma pessoa que pode absorver a porção espiritual deste mundo material e viver sozinha, dependendo unicamente do Espírito Supremo, sem se envolver com o mundo material, é chamada paramahaṁsa. Quando atinge a plataforma de paramahaṁsa, a pessoa não se encontra mais sob a guia dos princípios reguladores dos preceitos védicos. Um paramahaṁsa aceita apenas a associação dos devotos puros e rejeita os outros, que são excessivamente materialistas. Em outras palavras, aqueles que são apegados materialmente não podem compreender o valor do paramahaṁsa, mas aqueles que são afortunados – que são avançados em sentido espiritual – buscam o abrigo do paramahaṁsa e completam efetivamente a missão da vida humana.

The word paramahaṁsa mentioned here means “the supreme swan.” It is said that the swan can draw milk from a mixture of milk and water; it can take only the milk portion and reject the watery portion. Similarly, a person who can draw out the spiritual portion from this material world and who can live alone, depending only on the Supreme Spirit, not on the material world, is called a paramahaṁsa. When one achieves the paramahaṁsa platform, he is no longer under the regulative principles of the Vedic injunctions. A paramahaṁsa accepts only the association of pure devotees and rejects others, who are too much materially addicted. In other words, those who are materially addicted cannot understand the value of the paramahaṁsa, but those who are fortunate – who are advanced in a spiritual sense – take shelter of the paramahaṁsa and successfully complete the mission of human life.

Depois que o Senhor Kṛṣṇa ouviu as orações de Bali Mahārāja, Ele falou as seguintes palavras: “Meu querido rei dos demônios, no milênio de Svāyambhuva Manu, o prajāpati conhecido como Marīci gerou seis filhos, todos semideuses, no ventre de sua esposa Ūrṇā. Certa vez, o senhor Brahmā ficou cativado pela beleza de sua filha e estava seguindo-a impelido pelo desejo sexual. Naquela ocasião, esses seis semideuses consideraram a ação do senhor Brahmā com repulsa. Essa crítica à ação de Brahmā por parte dos semideuses constituiu-se uma grande ofensa, e, por essa razão, eles foram condenados a nascer como os filhos do demônio Hiraṇyakaśipu. Esses filhos de Hiraṇyakaśipu, em seguida, foram colocados no ventre de mãe Devakī, e, assim que eles vieram ao mundo, Kaṁsa os matou um após o outro. Meu querido rei dos demônios, mãe Devakī está muito ansiosa para ver esses seis filhos mortos e ela está sentindo muita aflição por causa das mortes prematuras nas mãos de Kaṁsa. Sei que todos eles estão vivendo com você. Decidi levá-los coMigo para consolar Minha mãe, Devakī. Após ver minha mãe, todas essas seis almas condicionadas serão libertadas e, portanto, serão transferidas para seu planeta original. Os nomes dessas seis almas condicionadas são os seguintes: Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt e Ghṛnī. Elas serão recolocadas em suas posições anteriores de semideuses”.

After Lord Kṛṣṇa heard the prayers of Bali Mahārāja, He spoke as follows: “My dear king of the demons, in the millennium of Svāyambhuva Manu, the Prajāpati known as Marīci begot six sons, all demigods, in the womb of his wife, Ūrṇā. Once upon a time, Lord Brahmā became captivated by the beauty of his daughter and was following her, impelled by sex desire. At that time, these six demigods looked at the action of Lord Brahmā with abhorrence. This criticism of Brahmā’s action by the demigods constituted a great offense on their part, and for this reason they were condemned to take birth as the sons of the demon Hiraṇyakaśipu. These sons of Hiraṇyakaśipu were thereafter put into the womb of Mother Devakī, and as soon as they took their birth Kaṁsa killed them one after another. My dear king of the demons, Mother Devakī is very anxious to see these six dead sons again, and she is very much aggrieved on account of their early death at the hand of Kaṁsa. I know that all of them are living with you. I have decided to take them with Me to pacify My mother, Devakī. After seeing My mother, all six of these conditioned souls will be liberated, and thus in great pleasure they will be transferred to their original planet. The names of these six conditioned souls are as follows: Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt and Ghṛṇī. They will be reinstated in their former position as demigods.”

Depois de informar o rei dos demônios, Kṛṣṇa parou de falar, e Bali Mahārāja compreendeu o propósito do Senhor. Ele adorou o Senhor suficientemente, após o que os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma levaram embora as seis almas condicionadas e regressaram à cidade de Dvārakā, onde o Senhor Kṛṣṇa os apresentou como pequenos bebês diante de Sua mãe, Devakī. Mãe Devakī ficou inundada de alegria e tão extática de emoção materna que leite começou a fluir imediatamente de seus seios; ela alimentou os bebês com grande satisfação e os tomou em seu colo diversas vezes cheirando suas cabeças e pensando: “Recuperei meus filhos perdidos!” Nesse momento, ela estava subjugada pela energia de Viṣṇu e, por causa de imensa afeição materna, ela desfrutou da companhia de seus filhos desaparecidos.

After thus informing the king of the demons, Kṛṣṇa stopped speaking, and Bali Mahārāja understood the Lord’s purpose. He duly worshiped the Lord, and thereafter Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma took away the six conditioned souls and returned to the city of Dvārakā, where Lord Kṛṣṇa presented them as little babies before His mother, Devakī. Mother Devakī was overwhelmed with joy and was so ecstatic in motherly feeling that milk immediately began to flow from her breasts, and she fed the babies with great satisfaction. She took them on her lap again and again, smelling their heads and thinking, “I have gotten my lost children back!” For the time being she was overpowered by the energy of Viṣṇu, and in great motherly affection she enjoyed the company of her lost children.

O leite dos seios de Devakī era um néctar transcendental, pois o mesmo leite havia sido sugado pelo Senhor Kṛṣṇa. Desta forma, os bebês que sugaram os seios de Devakī, que haviam sido tocados pelo Senhor Kṛṣṇa, de imediato se tornaram pessoas autorrealizadas. Consequentemente, os bebês começaram a oferecer suas reverências ao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Balarāma, a Seu pai Vasudeva e a Sua mãe Devakī. Logo em seguida, eles foram automaticamente transferidos para seus respectivos planetas celestiais.

The milk from the breasts of Devakī was transcendental nectar because the same milk had been sucked by Lord Kṛṣṇa. As such, the babies who sucked the breasts of Devakījī, which had touched the body of Lord Kṛṣṇa, immediately became self-realized persons. The babies therefore began to offer their obeisances unto Lord Kṛṣṇa, Balarāma, their father Vasudeva and their mother Devakī. After this, they were immediately transferred to their respective heavenly planets.

Depois que eles partiram, Devakī ficou muito maravilhada diante do evento em que seus filhos retornaram à vida e foram transferidos para os seus respectivos planetas. Ela somente foi capaz de entender o que acontecera considerando que o Senhor Kṛṣṇa pode executar qualquer coisa maravilhosa em Seus passatempos, porque Suas potências são todas inconcebíveis. Sem aceitar as inconcebíveis e ilimitadas potências do Senhor, não se pode compreender que o Senhor Kṛṣṇa é a Alma Suprema. Por meio de suas ilimitadas potências, Ele executa ilimitados passatempos e ninguém é capaz de descrevê-los na íntegra, nem pode conhecê-los todos. Sūta Gosvāmī, falando o Śrīmad-Bhāgavatam diante dos sábios de Naimiṣāraṇya, liderados por Śaunaka Ṛṣi, deu seu veredicto com relação a isso utilizando as seguintes palavras:

After they departed, Devakī was stunned with wonder that her dead children had come back and had again been transferred to their respective planets. She could adjust the events only by thinking that Lord Kṛṣṇa can perform anything wonderful in His pastimes because His potencies are all inconceivable. Without accepting the inconceivable, unlimited potencies of the Lord, one cannot understand that Lord Kṛṣṇa is the Supreme Soul. By His unlimited potencies He performs unlimited pastimes, and no one can describe them in full, nor can anyone know them all. Sūta Gosvāmī, speaking Śrīmad-Bhāgavatam before the sages of Naimiṣāraṇya, headed by Śaunaka Ṛṣi, gave his verdict in this connection as follows.

“Grandes sábios, por favor, compreendam que os passatempos do Senhor Kṛṣṇa são todos eternos. Eles não são narrações de fatos históricos comuns. Tais narrações são idênticas à própria Suprema Personalidade de Deus. Portanto, qualquer pessoa que escute essas narrações dos passatempos do Senhor é imediatamente liberta da contaminação da existência material. E aqueles que são devotos puros desfrutam dessas narrações como um néctar que penetra pelos ouvidos”. Tais narrações foram feitas por Śukadeva Gosvāmī, o elevado filho de Vyāsadeva, e quem quer que as escute e as repita para outros ouvirem torna-se consciente de Kṛṣṇa. E unicamente as pessoas conscientes de Kṛṣṇa são aptas a voltar ao lar, voltar ao Supremo.

“Great sages, please understand that the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa are all eternal. They are not ordinary narrations of historical incidents. Such narrations are identical with the Supreme Personality of Godhead Himself. Anyone, therefore, who hears such narrations of the Lord’s pastimes is immediately freed from the contamination of material existence. And those who are pure devotees enjoy these narrations as nectar entering into their ears.” Such narrations were spoken by Śukadeva Gosvāmī, the exalted son of Vyāsadeva, and anyone who hears them, as well as anyone who repeats them for the hearing of others, becomes Kṛṣṇa conscious. And only the Kṛṣṇa conscious persons are eligible to go back home, back to Godhead.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “Instrução Espiritual para Vasudeva, e o Senhor Kṛṣṇa Retorna os Seis Filhos Mortos de Devakī”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Spiritual Instruction for Vasudeva, and the Return of the Six Dead Sons of Devakī by Lord Kṛṣṇa.”