Skip to main content

Capítulo 82

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ДРУГИЙ

O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma Se Encontram com os Habitantes de Vṛndāvana

Зустріч Господа Крішни і Баларами з жителями Вріндавани

Certa vez, enquanto o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma viviam pacificamente na grande cidade de Dvārakā, houve a rara ocasião de um eclipse solar total, como ocorre ao término de todo kalpa, ou dia de Brahmā. Ao final de todo kalpa, o Sol é encoberto por uma grande nuvem, e chuvas incessantes encobrem os sistemas planetários inferiores até Svargaloka. Através de cálculo astronômico, as pessoas foram informadas sobre esse grande eclipse antes de seu acontecimento, em decorrência do que todos os homens e mulheres decidiram reunir-se no lugar santo de Kurukṣetra, conhecido como Samanta-pañcaka.

Коли Господь Крішна й Баларама спокійно жили в Своєму великому місті, у Двараці, сталася одна надзвичайно рідкісна подія — повне затемнення сонця, таке, як буває при кінці кожної калпи, тобто дня Брахми. Наприкінці кожної калпи велика хмара вкриває сонце, і невпинна злива затоплює всі нижчі планетні системи аж до Сварґалоки. Завдяки обчисленням астрономів люди знали, що станеться затемнення, і тому всі — і чоловіки, і жінки — вирішили зібратися у святому місці на Курукшетрі, що відоме як Саманта-панчака.

O local de peregrinação Samanta-pañcaka é célebre porque o Senhor Paraśurāma executou grandes sacrifícios lá depois de matar todos os kṣatriyas no mundo vinte e uma vezes. Quando o Senhor Paraśurāma matou todos os kṣatriyas, o sangue deles, depois de derramado, fluiu como uma correnteza. O Senhor Paraśurāma cavou cinco grandes lagos em Samanta-pañcaka e os encheu com esse sangue. O Senhor Paraśurāma é viṣṇu-tattva. Como declarado no Iśopaniṣad, um viṣṇu-tattva não pode ser contaminado por alguma atividade pecaminosa. Muito embora o Senhor Paraśurāma seja completamente poderoso e não contaminado, Ele, com o intuito de exibir o caráter ideal, executou grandes sacrifícios em Samanta-pañcaka para reconciliar sua matança supostamente pecaminosa dos kṣatriyas. Pelo Seu exemplo, o Senhor Paraśurāma estabeleceu que a arte de matar, embora às vezes necessária, não é boa. Se o Senhor Paraśurāma considerou-Se culpável pela matança pecaminosa dos kṣatriyas, quão mais culpados somos nós ao cometermos tais atos abomináveis não sancionados? Portanto, a matança de entidades vivas é proibida no mundo inteiro desde tempos imemoriais.

Саманта-панчака — це дуже відоме місце прощі: там Господь Парашурама робив велике жертвопринесення після того, як двадцять один раз вигладив з лиця землі усіх кшатрій. Господь Парашурама вбив усіх кшатрій, і кров їхня текла рікою. Тоді Господь Парашурама вирив п’ять великих озер і заповнив їх кров’ю вбитих, і відтак місце стало називатися Саманта-панчака. Господь Парашурама належить до категорії вішну-таттви. «Ішопанішада» каже, що вішну-таттви не занечищує жодна гріховна дія. Господь Парашурама дуже могутній, і ніяка скверна Його не торкається, проте, являючи Свій ідеальний характер, Він виконав на Саманта-панчаці велике жертвопринесення, щоб спокутувати Своє «гріховне вбивство» кшатрій. Господь Парашурама показав на власному прикладі, що мистецтво вбивати, хоча іноді в ньому є справжня потреба, не є добре. Господь Парашурама вважав, що на Ньому лежить вина за гріх вбивства кшатрій. Але в такому разі наскільки більше винні ми в тому, що чинимо огидні й недозволені вбивства. Отже, від непам’ятних часів у світі вбивати живі істоти заборонено.

Aproveitando a ocasião do eclipse solar, todas as pessoas importantes de todas as partes de Bhārata-varṣa visitaram o lugar santo de peregrinação. Algumas das ilustres personalidades são mencionadas como segue. Entre as pessoas idosas, estavam Akrūra, Vasudeva e Ugrasena e, entre a geração mais jovem, estavam Gada, Pradyumna, Sāmba e muitos outros membros da dinastia Yadu que tinham ido até lá com o objetivo de purificar-se das atividades pecaminosas advindas no curso da execução de seus respectivos deveres. Porque quase todos os membros da dinastia Yadu haviam ido para Kurukṣetra, algumas personalidades importantes, como Aniruddha, o filho de Pradyumna, e Kṛtavarmā, o comandante em chefe da dinastia Yadu, juntamente com Sucandra, Śuka e Sāraṇa, permaneceram em Dvārakā para proteger a cidade.

З нагоди сонячного затемнення святе місце прощі вирішили відвідати всі значні особи. Називають імена декого з них. Серед найстарших там були Акрура, Васудева і Уґрасена, а молодше покоління представляли Ґада, Прад’юмна, Самба і багато інших молодших членів династії Яду, що пішли спокутувати гріховні дії, які вони вчинили, виконуючи свої обов’язки. На Курукшетру пішли майже всі Ядави, а в Двараці охороняти місто лишилися деякі піднесені особистості — Аніруддга (Прад’юмнин син), Крітаварма, головнокомандувач династії Яду, з ними Сучандра, Шука й Сарана та інші.

Conquanto todos os membros da dinastia Yadu fossem naturalmente muito bonitos, sua beleza natural e personalidade aumentaram cem vezes nessa ocasião, quando eles apareceram apropriadamente decorados com colares de ouro e guirlandas de flores, vestidos em valiosas roupas e corretamente equipados com suas respectivas armas. Os membros da dinastia Yadu entraram em Kurukṣetra em suas carruagens esplendidamente ornamentadas, que se assemelhavam aos aeroplanos dos semideuses e eram puxadas por grandes cavalos, os quais se moviam como as ondas do oceano. Alguns Yadus estavam montados em elefantes robustos e elegantes, que se moviam como as nuvens no céu. Suas esposas eram transportadas em belos palanquins por homens bonitos, cujas características se assemelhavam àquelas dos vidyādharas. Toda a comitiva parecia tão bela quanto uma assembleia dos semideuses, que habitam os céus.

Усі Ядави від природи були дуже гарні на вроду, а тут, прикрашені, як малося до урочистости, золотими намистами і квітковими ґірляндами, ошатно вбрані, з доброю зброєю, вони стократ покращали, кожний по-своєму. Ядави прибули на Курукшетру на пишно убраних, наче літаки півбогів, колісницях, в які впряжено баскі коні, що сунули наче океанські хвилі. Дехто їхав на великий сильних слонах, що виступали, як пливуть небом хмари. Красиві, схожі на від’ядгар чоловіки несли в багатих паланкінах дружин кшатрій. Усе це разом нагадувало зібрання півбогів з вищих планет.

Depois de chegarem a Kurukṣetra, os membros da dinastia Yadu banharam-se cerimoniosamente, com autocontrole, como ordenado nos śāstras, e eles observaram jejum por todo o período do eclipse para neutralizar as reações das suas atividades pecaminosas. Visto que é um costume védico dar em caridade tanto quanto possível durante as horas do eclipse, os membros da dinastia Yadu distribuíram muitas centenas de vacas em caridade para os brāhmaṇas. Todas essas vacas foram completamente decoradas com tecidos e ornamentos adequados. A característica especial dessas vacas era que elas portavam sinos de tornozelo dourados e guirlandas de flores nos seus pescoços.

Прибувши на Курукшетру, Ядави взяли участь у церемонії омовіння; тримаючи чуття під контролем, вони постили протягом усього затемнення — такий припис шастр на те, щоб позбутися наслідків своїх гріховних дій. За ведичним звичаєм під час затемнення слід роздати якомога більше милостині; то Ядави віддали в милостиню брахманам багато сотень корів. Усі корови мали на собі красиві укривала і прикраси. Відмітною рисою цих корів було, що на їхніх ногах були золоті дзвіночки, а на шиях квіткові ґірлянди.

Depois do eclipse, todos os membros da dinastia Yadu se banharam novamente nos lagos criados pelo Senhor Paraśurāma. Em seguida, alimentaram suntuosamente os brāhmaṇas com comida de primeira classe, toda preparada em manteiga. De acordo com o sistema védico, há duas classes de comida. Uma é chamada comida crua e a outra é conhecida como cozida. “Comida crua” não indica legumes crus e grãos crus, mas comida fervida em água, ao passo que os alimentos cozidos são preparados em ghī. Capātīs, dāl, arroz e legumes comuns são chamados “comidas cruas”, como são as frutas e as saladas. Por outro lado, purīs, kachaurīs, samosās, doces e assim por diante são chamados “comidas cozidas”. Todos os brāhmaṇas convidados naquela ocasião pelos membros da dinastia Yadu foram suntuosamente servidos com alimentos cozidos.

Коли затемнення скінчилося, Ядави знов узяли купіль в озерах, що викопав Господь Парашурама. По тому вони щедро нагодували брахман найкращими зготованими на маслі стравами. Ведична культура розрізняє два різновиди їжі: сиру й варену. Сира — то не сирі овочі й збіжжя, а їжа, зготована на воді; тимчасом «вареною» вважають їжу, яка зготована на ґгі. Чапаті, дал, рис і звичайні овочі — то «сира» їжа, так само як фрукти й салати. Але пурі, качаурі, самоси, солодкі кульки й т. ін. — то варена їжа. Отже, Ядави влаштували для всіх брахман пишну учту, на якій подавали варену їжу.

As funções cerimoniais executadas pelos membros da dinastia Yadu se assemelhavam externamente às cerimônias ritualísticas executadas pelos karmīs. Quando um karmī executa alguma cerimônia ritualística, sua ambição é a satisfação dos sentidos – boa posição, boa esposa, boa casa, boas crianças ou riqueza –, contudo, a ambição dos membros da dinastia Yadu era diferente. Sua ambição era ofertar fé e devoção perpétuas a Kṛṣṇa. Todos os membros da dinastia Yadu eram grandes devotos. Como tal, após muitos nascimentos de acumuladas atividades piedosas, eles obtiveram a oportunidade de se associarem com o Senhor Kṛṣṇa. Indo tomar banho no lugar de peregrinação de Kurukṣetra, observando os princípios reguladores durante o eclipse solar, ou alimentando os brāhmaṇas – em todas as suas atividades –, eles simplesmente pensavam em devoção a Kṛṣṇa. Seu adorável Senhor ideal era Kṛṣṇa, e ninguém mais.

На позір Ядави виконували ті ритуали достоту як кармі. Але кармі, виконуючи подібні обряди, прагне лише чуттєвої втіхи. Його мета — мати добру посаду, гарну дружину, чудовий дім, слухняні діти, велике багатство. Ядави ж мали на меті інше. Вони шукали виявити несхитну віру й відданість Крішні. Всі Ядави були великі віддані. Життя у життя вони нагромаджували доброчесні вчинки і тому дістали нагоду спілкуватися з Господом Крішною. Беручи купіль у місці прощі Курукшетра, діючи за реґулівними засадами під час затемнення сонця, годуючи брахман абощо, вони весь час думали тільки про Крішну і віддане служіння. Тільки Крішна, і ніхто інший — їхній ідеал, їхній шанований Господь.

Depois que os brāhmaṇas são alimentados, é costumeiro o anfitrião, com a permissão deles, aceitar prasadā. Assim, com a permissão dos brāhmaṇas, todos os membros da dinastia Yadu almoçaram. Logo após, eles escolheram lugares de repouso debaixo de grandes árvores sombrias e, depois de descansarem o suficiente, prepararam-se para receber os visitantes, entre os quais estavam parentes e amigos, como também muitos reis e governantes subordinados. Havia os governantes das províncias de Matsya, Uśīnara, Kośala, Vidarbha, Kuru, Sṛñjaya, Kāmboja, Kekaya, Madras, Kuntī, Anarta, Kerala e muitos outros países e províncias. Alguns dos governantes pertenciam a grupos adversários, e alguns eram amigos. Porém, acima de tudo, os visitantes de Vṛndāvana eram muito proeminentes. Os residentes de Vṛndāvana, encabeçados por Nanda Mahārāja, tinham estado vivendo em grande ansiedade por causa da separação de Kṛṣṇa e Balarāma. Aproveitando-se do eclipse solar, todos eles foram ter com sua vida e alma, Kṛṣṇa e Balarāma.

Гостинність велить нагодувати брахман, а тоді з їхнього дозволу самому приймати прасад. Узявши в брахман дозвіл, Ядави пообідали й собі, а тоді розташувалися в холодку під великими тінявими деревами, щоб відпочити. Потому приймали відвідувачів, у тому числі своїх друзів і родичів, а також підлеглих царів і правителів. Там були правителі провінцій Матс’я, Ушінара, Кошала, Відарбга, Куру, Срінджая, Камбоджа, Кекая, Мадрас, Кунті, Анартга, Керала і царі з багатьох інших країн та провінцій. Деякі з володарів були їхні супротивники, деякі друзі. Але головна увага була жителям Вріндавани. Жителі Вріндавани з Нандою Махараджею на чолі, бувши розлучені з Крішною й Баларамою, сильно тужили за Ними. Тому вони скористалися з нагоди сонячного затемнення і пішли побачити Крішну з Баларамою, що були самим їхнім життям і душею.

Os habitantes de Vṛndāvana eram benquerentes e amigos íntimos da dinastia Yadu. Essa reunião das duas dinastias, depois de uma longa separação, foi um incidente muito comovente. Todos os Yadus e os residentes de Vṛndāvana sentiram tanto prazer em se encontrarem e conversarem que foi algo sem paralelo. Encontrando-se depois de longa separação, eles ficaram todos jubilosos; seus corações pulsaram e suas faces pareciam como flores de lótus recém-desabrochadas. Gotas de lágrimas caíram dos seus olhos, pelos se eriçaram em seus corpos, e, por causa do êxtase extremo, eles ficaram temporariamente mudos. Em outras palavras, eles mergulharam no oceano de felicidade.

Жителі Вріндавани — доброзичливці і близькі друзі Ядавів. Зустріч по довгій розлуці була надзвичайно зворушлива. То була неповторна сцена, коли Ядави й жителі Вріндавани, зустрівшись, не могли намилуватись одне на одного і все говорили між собою. Вони дуже раділи, побачившись після довгої розлуки. Серця їм заходились від щастя, обличчя сяяли наче лотосовий квіт. З очей котилися сльози, а волосся на тілі настовбурчилося. Вони поринули у найглибший екстаз і якийсь час не могли сказати й слова. Інакше кажучи, вони занурились в океан щастя.

Enquanto os homens cumprimentavam-se daquele modo, as mulheres também trocavam cumprimentos entre si da mesma maneira. Eles abraçavam uns aos outros com grande amizade, sorriam muito suavemente e olhavam uns para os outros com grande afeto. Quando elas se abraçaram, o açafrão e o kuṅkuma untados em seus peitos foram passados de uma para a outra. Todos sentiram êxtase divino devido a tal abraço caloroso, e torrentes de lágrimas deslizaram pelas suas faces. Os mais jovens ofereceram suas reverências aos idosos, e esses ofereceram suas bênçãos aos jovens. Assim, eles deram boas-vindas uns aos outros e, em seguida, perguntaram pelo bem-estar de cada um. Porém, em última análise, todas as suas conversas eram unicamente a respeito de Kṛṣṇa. Todos os vizinhos e parentes estavam relacionados com os passatempos do Senhor Kṛṣṇa neste mundo, e, consequentemente, Kṛṣṇa era o centro de todas as suas atividades. Quaisquer atividades que eles executavam – sociais, políticas, religiosas ou convencionais – eram transcendentais.

Чоловіки вітали один одного, віталися так само й жінки. З великої приязни жінки міцно обіймалися, лагідно усміхалися і ласкаво дивилися на всіх довкола. Обіймаючись, вони обмінювалися шафраном і кункумою, що ними були притрушені їхні груди, і від тих обіймів усі поринали у небесний екстаз. Здавалося, то від тісних обіймів по щоках струмували сльози. Молодші поштиво кланялися старшим, старші дарували молодших своїми благословеннями. Всі віталися одне до одного, розпитувалися за добробут. Однак зрештою розмови перейшли на Крішну. Всі родичі й сусіди мали стосунок до Крішниних розваг у цьому світі, і тому Крішна був осереддя всієї їхньої діяльности. Отже, їхні дії — в соціальній, політичній, релігійній сферах та й повсякденні теж — усі були трансцендентні.

A verdadeira elevação da vida humana encontra-se em conhecimento e renúncia. Como enunciado no Primeiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, serviço devocional prestado a Kṛṣṇa automaticamente produz conhecimento perfeito e renúncia. Os membros familiares da dinastia Yadu e os vaqueiros de Vṛndāvana tinham suas mentes fixas em Kṛṣṇa. Esse é o sintoma do conhecimento perfeito. E porque suas mentes estavam sempre ocupadas com Kṛṣṇa, eles foram automaticamente libertos de todas as atividades materiais. Essa fase de vida chama-se yukta-vairāgya, como declarado por Śrīla Rūpa Gosvāmī. Então, conhecimento e renúncia não significam especulação árida e renúncia das atividades. Ao contrário, a pessoa deve começar a falar e agir apenas em relação a Kṛṣṇa.

За основу справжньому піднесенню у житті править знання і зречення. В Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що в тому, хто віддано служить Крішні, самі собою розвиваються знання і зреченість. Розум Ядавів та пастухів Вріндавани був завжди зосереджений на Крішні. То є ознака повного знання. А що розум їхній був заглиблений у Крішну, вони самі собою облишили всяку матеріалістичну діяльність. Такий стан життя, як зазначив Рупа Ґосвамі, називають юкта-вайраґ’я. Знання і зречення, отже, то не сухі мудрування чи відмова від будь-якої діяльности. Радше всяка мова чи дія має бути пов’язана з Крішною.

Nessa reunião em Kurukṣetra, Kuntīdevī e Vasudeva, que eram irmãos, encontraram-se depois de uma prolongada separação, juntamente com seus respectivos filhos e noras, crianças e outros membros familiares. Falando entre si, eles logo se esqueceram de todas as suas misérias passadas. Kuntīdevī dirigiu-se especialmente a seu irmão Vasudeva como segue: “Meu querido irmão, eu sou muito infeliz porque nenhum de meus desejos jamais foi realizado; caso contrário, como poderia acontecer que, embora eu tenha um irmão santo como você, perfeito sob todos os aspectos, você não tenha inquirido sobre como eu estava passando meus dias em uma condição aflitiva de vida?” Parece que Kuntīdevī estava se lembrando dos dias miseráveis quando ela fora banida com seus filhos pelos planos iníquos de Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana. Ela continuou: “Meu querido irmão, posso entender que, quando a providência vai contra alguém, mesmo os parentes mais próximos esquecem-no. Em tal condição, mesmo o pai, a mãe ou os próprios filhos de alguém irão esquecê-lo. Portanto, meu querido irmão, eu não o acuso”.

Кунтідеві й Васудева, що були брат і сестра, зустрілися на Курукшетрі після довгої розлуки, кожний прийшов зі своїми синами, невістками, дружинами, дітьми та іншими родичами. За розмовою вони скоро забули за минулі поневіряння. Кунтідеві звернулась до Васудеви:

— Любий брате, мабуть, щастя існує не про мене: жодне з моїх бажань не здійснилося. Інакше чому ти, брате, свята людина і досконалий у всьому, не запитуєш, як я жила в журбі та смутку?

Зрозуміло, Кунтідеві згадує за ті тяжкі часи, коли через підступні заміри Дгрітараштри й Дурйодгани вона з синами мусила піти у вигнання. Вона казала далі:

— Любий брате, я розумію, що коли доля відвертається від людини, її забувають і найближчі родичі. Забувають навіть батько, мати чи власні діти. Тому, любий брате, я тебе не звинувачую.

Vasudeva respondeu: “Minha querida irmã, não se lamente e não me culpe desse modo. Deveríamos sempre nos lembrar de que somos todos apenas brinquedos nas mãos da providência. Todos estão sob o controle da Suprema Personalidade de Deus. É unicamente sob o controle dEle que todos os tipos de ações fruitivas e reações acontecem. Minha querida irmã, você sabe que nós fomos muito hostilizados pelo rei Kaṁsa e nos dispersamos devido às suas perseguições. Estávamos sempre cheios de ansiedades. Somente nos últimos dias que retornamos para nossos próprios lares, pela graça de Deus”.

Васудева відповів сестрі так:

— Люба сестро, не журися і не засуджуй мене. Слід пам’ятати, що ми лише іграшки в руках Провидіння. Всі під рукою Верховного Бога-Особи. Це під Його проводом люди виконують корисливу діяльність і отримують її наслідки. Люба сестро, ти знаєш, як переслідував нас Камса, і через ті переслідування ми розсіялися цілим світом. Ми весь час жили в тривозі і лише кілька днів тому милістю Господа повернулися до своїх господ.

Depois dessa conversa, Vasudeva e Ugrasena receberam os reis que vieram vê-los e deram-lhes as devidas boas-vindas. Vendo o Senhor Kṛṣṇa presente naquele mesmo lugar, todos os visitantes sentiram prazer transcendental e ficaram muito pacíficos. Algumas das visitas proeminentes eram as seguintes: Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, Gāndhārī junto com seus filhos, o rei Yudhiṣṭhira e sua esposa, os Pāṇḍavas juntamente com Kuntī, bem como Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāta, Bhīṣmaka, o rei Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, o rei de Kāśī, Damaghoṣa, Viśālākṣa, o rei de Mithilā, o rei de Madras (antigamente conhecida como Madra), o rei de Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika e seus filhos, além de muitos outros governantes subordinados ao rei Yudhiṣṭhira.

Після тих розмов Васудева й Уґрасена прийняли і належно привітали кожного царя, що прийшов до них. Там був присутній і Господь Крішна. Побачивши Його, всі стали вмиротворені й сповнилися трансцендентної насолоди. Серед відвідувачів були значні особистості — Бгішмадева, Дроначар’я, Дгрітараштра, Дурйодгана, Ґандгарі з синами, цар Юдгіштгіра з дружиною і Пандави з Кунті, Срінджая, Відура, Кріпачар’я, Кунтібгоджа, Вірата, цар Наґнаджіт, Пуруджіт, Друпада, Шал’я, Дгріштакету, цар Каші, Дамаґгоша, Вішалакша, цар Мітгіли, цар Мадрасу (колишня Мадра), цар Кекаї, Юдгаман’ю, Сушарма, Бахліка з синами і багато інших підлеглих Юдгіштгірі царів.

Quando os visitantes viram o Senhor Kṛṣṇa com Suas milhares de rainhas, eles ficaram completamente satisfeitos com a visão de tamanha beleza e opulência transcendentais. Todos os que estavam pessoalmente presentes viram o Senhor Balarāma e Kṛṣṇa e, tendo recebido as boas-vindas dos dois irmãos, começaram a glorificar os membros da dinastia Yadu, especialmente Kṛṣṇa e Balarāma. Porque Ugrasena era o rei dos Bhojas, ele foi considerado o Yadu principal, razão pela qual os visitantes dirigiram-se especialmente a ele: “Sua Majestade Ugrasena, rei dos Bhojas, na verdade, os Yadus são as únicas pessoas dentro deste mundo que são perfeitas sob todos os aspectos. Todas as glórias a você! Todas as glórias a você! A condição específica de sua perfeição é que você sempre vê o Senhor Kṛṣṇa, que é procurado por muitos yogīs místicos, os quais se submetem a severas austeridades e penitências por muitos anos. Todos vocês estão em contato direto com o Senhor Kṛṣṇa a todo momento”.

Споглядати Господа Крішну і Його тисячі цариць, ту всю красу й трансцендентне розкошество тішило присутніх найвищою мірою. Всі, хто там був, особисто відвідали Господа Балараму й Крішну. Господь приязно вітав усіх, а гості підносили хвалу Ядавам, і насамперед Крішні з Баларамою. Уґрасена був цар Бгоджі, і тому його вважали за голову Яду. Отже, відвідувачі зверталися в першу чергу до нього: «Твоя величність Уґрасено, царю династії Бгоджа! Ядави — єдині у світі люди, що досконалі всіма сторонами. Хвала династії Яду! Хвала царю Уґрасені! Відмітне у вас є те, що ви завжди бачите Господа Крішну, якого шукають йоґи-містики, заради того виконуючи протягом багатьох років суворі аскези й покути. Ви ж весь час спілкуєтесь із Господом Крішною безпосередньо.

“Todos os hinos védicos glorificam a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. A água do Ganges é considerada santificada por ser a água usada para lavar os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. A literatura védica não é nada mais do que as injunções do Senhor Kṛṣṇa. O propósito do estudo de todos os Vedas é conhecer Kṛṣṇa, daí as palavras de Kṛṣṇa e a mensagem dos passatempos dEle serem sempre purificantes. Pela influência do tempo e das circunstâncias, todas as opulências deste mundo foram quase completamente extintas, mas, visto que Kṛṣṇa apareceu neste planeta, todas as características auspiciosas surgiram novamente, graças ao toque de Seus pés de lótus. Por causa da presença dEle, todos os nossos desejos e ambições estão sendo realizados. Sua Majestade, rei dos Bhojas, você está relacionado com a dinastia Yadu através da relação matrimonial e também por laços consanguíneos. Como resultado, você está constantemente se associando com o Senhor Kṛṣṇa, e você não tem qualquer dificuldade de vê-lO ou tocá-lO a qualquer hora. O Senhor Kṛṣṇa caminha, conversa, senta-Se, descansa e janta com você. Os Yadus parecem estar sempre ocupados com negócios mundanos, que são considerados como sendo a verdadeira estrada para o inferno. No entanto, devido à presença do Senhor Kṛṣṇa, a original Personalidade de Deus, na categoria de Viṣṇu, que é onisciente, onipresente e onipotente, todos vocês encontram-se, na verdade, aliviados de toda a contaminação material e estão situados na posição transcendental de libertação e existência Brahman”.

Усі ведичні гімни уславлюють Верховного Бога-Особу Крішну. Річку Ґанґу вважають священною, тому що вона — це вода, що стікає зі стіп Господа Крішни, омивши їх. Ведична література — то настанови Господа Крішни, а мета вивчення усіх Вед — пізнати Крішну. Отже, слова Крішни і оповіді за Його розваги завжди діють очищувально. Під впливом часу і обставин зникли практично всі багатства цього світу, але коли на цю планету з’явився Крішна, завдяки доторку Його лотосових стіп всі сприятливі ознаки проявилися знов. Завдяки Його присутності поступово здійснюються всі бажання і задовольняються всі прагнення. Твоя Величність, царю Бгоджів! Ти зв’язаний з династією Яду через шлюб, а також через кровну спорідненість. Тому ти постійно спілкуєшся з Господом Крішною, і ніщо не заважає тобі бачити Його будь-коли. Господь Крішна прогулюється й розмовляє з тобою, ви сидите на канапі поруч, разом вкладаєтесь відпочивати, разом обідаєте. Ядави, здається, занурені в світські справи, що їх вважають за битий шлях до пекла, але насправді присутність Крішниного втілення з ряду Вішну (Він є первинний Бог-Особа, і це втілення всюдисуще й всемогутнє) звільнює вас від матеріальної скверни. Тому ви перебуваєте на трансцендентному рівні і, звільнені, існуєте в Брахмані».

Quando Nanda Mahārāja e os outros residentes de Vṛndāvana ouviram que Kṛṣṇa estaria presente em Kurukṣetra por causa do eclipse solar e que todos os membros da dinastia Yadu também estariam lá, eles imediatamente se preparam para ir até o local. O rei Nanda, acompanhado pelos seus pastores, tinha carregado toda a sua parafernália necessária em carros de boi, e todos os residentes de Vṛndāvana tinham ido a Kurukṣetra para ver seus amados filhos, o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa. Quando os pastores de Vṛndāvana chegaram a Kurukṣetra, todos os membros da dinastia Yadu ficaram bastante satisfeitos. Assim que viram os residentes de Vṛndāvana, eles se levantaram para dar as boas-vindas e pareceram ter recuperado suas vidas. Todos os Yadus e residentes de Vṛndāvana tinham estado muito ansiosos para se encontrar e, quando de fato se encontraram, eles se abraçaram para a satisfação de seus corações e permaneceram abraçados durante um tempo considerável.

Жителі Вріндавани з Нандою Махараджею, дізнавшись, що під час сонячного затемнення на Курукшетрі будуть усі Ядави з Крішною на чолі, теж вирішили піти туди. Цар Нанда з пастухами навантажили на вози всі потрібні речі, і всі жителі Вріндавани вирушили на Курукшетру побачити своїх коханих дітей, Господа Балараму й Господа Крішну. Коли на Курукшетру прибули пастухи Вріндавани, Ядави надзвичайно зраділи. Побачивши жителів Вріндавани, вони піднялися з місць привітати їх. Здавалося, ніби до них повернулося саме життя. Цієї зустрічі прагнули обидві сторони, а тому, зустрівшись, вони тримали одне одного в обіймах скільки душі завгодно.

Assim que Vasudeva viu Nanda Mahārāja, Vasudeva levantou-se de um salto, correu para ele e o abraçou muito afetuosamente. Vasudeva começou a narrar sua própria história passada – como ele fora encarcerado pelo rei Kaṁsa, como seus bebês tinham sido mortos, como imediatamente depois do nascimento de Kṛṣṇa ele levara Kṛṣṇa para a residência de Nanda Mahārāja e como Kṛṣṇa e Balarāma tinham sido criados por Nanda Maharaja e sua rainha, Yaśodā, como seus próprios filhos. Da mesma forma, o Senhor Balarāma e Kṛṣṇa também abraçaram o rei Nanda e mãe Yaśodā e, então, ofereceram Seus respeitos aos seus pés de lótus curvando-Se. Por causa do Seu afeto por Nanda e Yaśodā, os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma ficaram com a voz embargada e, por alguns segundos, não puderam falar. O afortunadíssimo rei Nanda e mãe Yaśodā colocaram seus filhos no colo e começaram a abraçá-lOs para sua plena satisfação. Por causa da separação de Kṛṣṇa e Balarāma, o rei Nanda e Yaśodā haviam mergulhado em grande angústia por um tempo muito longo. Agora, depois de encontrá-lOs e abraçá-lOs, todos os seus sofrimentos foram mitigados.

Васудева, побачивши Нанду, зірвався на рівні, кинувся до нього і обійняв його з великою любов’ю. Він взявся розповідати за минулі події, як був у в’язниці царя Камси, як той убивав його немовлят, як зараз по народженні Крішни він, Васудева, відніс Крішну до палацу Нанди Махараджі, і як Нанда Махараджа з царицею Яшодою ростили Крішну й Балараму наче власних дітей. Господь Баларама і Крішна теж обійняли царя Нанду і мати Яшоду, а тоді низько вклонилися їм до лотосових стіп. Від ніжности, що Вони чули до Нанди з Яшодою, голос Крішні й Баларамі перервався, і якийсь час Вони не могли й слова сказати. А вже які щасливі були цар Нанда і мати Яшода! Вони посадовили синів собі на коліна й стали обіймати їх від усього серця. В розлуці з Крішною й Баларамою цар Нанда і мати Яшода сумували так довго, але нині, як побачили Їх і стиснули в обіймах, забули за всі свої страждання.

Logo após, a mãe de Kṛṣṇa, Devakī, e a mãe de Balarāma, Rohiṇī, ambas abraçaram mãe Yaśodā. Elas disseram: “Querida rainha Yaśodā-devī, você e Nanda Mahārāja têm sido grandes amigos nossos, e, quando nos lembramos de você, ficamos imediatamente submersas nos pensamentos de suas atividades amigáveis. Estamos tão endividadas com você que, até mesmo se fôssemos retribuir sua bênção, dando-lhe a opulência do rei do céu, não seria bastante para recompensar sua amizade. Nunca nos esqueceremos de seu comportamento bondoso para conosco. Quando Kṛṣṇa e Balarāma nasceram, antes mesmo que Eles vissem Seu pai e Sua mãe verdadeiros, Eles foram confiados a seu cuidado e você Os criou como seus próprios filhos e Os nutriu como os pássaros cuidam de sua prole no ninho. Você Os alimentou bem, nutriu-Os e Os amou e executou muitas cerimônias religiosas auspiciosas para o benefício dEles”.

Далі Крішнина мати, Девакі, і мати Баларами Рохіні обійняли маму Яшоду. Вони сказали:

— Люба царице Яшодадеві, ти і Нанда Махараджа — наші добрі друзі, і кожного разу, як ми згадуємо за вас, зараз на думку спливає ваша дружня поміч. Ми перед вами у несплатнім боргу, і віддячитись за ваше добро не вистачить усіх щедрот небесного царя, та хіба б тим і можна було відплатити за вашу дружбу. Ми ніколи не забудемо, що ви для нас зробили. Коли народилися Крішна й Баларама, Їх віддали під вашу опіку, ще коли Вони й не бачили власних батька й матір, і ви вигляділи Їх, наче своїх дітей, викохали, наче власних пташенят у гніздечку. Ви добре годували, доглядали й пестили Їх і задля Їхнього добра виконували багато сприятливих релігійних відправ.

“De fato, Eles não são nossos filhos; Eles pertencem a você. Nanda Mahārāja e você são os verdadeiros pais de Kṛṣṇa e Balarāma. Enquanto Eles estavam sob seu cuidado, Eles não sentiram nem mesmo a mínima dificuldade em relação a alguma coisa. Sob sua proteção, Eles estavam completamente fora de todos os tipos de medo. Esse cuidado afetuoso que você dispensou a Eles é inteiramente apropriado à sua elevada posição. As personalidades mais nobres não discriminam entre os próprios filhos e os filhos dos outros, e não pode haver personalidades mais nobres do que Nanda Mahārāja e você”.

Насправді Вони не наші сини. Вони належать вам. Нанда Махараджа і ти — справжні батько-матір Крішні й Баларамі. Поки ви доглядали Їх, вони не знали ніяких труднощів. Живучи під вашим захистом, Вони не знали, що таке страх. Така дбайлива опіка цілком відповідає вашому піднесеному становищу. Шляхетна людина різниці між власними й чужими синами не робить, а подружжя шляхетнішого, як ото ваше, шукати годі.

Quanto às gopīs de Vṛndāvana, elas não conheciam nada além de Kṛṣṇa desde o começo das suas vidas. Kṛṣṇa e Balarāma eram sua vida e alma. As gopīs eram tão apegadas a Kṛṣṇa que elas não podiam nem mesmo tolerar não O ver momentaneamente quando suas pálpebras piscavam e impediam sua visão. Elas condenavam Brahmā, o criador do corpo, por tolamente ter feito as pálpebras que piscam e impedem-nas de ver Kṛṣṇa. Porque tinham estado separadas de Kṛṣṇa por tantos anos, as gopīs, tendo vindo com Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, sentiram intenso êxtase ao ver Kṛṣṇa. Ninguém pode nem mesmo imaginar quão ansiosas as gopīs estavam em ver Kṛṣṇa novamente. Tão logo Kṛṣṇa ficou visível, elas O levaram para dentro dos seus corações através dos olhos e O abraçaram para sua plena satisfação. Embora só estivessem abraçando Kṛṣṇa mentalmente, elas ficaram tão extáticas e tomadas de alegria que, naquele momento, esqueceram-se completamente de si. O transe extático que elas alcançaram simplesmente abraçando Kṛṣṇa mentalmente é impossível de ser alcançado até mesmo pelos grandes yogīs constantemente ocupados em meditação na Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa pôde entender que as gopīs estavam extasiadas abraçando-O em suas mentes, e, como está presente no coração de todos, Ele reciprocou o abraço internamente.

Якщо казати за ґопі Вріндавани, то вони від самого народження не знали нікого й нічого, тільки Крішну. Крішна й Баларама були для них самим життям. Ґопі так палко любили Крішну, що не могли перетерпіти навіть хвилі, коли кліпання повік закривало Крішну від їхнього зору. Через те вони ганили Брахму, творця тіла: він, нездара, зробив очі, які кліпають і заважають бачити Крішну. Ґопі вже давно жили в розлуці з Крішною. Вони теж приїхали разом з Нандою Махараджею і матінкою Яшодою, і коли побачили Крішну, то поринули в найглибший екстаз. Не можна навіть уявити, як прагли ґопі знов побачити Крішну. Щойно побачивши Його, вони очима забрали Його у найпотаємніший куточок серця і там обіймали донесхочу. Вони обіймали Крішну лише подумки, але від екстазу й щастя на деякий час забули навколишній світ. Подумки обіймаючи Крішну, вони увійшли в екстатичний транс — а великі йоґи, що безперервно медитують на Верховного Бога-Особу, того не можуть. Крішна зрозумів, що ґопі, подумки обіймаючи Його, поринули в екстаз, а що Він перебуває в кожному серці, то відповідав їм, обіймаючи їх навзаєм у глибині їхніх сердець.

Kṛṣṇa estava sentado com mãe Yaśodā e Suas outras mães, Devakī e Rohinī, mas, quando as mães começaram a conversar, Ele aproveitou a oportunidade e foi para um lugar retirado para encontrar as gopīs. O Senhor sorriu assim que Se aproximou das gopīs e, depois de abraçá-las e inquirir sobre o seu bem-estar, Ele começou a encorajá-las e disse: “Minhas queridas amigas, vocês sabem que o Senhor Balarāma e Eu deixamos Vṛndāvana apenas para agradar Nossos parentes e familiares. Portanto, estivemos por muito tempo comprometidos em lutar contra Nossos inimigos e fomos obrigados a esquecê-las, vocês que estavam tão apegadas a Mim com amor e afeição. Eu posso entender que lhes fui ingrato, mas sei que vocês ainda são fiéis a Mim. Posso perguntar se vocês têm pensado em Nós, embora tenhamos de tê-las deixado para trás? Minhas queridas gopīs, vocês agora não apreciam mais recordações sobre Mim, considerando-Me ingrato a vocês? Vocês consideraram muito grave Meu mau comportamento com vocês?”

Крішна сидів з мамою Яшодою та іншими Своїми матерями — Девакі і Рохіні, але коли матері почали розмовляти між собою, тихенько відійшов у потаємне місце, щоб побачитися з ґопі. Коли Господь підійшов до ґопі, на Його уста ліг усміх, Він став обіймати ґопі і питати в них, як вони живуть. Щоб додати їм духу, Він заговорив до них перший:

— Любі подружки, ви знаєте, що Господь Баларама і Я покинули Вріндавану, щоб зробити приємне Нашим родичам і членам сім’ї. Ми довго билися з Нашими ворогами і хіть-нехіть мали забути вас, які так віддано Нас любите і сильно до Нас прив’язані. Розумію, Я виявив чорну невдячність, проте знаю, що ви лишаєтеся вірні Мені. Скажіть, чи згадували ви за Нас, коли Ми покинули вас самих? Любі ґопі, може, вам тепер неприємна сама згадка за Мене, бо ви не можете простити Мені невдячности? Чи здатні ви дарувати Мені ту образу?

“Afinal, vocês devem saber que não foi Minha intenção deixá-las; nossa separação foi disposta pela Providência, que, em última instância, é a controladora suprema e age como quer. Ela causa o encontro de diferentes pessoas e, em seguida, as dispersa como Ela deseja. Às vezes, vemos que um vento forte funde algumas nuvens, partículas atômicas de poeira ou pedaços desfiados de algodão, e, depois que o vento forte desaparece, todas as nuvens, partículas de pó e pedaços de algodão são novamente separados, espalhando-se por diversos lugares. De igual modo, o Senhor Supremo é o criador de tudo. Os objetos que vemos são diferentes manifestações da energia dEle. Por Sua vontade suprema, estamos ora unidos, ora separados. Podemos concluir, então, que, em última instância, somos absolutamente dependentes da vontade dEle”.

Кінець кінцем, Я покинув вас не з власної волі. Нас розлучило Провидіння, бо то воно панує над усім і діє, як хоче. Це воно з’єднує різних людей і знову їх розлучає, коли на те Його воля. Коли небо затягнуть хмари і здіймається сильний вітер, можна постерегти, як порошинки й різні пір’їнки перемішуються, але вітер вщухає, і ці пір’їнки з порошинками знов розлітаються в різні боки. Так само творить усе Верховний Господь. Усе, що ми бачимо, є різні вияви Його енерґії. Його верховною волею ми подеколи з’єднуємося, а подеколи розлучаємося. Слід зробити висновок, що зрештою ми цілком залежимо від Його волі.

“Afortunadamente, vocês desenvolveram afeição amorosa por Mim, que é o único modo de alcançar a posição transcendental de associação coMigo. Qualquer entidade viva que desenvolva tal afeição devocional pura por Mim, certamente, ao final, voltará ao lar, voltará ao Supremo. Em outras palavras, serviço devocional imaculado e afeto por Mim são a causa da libertação suprema”.

На щастя, ви розвинули любовну прив’язаність до Мене, а то єдиний шлях досягти трансцендентного становища у спілкуванні зі Мною. Кожна жива істота, що розвинула в собі таку віддану й бездомісну любов до Мене, певно, як скінчиться життя, піде додому, назад до Бога. Інакше кажучи, бездомісне віддане служіння і прив’язаність до Мене є причина найвищого звільнення.

“Minhas queridas amigas gopīs, devo dizer-lhes que são apenas Minhas energias que agem em todos os lugares. Por exemplo, considerem uma panela de barro, que nada mais é do que uma combinação de terra, água, ar, fogo e céu. É sempre a mesma composição física, quer em seu começo, durante sua existência ou depois de sua aniquilação. Quando é criada, a panela de barro é feita de terra, água, fogo, ar e céu; enquanto permanece, é da mesma composição, e, quando é quebrada e aniquilada, seus diversos ingredientes são conservados em diferentes partes da energia material. De modo semelhante, na criação desta manifestação cósmica, durante sua manutenção e após sua dissolução, tudo não passa de uma diferente manifestação de Minha energia. E porque a energia não está separada de Mim, deve-se concluir que Eu estou existindo em tudo”.

Любі Мої подружки, дорогі ґопі, ви, можливо, вже знаєте від Мене, що все розмаїття навколишніх явищ — то дія Моїх енерґій. Візьмімо як приклад глек. Він складається із землі, води, повітря, вогню й неба. Тобто фізичні компоненти завше одні й ті самі і коли його зроблено, і коли він існує, і коли знов розпадається. Новий глек складається з землі, води, вогню, повітря й неба, і це поєднання триває доти, доки він існує. Далі, коли його розбито й він зникає, різні його складові повертаються у різні частини матеріальної енерґії і там зберігаються. Те саме відбувається й під час творення космічного проявлення, за його існування й по загладі. Все є просто різні вияви Моєї енерґії. А що Моя енерґія від Мене невіддільна, можна висновити, що Я існую у всьому.

“Da mesma maneira, o corpo de um ser vivo não é nada mais do que uma composição dos cinco elementos, e a entidade viva corporificada na condição material é também Minha parte integrante. A entidade viva encontra-se encarcerada na condição material por causa da sua falsa concepção de ser o desfrutador supremo. Esse falso ego da entidade viva é a causa de seu encarceramento na existência material. Como a Suprema Verdade Absoluta, Eu sou transcendental à entidade viva, bem como à sua corporificação material. As duas energias, material e espiritual, agem sob Meu controle supremo. Minhas queridas gopīs, peço a vocês que, em vez de ficarem aflitas, tentem aceitar tudo com uma atitude filosófica. Então, vocês compreenderão que estão sempre coMigo e que não há nenhuma causa para lamentação por nossa separação um do outro”.

Так само тіло живої істоти є не що інше, як сполука п’яти елементів, а втілена жива істота є Моя невід’ємна частка. Жива істота перебуває в полоні матеріальних умов, бо хибно вважає себе за верховного, хто насолоджується. В полоні матеріального існування тримає живу істоту оманне его. А Я, Верховна Абсолютна Істина, трансцендентний і до живої істоти, і до її втілення в матерії. Обидві енерґії — матеріальна і духовна — діють під Моїм верховним наглядом. Любі ґопі, прохаю вас, покиньте журитися, краще спробуйте дивитися на все по-філософському. Тоді ви зрозумієте, що ми завжди разом і вам нема чого банувати за Мною, ніби ми в розлуці.

Essa importante instrução do Senhor Kṛṣṇa às gopīs pode ser utilizada por todos os devotos dedicados à consciência de Kṛṣṇa. Toda a filosofia é considerada com base na inconcebível igualdade e diferença simultâneas. No Bhagavad-gītā, o Senhor diz que Ele está presente em toda parte em Seu aspecto impessoal. Tudo existe nEle, mas, ainda assim, Ele não está pessoalmente presente em todos os lugares. A manifestação cósmica não é nada mais do que uma exibição da energia de Kṛṣṇa, e, porque a energia não é diferente do energético, nada é diferente de Kṛṣṇa. Quando essa consciência absoluta, a consciência de Kṛṣṇa, está ausente, ficamos separados de Kṛṣṇa, mas, felizmente, se a consciência de Kṛṣṇa está presente, não estamos separados de Kṛṣṇa. O processo de serviço devocional é a revitalização da consciência de Kṛṣṇa, e, se o devoto é afortunado o bastante para entender que a energia material não está separada de Kṛṣṇa, ele pode, então, utilizar a energia material e seus produtos no serviço ao Senhor. Não obstante, na ausência da consciência de Kṛṣṇa, a entidade viva esquecida, embora seja parte integrante de Kṛṣṇa, falsamente se coloca na posição de desfrutador do mundo material e, ficando assim enredada na prisão material, é forçada pela energia material a continuar sua existência material. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā. Embora uma entidade viva seja forçada a agir pela energia material, ela pensa falsamente que é o todo de tudo e o desfrutador supremo.

Отакі важливі настанови дав Господь Крішна ґопі, і всі віддані в свідомості Крішни мають з них скористатися. Ціла філософія ґрунтується на незбагненній одночасній єдності й відмінності. Господь каже в «Бгаґавад-ґіті», що Він у Своєму безособистісному аспекті присутній скрізь. Усе існує в Ньому, але власною особою Він присутній не скрізь. Космічне проявлення є не що інше, як вияв енерґії Крішни. Енерґія від джерела енерґії не відрізняється, тому нічого відмінного од Крішни немає. Ми від Крішни відділені тоді, коли не маємо абсолютної свідомости, свідомости Крішни. Але самий метод відданого служіння відроджує нашу свідомість Крішни, і якщо відданому пощастить, він збагне, що матеріальна енерґія невіддільна від Крішни, а відтак використовуватиме матеріальну енерґію і її утвори на служіння Господеві. Жива істота є невід’ємна частка Крішни, проте за браком свідомости Крішни вона, схильна забувати, хибно ставить себе в матеріальному світі за того, хто насолоджується, і так потрапляє в полон до матеріальної енерґії, а тому змушена й далі існувати в матерії. Це підтверджує і «Бгаґавад-ґіта». Жива істота змушена діяти з наказу матеріальної енерґії, однак хибно вважає, що вона є верховний і той, що насолоджується.

Se o devoto sabe perfeitamente que a arcā-vigraha, ou a forma da Deidade do Senhor Kṛṣṇa no templo, é exatamente a mesma sac-cid-ānanda-vigraha do próprio Kṛṣṇa, então o serviço que ele presta à Deidade no templo se torna serviço direto à Suprema Personalidade de Deus. De igual modo, o templo propriamente dito, a parafernália do templo e a comida oferecida à Deidade também não são distintos de Kṛṣṇa. A pessoa deve seguir as regras e regulações prescritas pelos ācāryas, e, assim, sob direção superior, a realização de Kṛṣṇa é completamente possível, até mesmo nesta existência material.

Якщо відданий досконало усвідомив, що арча-віґраха, Божество Крішни в храмі, і Сам Крішна — це та сама форма сач-чід-ананда-віґраха, то, служачи Божеству в храмі, він служить Крішні безпосередньо. Так само не відрізняються від Крішни і храм, усе, що в храмі, і запропонована Божеству їжа. Треба лише дотримувати правил і реґулівних засад, що їх визначили ачар’ї, і з тим верховним проводом можна усвідомити Крішну навіть бувши у матеріальному існуванні.

As gopīs, tendo sido instruídas por Kṛṣṇa nessa filosofia de igualdade e diferença simultâneas, permaneceram sempre em consciência de Kṛṣṇa e, portanto, libertaram-se de toda a contaminação material. A consciência da entidade viva que falsamente se apresenta como o desfrutador do mundo material é chamada jīva-kośa, que significa “encarceramento pelo falso ego”. Não só as gopīs, mas qualquer um que siga estas instruções de Kṛṣṇa, é imediatamente liberto do encarceramento de jīva-kośa. Uma pessoa em plena consciência de Kṛṣṇa é sempre livre de falso egoísmo; ela utiliza tudo para o serviço de Kṛṣṇa e não se encontra, em momento algum, separada de Kṛṣṇa.

Отримавши від Крішни настанови з філософії одночасної єдности й відмінности, ґопі завжди перебували в свідомості Крішни й завдяки цьому повністю звільнилися від матеріального занечищення. Свідомість живої істоти, що хибно бере себе за того, хто насолоджується матеріальним світом, називають джіва-коша; це означає, що істота перебуває в полоні оманного его. Однак з полону джіва-коша звільнюються не лише ґопі, а й усі, хто чинить так, як заповідано від Крішни. Цілковито свідома Крішни людина завжди вільна від хибного егоїзму. Вона використовує все на служіння Крішні, і не буває, щоб вона була розлучена з Крішною.

Por conseguinte, as gopīs oraram a Kṛṣṇa: “Querido Kṛṣṇa, de Seu umbigo emanou a flor de lótus original, que é o local de nascimento de Brahmā, o criador. Ninguém pode avaliar Suas glórias ou Sua opulência, que permanecem sempre um mistério até mesmo aos mais grandiosos pensadores, os mestres de todos os poderes ióguicos. Porém, a alma condicionada caída no poço escuro desta existência material pode muito facilmente abrigar-se aos Seus pés de lótus. Assim, sua libertação está garantida”.

Ґопі почали молитися до Крішни: «Любий Крішно, з Твого пупа виростає первісний лотос, а в цьому лотосі народжується творець Брахма. Нікому не осягнути Твоєї слави й щедрот: це таїна навіть для наймудріших людей, які володіють містичними силами. Однак зумовленій душі, що впала в темний колодязь матеріального існування, легко прихиститися біля Твоїх лотосових стіп, і це є запорука її звільнення».

As gopīs continuaram: “Querido Kṛṣṇa, estamos sempre ocupadas em nossos afazeres familiares. Portanto, pedimos que Você permaneça dentro de nossos corações como o Sol nascente. Essa será Sua maior bênção”. As gopīs são sempre almas libertas porque elas estão completamente em consciência de Kṛṣṇa. Elas simplesmente fingiam estar emaranhadas em afazeres domésticos em Vṛndāvana. Por causa da separação de Kṛṣṇa, elas poderiam ter pedido para voltar com Ele à Sua capital, Dvārakā, mas as gopīs, por serem habitantes de Vṛndāvana, não estavam interessadas na ideia de ir com Kṛṣṇa para Dvārakā. Elas queriam permanecer ocupadas em Vṛndāvana e, assim, sentir a presença de Kṛṣṇa a todo momento em suas vidas. Elas imediatamente convidaram Kṛṣṇa a voltar para Vṛndāvana. Essa existência emocional transcendental das gopīs é o princípio básico do ensinamento do Senhor Caitanya. O festival de Ratha-yātrā observado pelo Senhor Caitanya é o processo emocional de levar Kṛṣṇa de volta para Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī recusou-Se a ir com Kṛṣṇa para Dvārakā para desfrutar da Sua companhia na atmosfera de opulência real porque Ela queria desfrutar a companhia dEle na atmosfera da Vṛndāvana original. O Senhor Kṛṣṇa, sendo profundamente apegado às gopīs, nunca Se afasta de Vṛndāvana, e as gopīs e os outros residentes de Vṛndāvana, por essa razão, permanecem sempre completamente satisfeitos em consciência de Kṛṣṇa.

Ґопі казали далі: «Любий Крішно, ми весь час занурені в хатні справи. Тому прохаємо, завжди лишайся в наших серцях вранішнім сонцем. Це буде нам найбільше благословення від Тебе».

Ґопі — це вічно звільнені душі, що перебувають у повній свідомості Крішни. Вони тільки позірно занурені у сімейні справи у Вріндавані. Розлука з Крішною ой яка довга, але жителі Вріндавани, ґопі, не забирають собі в голову піти з Крішною в Його столицю Двараку. Вони хочуть вічно жити у Вріндавані і кожної миті свого життя відчувати Крішнину присутність. Вони одразу запросили Крішну повернутися до Вріндавани. І такий трансцендентний емоційний стан ґопі у почуванні розлуки становить стрижень повчань від Господа Чайтан’ї. Ратга-ятра, що її святкував Господь Чайтан’я, відтворює глибокі почування ґопі, коли Крішну забирають назад у Вріндавану. Шріматі Радгарані відмовилася іти з Крішною у Двараку і тішитися там серед царського багатства — Вона прагне насолоджуватися Його товариством у відначальному середовищі Вріндавани. Господь Крішна, мавши до ґопі глибоку прив’язаність, ніколи Вріндавани не покидає, а ґопі й інші жителі Вріндавани завжди повністю задоволені в свідомості Крішни.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e dois de Kṛṣṇa, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma Se Encontram com os Habitantes de Vṛndāvana”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Зустріч Господа Крішни і Баларами з жителями Вріндавани».