Skip to main content

Capítulo 82

CHAPTER 82

O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma Se Encontram com os Habitantes de Vṛndāvana

Lord Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana

Certa vez, enquanto o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma viviam pacificamente na grande cidade de Dvārakā, houve a rara ocasião de um eclipse solar total, como ocorre ao término de todo kalpa, ou dia de Brahmā. Ao final de todo kalpa, o Sol é encoberto por uma grande nuvem, e chuvas incessantes encobrem os sistemas planetários inferiores até Svargaloka. Através de cálculo astronômico, as pessoas foram informadas sobre esse grande eclipse antes de seu acontecimento, em decorrência do que todos os homens e mulheres decidiram reunir-se no lugar santo de Kurukṣetra, conhecido como Samanta-pañcaka.

Once upon a time, while Lord Kṛṣṇa and Balarāma were living peacefully in Their great city of Dvārakā, there was the rare occasion of a full solar eclipse, such as takes place at the end of every kalpa, or day of Brahmā. At the end of every kalpa the sun is covered by a great cloud, and incessant rain covers the lower planetary systems up to Svargaloka. By astronomical calculation, people were informed about this great eclipse prior to its taking place, and therefore everyone, both men and women, decided to assemble at the holy place in Kurukṣetra known as Samanta-pañcaka.

O local de peregrinação Samanta-pañcaka é célebre porque o Senhor Paraśurāma executou grandes sacrifícios lá depois de matar todos os kṣatriyas no mundo vinte e uma vezes. Quando o Senhor Paraśurāma matou todos os kṣatriyas, o sangue deles, depois de derramado, fluiu como uma correnteza. O Senhor Paraśurāma cavou cinco grandes lagos em Samanta-pañcaka e os encheu com esse sangue. O Senhor Paraśurāma é viṣṇu-tattva. Como declarado no Iśopaniṣad, um viṣṇu-tattva não pode ser contaminado por alguma atividade pecaminosa. Muito embora o Senhor Paraśurāma seja completamente poderoso e não contaminado, Ele, com o intuito de exibir o caráter ideal, executou grandes sacrifícios em Samanta-pañcaka para reconciliar sua matança supostamente pecaminosa dos kṣatriyas. Pelo Seu exemplo, o Senhor Paraśurāma estabeleceu que a arte de matar, embora às vezes necessária, não é boa. Se o Senhor Paraśurāma considerou-Se culpável pela matança pecaminosa dos kṣatriyas, quão mais culpados somos nós ao cometermos tais atos abomináveis não sancionados? Portanto, a matança de entidades vivas é proibida no mundo inteiro desde tempos imemoriais.

The Samanta-pañcaka pilgrimage site is celebrated because Lord Paraśurāma performed great sacrifices there after killing all the kṣatriyas in the world twenty-one times. When Lord Paraśurāma killed all the kṣatriyas, their accumulated blood flowed like a stream. Lord Paraśurāma dug five big lakes at Samanta-pañcaka and filled them with this blood. Lord Paraśurāma is viṣṇu-tattva. As stated in the Īśopaniṣad, viṣṇu-tattva cannot be contaminated by any sinful activity. Yet although Lord Paraśurāma is fully powerful and uncontaminated, in order to exhibit ideal character He performed great sacrifices at Samanta-pañcaka to atone for His so-called sinful killing of the kṣatriyas. By His example, Lord Paraśurāma established that the killing art, although sometimes necessary, is not good. Lord Paraśurāma considered Himself culpable for the sinful killing of the kṣatriyas; therefore, how much more culpable are we for such abominable, unsanctioned acts! Thus, from time immemorial the killing of living entities is prohibited all over the world.

Aproveitando a ocasião do eclipse solar, todas as pessoas importantes de todas as partes de Bhārata-varṣa visitaram o lugar santo de peregrinação. Algumas das ilustres personalidades são mencionadas como segue. Entre as pessoas idosas, estavam Akrūra, Vasudeva e Ugrasena e, entre a geração mais jovem, estavam Gada, Pradyumna, Sāmba e muitos outros membros da dinastia Yadu que tinham ido até lá com o objetivo de purificar-se das atividades pecaminosas advindas no curso da execução de seus respectivos deveres. Porque quase todos os membros da dinastia Yadu haviam ido para Kurukṣetra, algumas personalidades importantes, como Aniruddha, o filho de Pradyumna, e Kṛtavarmā, o comandante em chefe da dinastia Yadu, juntamente com Sucandra, Śuka e Sāraṇa, permaneceram em Dvārakā para proteger a cidade.

Taking advantage of the occasion of the solar eclipse, all important persons from all parts of Bhārata-varṣa visited the holy place of pilgrimage. Some of the important personalities are mentioned as follows. Among the elderly persons were Akrūra, Vasudeva and Ugrasena, and among the younger generation were Gada, Pradyumna, Sāmba and many other members of the Yadu dynasty who had come there with a view to atone for sinful activities accrued in the course of discharging their respective duties. Because almost all the members of the Yadu dynasty went to Kurukṣetra, some important personalities, like Aniruddha, the son of Pradyumna, and Kṛtavarmā, the commander in chief of the Yadu dynasty, along with Sucandra, Śuka and Sāraṇa, remained in Dvārakā to protect the city.

Conquanto todos os membros da dinastia Yadu fossem naturalmente muito bonitos, sua beleza natural e personalidade aumentaram cem vezes nessa ocasião, quando eles apareceram apropriadamente decorados com colares de ouro e guirlandas de flores, vestidos em valiosas roupas e corretamente equipados com suas respectivas armas. Os membros da dinastia Yadu entraram em Kurukṣetra em suas carruagens esplendidamente ornamentadas, que se assemelhavam aos aeroplanos dos semideuses e eram puxadas por grandes cavalos, os quais se moviam como as ondas do oceano. Alguns Yadus estavam montados em elefantes robustos e elegantes, que se moviam como as nuvens no céu. Suas esposas eram transportadas em belos palanquins por homens bonitos, cujas características se assemelhavam àquelas dos vidyādharas. Toda a comitiva parecia tão bela quanto uma assembleia dos semideuses, que habitam os céus.

All the members of the Yadu dynasty were naturally very beautiful, yet on this occasion, when they appeared duly decorated with gold necklaces and flower garlands, dressed in valuable clothing and properly armed with their respective weapons, their natural beauty and personalities were a hundred times enhanced. The members of the Yadu dynasty came to Kurukṣetra in their gorgeously decorated chariots, which resembled the airplanes of the demigods and which were pulled by big horses that moved like the waves of the ocean. Some Yadus rode on sturdy, stalwart elephants that moved like the clouds in the sky. Their wives were carried on beautiful palanquins by beautiful men whose features resembled those of the Vidyādharas. The entire assembly looked as beautiful as an assembly of the demigods of heaven.

Depois de chegarem a Kurukṣetra, os membros da dinastia Yadu banharam-se cerimoniosamente, com autocontrole, como ordenado nos śāstras, e eles observaram jejum por todo o período do eclipse para neutralizar as reações das suas atividades pecaminosas. Visto que é um costume védico dar em caridade tanto quanto possível durante as horas do eclipse, os membros da dinastia Yadu distribuíram muitas centenas de vacas em caridade para os brāhmaṇas. Todas essas vacas foram completamente decoradas com tecidos e ornamentos adequados. A característica especial dessas vacas era que elas portavam sinos de tornozelo dourados e guirlandas de flores nos seus pescoços.

After arriving in Kurukṣetra, the members of the Yadu dynasty took their baths ceremoniously, with self-control, as enjoined in the śāstras, and they observed fasting for the whole period of the eclipse in order to nullify the reactions of their sinful activities. Since it is a Vedic custom to give in charity as much as possible during the hours of the eclipse, the members of the Yadu dynasty distributed many hundreds of cows in charity to the brāhmaṇas. All those cows were fully decorated with nice dress and ornaments. The special feature of these cows was that they had golden ankle bells and flower garlands on their necks.

Depois do eclipse, todos os membros da dinastia Yadu se banharam novamente nos lagos criados pelo Senhor Paraśurāma. Em seguida, alimentaram suntuosamente os brāhmaṇas com comida de primeira classe, toda preparada em manteiga. De acordo com o sistema védico, há duas classes de comida. Uma é chamada comida crua e a outra é conhecida como cozida. “Comida crua” não indica legumes crus e grãos crus, mas comida fervida em água, ao passo que os alimentos cozidos são preparados em ghī. Capātīs, dāl, arroz e legumes comuns são chamados “comidas cruas”, como são as frutas e as saladas. Por outro lado, purīs, kachaurīs, samosās, doces e assim por diante são chamados “comidas cozidas”. Todos os brāhmaṇas convidados naquela ocasião pelos membros da dinastia Yadu foram suntuosamente servidos com alimentos cozidos.

After the eclipse, all the members of the Yadu dynasty again took their baths in the lakes created by Lord Paraśurāma. Then they sumptuously fed the brāhmaṇas with first-class cooked food, all prepared in butter. According to the Vedic system, there are two classes of food. One is called raw food, and the other is called cooked food. “Raw food” does not indicate raw vegetables and raw grains but food boiled in water, whereas cooked food is made in ghee. Capātīs, dāl, rice and ordinary vegetables are called raw foods, as are fruits and salads. But purīs, kachaurīs, samosās, sweet balls and so on are called cooked foods. All the brāhmaṇas invited on that occasion by the members of the Yadu dynasty were fed sumptuously with cooked food.

As funções cerimoniais executadas pelos membros da dinastia Yadu se assemelhavam externamente às cerimônias ritualísticas executadas pelos karmīs. Quando um karmī executa alguma cerimônia ritualística, sua ambição é a satisfação dos sentidos – boa posição, boa esposa, boa casa, boas crianças ou riqueza –, contudo, a ambição dos membros da dinastia Yadu era diferente. Sua ambição era ofertar fé e devoção perpétuas a Kṛṣṇa. Todos os membros da dinastia Yadu eram grandes devotos. Como tal, após muitos nascimentos de acumuladas atividades piedosas, eles obtiveram a oportunidade de se associarem com o Senhor Kṛṣṇa. Indo tomar banho no lugar de peregrinação de Kurukṣetra, observando os princípios reguladores durante o eclipse solar, ou alimentando os brāhmaṇas – em todas as suas atividades –, eles simplesmente pensavam em devoção a Kṛṣṇa. Seu adorável Senhor ideal era Kṛṣṇa, e ninguém mais.

The ceremonial functions performed by the members of the Yadu dynasty externally resembled the ritualistic ceremonies performed by the karmīs. When a karmī performs some ritualistic ceremony, his ambition is sense gratification – good position, good wife, good house, good children or good wealth – but the ambition of the members of the Yadu dynasty was different. Their ambition was to offer Kṛṣṇa perpetual devotion with faith. All the members of the Yadu dynasty were great devotees. As such, after many births of accumulated pious activities, they were given the chance to associate with Lord Kṛṣṇa. In going to take their baths in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, in observing the regulative principles during the solar eclipse, or in feeding the brāhmaṇas – in all their activities – they simply thought of devotion to Kṛṣṇa. Their ideal worshipable Lord was Kṛṣṇa, and no one else.

Depois que os brāhmaṇas são alimentados, é costumeiro o anfitrião, com a permissão deles, aceitar prasadā. Assim, com a permissão dos brāhmaṇas, todos os membros da dinastia Yadu almoçaram. Logo após, eles escolheram lugares de repouso debaixo de grandes árvores sombrias e, depois de descansarem o suficiente, prepararam-se para receber os visitantes, entre os quais estavam parentes e amigos, como também muitos reis e governantes subordinados. Havia os governantes das províncias de Matsya, Uśīnara, Kośala, Vidarbha, Kuru, Sṛñjaya, Kāmboja, Kekaya, Madras, Kuntī, Anarta, Kerala e muitos outros países e províncias. Alguns dos governantes pertenciam a grupos adversários, e alguns eram amigos. Porém, acima de tudo, os visitantes de Vṛndāvana eram muito proeminentes. Os residentes de Vṛndāvana, encabeçados por Nanda Mahārāja, tinham estado vivendo em grande ansiedade por causa da separação de Kṛṣṇa e Balarāma. Aproveitando-se do eclipse solar, todos eles foram ter com sua vida e alma, Kṛṣṇa e Balarāma.

After the brāhmaṇas are fed, it is the custom for the host, with their permission, to accept prasādam. Thus, with the permission of the brāhmaṇas, all the members of the Yadu dynasty took lunch. Then they selected resting places underneath big shady trees, and when they had taken sufficient rest, they prepared to receive visitors, among whom were relatives and friends, as well as many subordinate kings and rulers. There were the rulers of Matsya Province, Uśīnara Province, Kośala Province, Vidarbha Province, Kuru Province, Sṛñjaya Province, Kāmboja Province, Kekaya Province, Madras Province, Kuntī Province, Ānarta Province, Kerala Province and many other countries and provinces. Some of the rulers belonged to opposing parties, and some were friends. But above all, the visitors from Vṛndāvana were most prominent. The residents of Vṛndāvana, headed by Nanda Mahārāja, had been living in great anxiety because of separation from Kṛṣṇa and Balarāma. Taking advantage of the solar eclipse, they all came to see their life and soul, Kṛṣṇa and Balarāma.

Os habitantes de Vṛndāvana eram benquerentes e amigos íntimos da dinastia Yadu. Essa reunião das duas dinastias, depois de uma longa separação, foi um incidente muito comovente. Todos os Yadus e os residentes de Vṛndāvana sentiram tanto prazer em se encontrarem e conversarem que foi algo sem paralelo. Encontrando-se depois de longa separação, eles ficaram todos jubilosos; seus corações pulsaram e suas faces pareciam como flores de lótus recém-desabrochadas. Gotas de lágrimas caíram dos seus olhos, pelos se eriçaram em seus corpos, e, por causa do êxtase extremo, eles ficaram temporariamente mudos. Em outras palavras, eles mergulharam no oceano de felicidade.

The inhabitants of Vṛndāvana were well-wishers and intimate friends of the Yadu dynasty. This meeting of the two parties after long separation was a very touching incident. All the Yadus and the residents of Vṛndāvana felt such great pleasure in meeting and talking together that it was a unique scene. Meeting after long separation, they were all jubilant; their hearts throbbed, and their faces appeared like freshly bloomed lotus flowers. Drops of tears fell from their eyes, the hair on their bodies stood on end, and because of their extreme ecstasy, they were temporarily speechless. In other words, they dove into the ocean of happiness.

Enquanto os homens cumprimentavam-se daquele modo, as mulheres também trocavam cumprimentos entre si da mesma maneira. Eles abraçavam uns aos outros com grande amizade, sorriam muito suavemente e olhavam uns para os outros com grande afeto. Quando elas se abraçaram, o açafrão e o kuṅkuma untados em seus peitos foram passados de uma para a outra. Todos sentiram êxtase divino devido a tal abraço caloroso, e torrentes de lágrimas deslizaram pelas suas faces. Os mais jovens ofereceram suas reverências aos idosos, e esses ofereceram suas bênçãos aos jovens. Assim, eles deram boas-vindas uns aos outros e, em seguida, perguntaram pelo bem-estar de cada um. Porém, em última análise, todas as suas conversas eram unicamente a respeito de Kṛṣṇa. Todos os vizinhos e parentes estavam relacionados com os passatempos do Senhor Kṛṣṇa neste mundo, e, consequentemente, Kṛṣṇa era o centro de todas as suas atividades. Quaisquer atividades que eles executavam – sociais, políticas, religiosas ou convencionais – eram transcendentais.

While the men were meeting in that way, the women also met one another in the same manner. They embraced one another in great friendship, smiling very mildly, and looked at one another with much affection. When they were embracing one another in their arms, the saffron and kuṅkuma spread on their breasts was exchanged from one person to another, and they all felt heavenly ecstasy. Due to such heart-to-heart embracing, torrents of tears glided down their cheeks. The juniors were offering obeisances to the elders, and the elders were offering their blessings to the juniors. They thus welcomed one another and asked after one another’s welfare. Ultimately, however, all their talk was only of Kṛṣṇa. All the neighbors and relatives were connected with Lord Kṛṣṇa’s pastimes in this world, and as such Kṛṣṇa was the center of all their activities. Whatever activities they performed – social, political, religious or conventional – were transcendental.

A verdadeira elevação da vida humana encontra-se em conhecimento e renúncia. Como enunciado no Primeiro Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, serviço devocional prestado a Kṛṣṇa automaticamente produz conhecimento perfeito e renúncia. Os membros familiares da dinastia Yadu e os vaqueiros de Vṛndāvana tinham suas mentes fixas em Kṛṣṇa. Esse é o sintoma do conhecimento perfeito. E porque suas mentes estavam sempre ocupadas com Kṛṣṇa, eles foram automaticamente libertos de todas as atividades materiais. Essa fase de vida chama-se yukta-vairāgya, como declarado por Śrīla Rūpa Gosvāmī. Então, conhecimento e renúncia não significam especulação árida e renúncia das atividades. Ao contrário, a pessoa deve começar a falar e agir apenas em relação a Kṛṣṇa.

The real elevation of human life rests on knowledge and renunciation. As stated in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, devotional service rendered to Kṛṣṇa automatically produces perfect knowledge and renunciation. The family members of the Yadu dynasty and the cowherds of Vṛndāvana had their minds fixed on Kṛṣṇa. That is the symptom of perfect knowledge. And because their minds were always engaged in Kṛṣṇa, they were automatically freed from all material activities. This stage of life is called yukta-vairāgya, as enunciated by Śrīla Rūpa Gosvāmī. Knowledge and renunciation, therefore, do not mean dry speculation and renunciation of activities. Rather, one must start speaking and acting only in relationship with Kṛṣṇa.

Nessa reunião em Kurukṣetra, Kuntīdevī e Vasudeva, que eram irmãos, encontraram-se depois de uma prolongada separação, juntamente com seus respectivos filhos e noras, crianças e outros membros familiares. Falando entre si, eles logo se esqueceram de todas as suas misérias passadas. Kuntīdevī dirigiu-se especialmente a seu irmão Vasudeva como segue: “Meu querido irmão, eu sou muito infeliz porque nenhum de meus desejos jamais foi realizado; caso contrário, como poderia acontecer que, embora eu tenha um irmão santo como você, perfeito sob todos os aspectos, você não tenha inquirido sobre como eu estava passando meus dias em uma condição aflitiva de vida?” Parece que Kuntīdevī estava se lembrando dos dias miseráveis quando ela fora banida com seus filhos pelos planos iníquos de Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana. Ela continuou: “Meu querido irmão, posso entender que, quando a providência vai contra alguém, mesmo os parentes mais próximos esquecem-no. Em tal condição, mesmo o pai, a mãe ou os próprios filhos de alguém irão esquecê-lo. Portanto, meu querido irmão, eu não o acuso”.

In this meeting at Kurukṣetra, Kuntīdevī and Vasudeva, who were sister and brother, met after a long separation, along with their respective sons and daughters-in-law, children and other family members. By talking among themselves, they soon forgot all their past miseries. Kuntīdevī especially addressed her brother Vasudeva as follows: “My dear brother, I am very unfortunate because not one of my desires has ever been fulfilled; otherwise how could it happen that although I have such a saintly brother as you, perfect in all respects, you did not inquire from me as to how I was passing my days in a distressed condition of life?” It appears that Kuntīdevī was remembering the miserable days when she had been banished with her sons through the mischievous plans of Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana. She continued, “My dear brother, I can understand that when providence goes against someone, even one’s nearest relatives forget him. In such a condition, even one’s father, one’s mother or one’s own children will forget him. Therefore, my dear brother, I do not accuse you.”

Vasudeva respondeu: “Minha querida irmã, não se lamente e não me culpe desse modo. Deveríamos sempre nos lembrar de que somos todos apenas brinquedos nas mãos da providência. Todos estão sob o controle da Suprema Personalidade de Deus. É unicamente sob o controle dEle que todos os tipos de ações fruitivas e reações acontecem. Minha querida irmã, você sabe que nós fomos muito hostilizados pelo rei Kaṁsa e nos dispersamos devido às suas perseguições. Estávamos sempre cheios de ansiedades. Somente nos últimos dias que retornamos para nossos próprios lares, pela graça de Deus”.

Vasudeva replied to his sister, “My dear sister, do not be sorry, and do not blame me in that way. We should always remember that we are all only toys in the hands of providence. Everyone is under the control of the Supreme Personality of Godhead. It is under His control only that all kinds of fruitive actions and their reactions take place. My dear sister, you know that we were very much harassed by King Kaṁsa, and by his persecutions we were scattered here and there. We were always full of anxieties. Only in the last few days have we returned to our own places, by the grace of God.”

Depois dessa conversa, Vasudeva e Ugrasena receberam os reis que vieram vê-los e deram-lhes as devidas boas-vindas. Vendo o Senhor Kṛṣṇa presente naquele mesmo lugar, todos os visitantes sentiram prazer transcendental e ficaram muito pacíficos. Algumas das visitas proeminentes eram as seguintes: Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, Gāndhārī junto com seus filhos, o rei Yudhiṣṭhira e sua esposa, os Pāṇḍavas juntamente com Kuntī, bem como Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāta, Bhīṣmaka, o rei Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, o rei de Kāśī, Damaghoṣa, Viśālākṣa, o rei de Mithilā, o rei de Madras (antigamente conhecida como Madra), o rei de Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika e seus filhos, além de muitos outros governantes subordinados ao rei Yudhiṣṭhira.

After this conversation, Vasudeva and Ugrasena received the kings who came to see them, and they warmly welcomed them all. Seeing Lord Kṛṣṇa present on the spot, all the visitors felt transcendental pleasure and became very peaceful. Some of the prominent visitors were as follows: Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, Gāndhārī along with her sons, King Yudhiṣṭhira along with his wife, and the Pāṇḍavas along with Kuntī, as well as Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, King Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, the king of Kāśī, Damaghoṣa, Viśālākṣa, the king of Mithilā, the king of Madras (formerly known as Madra), the king of Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika along with his sons, and many other rulers subordinate to King Yudhiṣṭhira.

Quando os visitantes viram o Senhor Kṛṣṇa com Suas milhares de rainhas, eles ficaram completamente satisfeitos com a visão de tamanha beleza e opulência transcendentais. Todos os que estavam pessoalmente presentes viram o Senhor Balarāma e Kṛṣṇa e, tendo recebido as boas-vindas dos dois irmãos, começaram a glorificar os membros da dinastia Yadu, especialmente Kṛṣṇa e Balarāma. Porque Ugrasena era o rei dos Bhojas, ele foi considerado o Yadu principal, razão pela qual os visitantes dirigiram-se especialmente a ele: “Sua Majestade Ugrasena, rei dos Bhojas, na verdade, os Yadus são as únicas pessoas dentro deste mundo que são perfeitas sob todos os aspectos. Todas as glórias a você! Todas as glórias a você! A condição específica de sua perfeição é que você sempre vê o Senhor Kṛṣṇa, que é procurado por muitos yogīs místicos, os quais se submetem a severas austeridades e penitências por muitos anos. Todos vocês estão em contato direto com o Senhor Kṛṣṇa a todo momento”.

When the visitors saw Lord Kṛṣṇa with His thousands of queens, they were fully satisfied at the sight of such beauty and transcendental opulence. All who were there personally visited Lord Balarāma and Kṛṣṇa, and being properly welcomed by Them, they began to glorify the members of the Yadu dynasty, especially Kṛṣṇa and Balarāma. Because Ugrasena was the king of the Bhojas, he was considered the chief Yadu, and therefore the visitors specifically addressed him: “Your Majesty Ugrasena, king of the Bhojas, factually the Yadus are the only persons within this world who are perfect in all respects. All glories unto you! All glories unto you! The specific condition of your perfection is that you always see Lord Kṛṣṇa, who is sought by many mystic yogīs undergoing severe austerities and penances for great numbers of years. All of you are in direct touch with Lord Kṛṣṇa at every moment.

“Todos os hinos védicos glorificam a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. A água do Ganges é considerada santificada por ser a água usada para lavar os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. A literatura védica não é nada mais do que as injunções do Senhor Kṛṣṇa. O propósito do estudo de todos os Vedas é conhecer Kṛṣṇa, daí as palavras de Kṛṣṇa e a mensagem dos passatempos dEle serem sempre purificantes. Pela influência do tempo e das circunstâncias, todas as opulências deste mundo foram quase completamente extintas, mas, visto que Kṛṣṇa apareceu neste planeta, todas as características auspiciosas surgiram novamente, graças ao toque de Seus pés de lótus. Por causa da presença dEle, todos os nossos desejos e ambições estão sendo realizados. Sua Majestade, rei dos Bhojas, você está relacionado com a dinastia Yadu através da relação matrimonial e também por laços consanguíneos. Como resultado, você está constantemente se associando com o Senhor Kṛṣṇa, e você não tem qualquer dificuldade de vê-lO ou tocá-lO a qualquer hora. O Senhor Kṛṣṇa caminha, conversa, senta-Se, descansa e janta com você. Os Yadus parecem estar sempre ocupados com negócios mundanos, que são considerados como sendo a verdadeira estrada para o inferno. No entanto, devido à presença do Senhor Kṛṣṇa, a original Personalidade de Deus, na categoria de Viṣṇu, que é onisciente, onipresente e onipotente, todos vocês encontram-se, na verdade, aliviados de toda a contaminação material e estão situados na posição transcendental de libertação e existência Brahman”.

“All the Vedic hymns glorify the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. The Ganges water is considered sanctified because of its being the water used to wash the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. The Vedic literatures are nothing but the injunctions of Lord Kṛṣṇa. The purpose of the study of all the Vedas is to know Kṛṣṇa; therefore, the words of Kṛṣṇa and the message of His pastimes are always purifying. By the influence of time and circumstances, all the opulences of this world were almost completely wiped out, but since Kṛṣṇa has appeared on this planet, all auspicious features have again appeared due to the touch of His lotus feet. Because of His presence, all our ambitions and desires are gradually being fulfilled. Your Majesty, king of the Bhojas, you are related with the Yadu dynasty by matrimonial relationship, and by blood relationship also. As a result, you are constantly associating with Lord Kṛṣṇa, and you have no difficulty in seeing Him or touching Him at any time. Lord Kṛṣṇa moves with you, talks with you, sits with you, rests with you and dines with you. The Yadus appear to be always engaged in worldly affairs, which are considered to be the royal road to hell, but due to the presence of Lord Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead in the Viṣṇu category, who is omniscient, omnipresent and omnipotent, all of you are factually relieved from all material contamination and are situated in the transcendental position of liberation and Brahman existence.”

Quando Nanda Mahārāja e os outros residentes de Vṛndāvana ouviram que Kṛṣṇa estaria presente em Kurukṣetra por causa do eclipse solar e que todos os membros da dinastia Yadu também estariam lá, eles imediatamente se preparam para ir até o local. O rei Nanda, acompanhado pelos seus pastores, tinha carregado toda a sua parafernália necessária em carros de boi, e todos os residentes de Vṛndāvana tinham ido a Kurukṣetra para ver seus amados filhos, o Senhor Balarāma e o Senhor Kṛṣṇa. Quando os pastores de Vṛndāvana chegaram a Kurukṣetra, todos os membros da dinastia Yadu ficaram bastante satisfeitos. Assim que viram os residentes de Vṛndāvana, eles se levantaram para dar as boas-vindas e pareceram ter recuperado suas vidas. Todos os Yadus e residentes de Vṛndāvana tinham estado muito ansiosos para se encontrar e, quando de fato se encontraram, eles se abraçaram para a satisfação de seus corações e permaneceram abraçados durante um tempo considerável.

When Nanda Mahārāja and the other residents of Vṛndāvana had heard that Kṛṣṇa would be present in Kurukṣetra because of the solar eclipse and that all the members of the Yadu dynasty would also be there, they had immediately prepared to go there. King Nanda, accompanied by his cowherd men, had loaded all their necessary paraphernalia on bullock carts, and all of the Vṛndāvana residents had come to Kurukṣetra to see their beloved sons Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa. When the cowherd men of Vṛndāvana arrived in Kurukṣetra, all the members of the Yadu dynasty were most pleased. As soon as they saw the residents of Vṛndāvana, they stood up to welcome them and appeared to have regained their life. All the Yadus and Vṛndāvana residents had been very eager to meet, and when they actually came forward and met, they embraced one another to their hearts’ satisfaction and remained in embrace for a considerable time.

Assim que Vasudeva viu Nanda Mahārāja, Vasudeva levantou-se de um salto, correu para ele e o abraçou muito afetuosamente. Vasudeva começou a narrar sua própria história passada – como ele fora encarcerado pelo rei Kaṁsa, como seus bebês tinham sido mortos, como imediatamente depois do nascimento de Kṛṣṇa ele levara Kṛṣṇa para a residência de Nanda Mahārāja e como Kṛṣṇa e Balarāma tinham sido criados por Nanda Maharaja e sua rainha, Yaśodā, como seus próprios filhos. Da mesma forma, o Senhor Balarāma e Kṛṣṇa também abraçaram o rei Nanda e mãe Yaśodā e, então, ofereceram Seus respeitos aos seus pés de lótus curvando-Se. Por causa do Seu afeto por Nanda e Yaśodā, os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma ficaram com a voz embargada e, por alguns segundos, não puderam falar. O afortunadíssimo rei Nanda e mãe Yaśodā colocaram seus filhos no colo e começaram a abraçá-lOs para sua plena satisfação. Por causa da separação de Kṛṣṇa e Balarāma, o rei Nanda e Yaśodā haviam mergulhado em grande angústia por um tempo muito longo. Agora, depois de encontrá-lOs e abraçá-lOs, todos os seus sofrimentos foram mitigados.

As soon as Vasudeva saw Nanda Mahārāja, Vasudeva jumped up and ran over to him and embraced him very affectionately. Vasudeva began to narrate his own past history – how he had been imprisoned by King Kaṁsa, how his babies had been killed, how immediately after Kṛṣṇa’s birth he had carried Kṛṣṇa to the place of Nanda Mahārāja, and how Kṛṣṇa and Balarāma had been raised by Nanda Mahārāja and his queen, Yaśodā, as their own children. Similarly, Lord Balarāma and Kṛṣṇa also embraced King Nanda and Mother Yaśodā, and then They offered Their respect unto their lotus feet by bowing down. Because of Their feeling affection for Nanda and Yaśodā, Lord Kṛṣṇa and Balarāma became choked up, and for a few seconds They could not speak. The most fortunate King Nanda and Mother Yaśodā placed their sons on their laps and began to embrace Them to their full satisfaction. Because of separation from Kṛṣṇa and Balarāma, King Nanda and Yaśodā had been merged in great distress for a very long time. Now, after meeting Them and embracing Them, all their sufferings were mitigated.

Logo após, a mãe de Kṛṣṇa, Devakī, e a mãe de Balarāma, Rohiṇī, ambas abraçaram mãe Yaśodā. Elas disseram: “Querida rainha Yaśodā-devī, você e Nanda Mahārāja têm sido grandes amigos nossos, e, quando nos lembramos de você, ficamos imediatamente submersas nos pensamentos de suas atividades amigáveis. Estamos tão endividadas com você que, até mesmo se fôssemos retribuir sua bênção, dando-lhe a opulência do rei do céu, não seria bastante para recompensar sua amizade. Nunca nos esqueceremos de seu comportamento bondoso para conosco. Quando Kṛṣṇa e Balarāma nasceram, antes mesmo que Eles vissem Seu pai e Sua mãe verdadeiros, Eles foram confiados a seu cuidado e você Os criou como seus próprios filhos e Os nutriu como os pássaros cuidam de sua prole no ninho. Você Os alimentou bem, nutriu-Os e Os amou e executou muitas cerimônias religiosas auspiciosas para o benefício dEles”.

Then Kṛṣṇa’s mother, Devakī, and Balarāma’s mother, Rohiṇī, both embraced Mother Yaśodā. They said, “Dear Queen Yaśodā-devī, you and Nanda Mahārāja have been great friends to us, and when we remember you we are immediately overwhelmed by the thought of your friendly activities. We are so indebted to you that even if we were to return your benediction by giving you the opulence of the king of heaven, it would not be enough to repay you for your friendly behavior. We shall never forget your kindly behavior toward us. When Kṛṣṇa and Balarāma were born, before They even saw Their real father and mother, They were entrusted to your care, and you raised Them as your own children, fostering Them as birds take care of their offspring in the nest. You have nicely fed, nourished and loved Them and have performed many auspicious religious ceremonies for Their benefit.

“De fato, Eles não são nossos filhos; Eles pertencem a você. Nanda Mahārāja e você são os verdadeiros pais de Kṛṣṇa e Balarāma. Enquanto Eles estavam sob seu cuidado, Eles não sentiram nem mesmo a mínima dificuldade em relação a alguma coisa. Sob sua proteção, Eles estavam completamente fora de todos os tipos de medo. Esse cuidado afetuoso que você dispensou a Eles é inteiramente apropriado à sua elevada posição. As personalidades mais nobres não discriminam entre os próprios filhos e os filhos dos outros, e não pode haver personalidades mais nobres do que Nanda Mahārāja e você”.

“Actually They are not our sons; They belong to you. Nanda Mahārāja and you are the real father and mother of Kṛṣṇa and Balarāma. As long as They were under your care They had not even a pinch of difficulty. Under your protection, They were completely out of the way of all kinds of fear. This most affectionate care which you have taken for Them is completely befitting your elevated position. The most noble personalities do not discriminate between their own sons and the sons of others, and there cannot be any personalities more noble than Nanda Mahārāja and you.”

Quanto às gopīs de Vṛndāvana, elas não conheciam nada além de Kṛṣṇa desde o começo das suas vidas. Kṛṣṇa e Balarāma eram sua vida e alma. As gopīs eram tão apegadas a Kṛṣṇa que elas não podiam nem mesmo tolerar não O ver momentaneamente quando suas pálpebras piscavam e impediam sua visão. Elas condenavam Brahmā, o criador do corpo, por tolamente ter feito as pálpebras que piscam e impedem-nas de ver Kṛṣṇa. Porque tinham estado separadas de Kṛṣṇa por tantos anos, as gopīs, tendo vindo com Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā, sentiram intenso êxtase ao ver Kṛṣṇa. Ninguém pode nem mesmo imaginar quão ansiosas as gopīs estavam em ver Kṛṣṇa novamente. Tão logo Kṛṣṇa ficou visível, elas O levaram para dentro dos seus corações através dos olhos e O abraçaram para sua plena satisfação. Embora só estivessem abraçando Kṛṣṇa mentalmente, elas ficaram tão extáticas e tomadas de alegria que, naquele momento, esqueceram-se completamente de si. O transe extático que elas alcançaram simplesmente abraçando Kṛṣṇa mentalmente é impossível de ser alcançado até mesmo pelos grandes yogīs constantemente ocupados em meditação na Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa pôde entender que as gopīs estavam extasiadas abraçando-O em suas mentes, e, como está presente no coração de todos, Ele reciprocou o abraço internamente.

As far as the gopīs of Vṛndāvana were concerned, from the very beginning of their lives they did not know anything beyond Kṛṣṇa. Kṛṣṇa and Balarāma were their life and soul. The gopīs were so attached to Kṛṣṇa that they could not tolerate not seeing Him even momentarily when their eyelids blinked and impeded their vision. They condemned Brahmā, the creator of the body, because he foolishly made eyelids which blinked and checked their seeing Kṛṣṇa. Because they had been separated from Kṛṣṇa for so many years, the gopīs, having come along with Nanda Mahārāja and Mother Yaśodā, felt intense ecstasy upon seeing Kṛṣṇa. No one can even imagine how eager the gopīs were to see Kṛṣṇa again. As soon as Kṛṣṇa became visible to them, they took Him inside their hearts through their eyes and embraced Him to their full satisfaction. Even though they were embracing Kṛṣṇa only mentally, they became so ecstatic and overwhelmed with joy that for the time being they completely forgot themselves. The ecstatic trance they achieved simply by mentally embracing Kṛṣṇa is impossible to achieve even for great yogīs constantly engaged in meditation on the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa could understand that the gopīs were rapt in ecstasy by embracing Him in their minds, and therefore, since He is present in everyone’s heart, He reciprocated the embracing from within.

Kṛṣṇa estava sentado com mãe Yaśodā e Suas outras mães, Devakī e Rohinī, mas, quando as mães começaram a conversar, Ele aproveitou a oportunidade e foi para um lugar retirado para encontrar as gopīs. O Senhor sorriu assim que Se aproximou das gopīs e, depois de abraçá-las e inquirir sobre o seu bem-estar, Ele começou a encorajá-las e disse: “Minhas queridas amigas, vocês sabem que o Senhor Balarāma e Eu deixamos Vṛndāvana apenas para agradar Nossos parentes e familiares. Portanto, estivemos por muito tempo comprometidos em lutar contra Nossos inimigos e fomos obrigados a esquecê-las, vocês que estavam tão apegadas a Mim com amor e afeição. Eu posso entender que lhes fui ingrato, mas sei que vocês ainda são fiéis a Mim. Posso perguntar se vocês têm pensado em Nós, embora tenhamos de tê-las deixado para trás? Minhas queridas gopīs, vocês agora não apreciam mais recordações sobre Mim, considerando-Me ingrato a vocês? Vocês consideraram muito grave Meu mau comportamento com vocês?”

Kṛṣṇa was sitting with Mother Yaśodā and His other mothers, Devakī and Rohiṇī, but when the mothers engaged in talking, He took the opportunity and went to a secluded place to meet the gopīs. As soon as He approached the gopīs, the Lord smiled, and after embracing them and inquiring about their welfare, He began to encourage them, saying, “My dear friends, you know that Lord Balarāma and I left Vṛndāvana just to please Our relatives and family members. Thus We were long engaged in fighting with Our enemies and were obliged to forget you, who were so much attached to Me in love and affection. I can understand that I have been ungrateful to you, but still I know that you are faithful to Me. May I inquire if you have been thinking of Us, although We had to leave you behind? My dear gopīs, do you now dislike remembering Me, considering Me to have been ungrateful to you? Do you take My misbehavior with you very seriously?

“Afinal, vocês devem saber que não foi Minha intenção deixá-las; nossa separação foi disposta pela Providência, que, em última instância, é a controladora suprema e age como quer. Ela causa o encontro de diferentes pessoas e, em seguida, as dispersa como Ela deseja. Às vezes, vemos que um vento forte funde algumas nuvens, partículas atômicas de poeira ou pedaços desfiados de algodão, e, depois que o vento forte desaparece, todas as nuvens, partículas de pó e pedaços de algodão são novamente separados, espalhando-se por diversos lugares. De igual modo, o Senhor Supremo é o criador de tudo. Os objetos que vemos são diferentes manifestações da energia dEle. Por Sua vontade suprema, estamos ora unidos, ora separados. Podemos concluir, então, que, em última instância, somos absolutamente dependentes da vontade dEle”.

“After all, you should know that it was not My intention to leave you; our separation was ordained by Providence, who after all is the supreme controller and does as He desires. He causes the intermingling of different persons, and again disperses them as He desires. Sometimes we see that a strong wind will mingle together clouds, atomic particles of dust or broken pieces of cotton, and after the strong wind subsides, all the clouds, particles of dust and pieces of cotton are again separated, scattered in different places. Similarly, the Supreme Lord is the creator of everything. The objects we see are different manifestations of His energy. By His supreme will we are sometimes united and sometimes separated. We can therefore conclude that ultimately we are absolutely dependent on His will.

“Afortunadamente, vocês desenvolveram afeição amorosa por Mim, que é o único modo de alcançar a posição transcendental de associação coMigo. Qualquer entidade viva que desenvolva tal afeição devocional pura por Mim, certamente, ao final, voltará ao lar, voltará ao Supremo. Em outras palavras, serviço devocional imaculado e afeto por Mim são a causa da libertação suprema”.

“Fortunately, you have developed loving affection for Me, which is the only way to achieve the transcendental position of association with Me. Any living entity who develops such unalloyed devotional affection for Me certainly at the end goes back home, back to Godhead. In other words, unalloyed devotional service and affection for Me are the cause of supreme liberation.

“Minhas queridas amigas gopīs, devo dizer-lhes que são apenas Minhas energias que agem em todos os lugares. Por exemplo, considerem uma panela de barro, que nada mais é do que uma combinação de terra, água, ar, fogo e céu. É sempre a mesma composição física, quer em seu começo, durante sua existência ou depois de sua aniquilação. Quando é criada, a panela de barro é feita de terra, água, fogo, ar e céu; enquanto permanece, é da mesma composição, e, quando é quebrada e aniquilada, seus diversos ingredientes são conservados em diferentes partes da energia material. De modo semelhante, na criação desta manifestação cósmica, durante sua manutenção e após sua dissolução, tudo não passa de uma diferente manifestação de Minha energia. E porque a energia não está separada de Mim, deve-se concluir que Eu estou existindo em tudo”.

“My dear gopī friends, you may know from Me that it is My energies only which are acting everywhere. Take, for example, an earthen pot. It is nothing but a combination of earth, water, air, fire and sky. It is always of the same physical composition, whether in its beginning, during its existence or after its annihilation. When it is created, the earthen pot is made of earth, water, fire, air and sky, while it remains it is the same in composition, and when it is broken and annihilated its different ingredients are conserved in different parts of the material energy. Similarly, at the creation of this cosmic manifestation, during its maintenance and after its dissolution, everything is but a different manifestation of My energy. And because the energy is not separate from Me, it is to be concluded that I am existing in everything.

“Da mesma maneira, o corpo de um ser vivo não é nada mais do que uma composição dos cinco elementos, e a entidade viva corporificada na condição material é também Minha parte integrante. A entidade viva encontra-se encarcerada na condição material por causa da sua falsa concepção de ser o desfrutador supremo. Esse falso ego da entidade viva é a causa de seu encarceramento na existência material. Como a Suprema Verdade Absoluta, Eu sou transcendental à entidade viva, bem como à sua corporificação material. As duas energias, material e espiritual, agem sob Meu controle supremo. Minhas queridas gopīs, peço a vocês que, em vez de ficarem aflitas, tentem aceitar tudo com uma atitude filosófica. Então, vocês compreenderão que estão sempre coMigo e que não há nenhuma causa para lamentação por nossa separação um do outro”.

“In the same way, the body of a living being is nothing but a composition of the five elements, and the living entity embodied in the material condition is also part and parcel of Me. The living entity is imprisoned in the material condition on account of his false conception of himself as the supreme enjoyer. This false ego of the living entity is the cause of his imprisonment in material existence. As the Supreme Absolute Truth, I am transcendental to the living entity, as well as to his material embodiment. The two energies, material and spiritual, both act under My supreme control. My dear gopīs, I request that instead of being afflicted, you try to accept everything with a philosophical attitude. Then you will understand that you are always with Me and that there is no cause of lamentation in our being separated from one another.”

Essa importante instrução do Senhor Kṛṣṇa às gopīs pode ser utilizada por todos os devotos dedicados à consciência de Kṛṣṇa. Toda a filosofia é considerada com base na inconcebível igualdade e diferença simultâneas. No Bhagavad-gītā, o Senhor diz que Ele está presente em toda parte em Seu aspecto impessoal. Tudo existe nEle, mas, ainda assim, Ele não está pessoalmente presente em todos os lugares. A manifestação cósmica não é nada mais do que uma exibição da energia de Kṛṣṇa, e, porque a energia não é diferente do energético, nada é diferente de Kṛṣṇa. Quando essa consciência absoluta, a consciência de Kṛṣṇa, está ausente, ficamos separados de Kṛṣṇa, mas, felizmente, se a consciência de Kṛṣṇa está presente, não estamos separados de Kṛṣṇa. O processo de serviço devocional é a revitalização da consciência de Kṛṣṇa, e, se o devoto é afortunado o bastante para entender que a energia material não está separada de Kṛṣṇa, ele pode, então, utilizar a energia material e seus produtos no serviço ao Senhor. Não obstante, na ausência da consciência de Kṛṣṇa, a entidade viva esquecida, embora seja parte integrante de Kṛṣṇa, falsamente se coloca na posição de desfrutador do mundo material e, ficando assim enredada na prisão material, é forçada pela energia material a continuar sua existência material. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā. Embora uma entidade viva seja forçada a agir pela energia material, ela pensa falsamente que é o todo de tudo e o desfrutador supremo.

This important instruction by Lord Kṛṣṇa to the gopīs can be utilized by all devotees engaged in Kṛṣṇa consciousness. The whole philosophy is considered on the basis of inconceivable, simultaneous oneness and difference. In the Bhagavad-gītā the Lord says that He is present everywhere in His impersonal feature. Everything exists in Him, but still He is not personally present everywhere. The cosmic manifestation is nothing but a display of Kṛṣṇa’s energy, and because the energy is not different from the energetic, nothing is different from Kṛṣṇa. When this absolute consciousness, Kṛṣṇa consciousness, is absent, we are separated from Kṛṣṇa; but, fortunately, if this Kṛṣṇa consciousness is present, then we are not separated from Kṛṣṇa. The process of devotional service is the revival of Kṛṣṇa consciousness, and if the devotee is fortunate enough to understand that the material energy is not separate from Kṛṣṇa, then he can utilize the material energy and its products in the service of the Lord. But in the absence of Kṛṣṇa consciousness, the forgetful living entity, although part and parcel of Kṛṣṇa, falsely puts himself in the position of enjoyer of the material world and, being thus implicated in material entanglement, is forced by the material energy to continue his material existence. This is confirmed in the Bhagavad-gītā. Although a living entity is forced to act by the material energy, he falsely thinks that he is the all in all and the supreme enjoyer.

Se o devoto sabe perfeitamente que a arcā-vigraha, ou a forma da Deidade do Senhor Kṛṣṇa no templo, é exatamente a mesma sac-cid-ānanda-vigraha do próprio Kṛṣṇa, então o serviço que ele presta à Deidade no templo se torna serviço direto à Suprema Personalidade de Deus. De igual modo, o templo propriamente dito, a parafernália do templo e a comida oferecida à Deidade também não são distintos de Kṛṣṇa. A pessoa deve seguir as regras e regulações prescritas pelos ācāryas, e, assim, sob direção superior, a realização de Kṛṣṇa é completamente possível, até mesmo nesta existência material.

If the devotee knows perfectly that the arcā-vigraha, or Deity form of Lord Kṛṣṇa in the temple, is exactly the same sac-cid-ānanda-vigraha as Kṛṣṇa Himself, then his service to the temple Deity becomes direct service to the Supreme Personality of Godhead. Similarly, the temple itself, the temple paraphernalia and the food offered to the Deity are also not separate from Kṛṣṇa. One has to follow the rules and regulations prescribed by the ācāryas, and thus, under superior guidance, Kṛṣṇa-realization is fully possible, even in this material existence.

As gopīs, tendo sido instruídas por Kṛṣṇa nessa filosofia de igualdade e diferença simultâneas, permaneceram sempre em consciência de Kṛṣṇa e, portanto, libertaram-se de toda a contaminação material. A consciência da entidade viva que falsamente se apresenta como o desfrutador do mundo material é chamada jīva-kośa, que significa “encarceramento pelo falso ego”. Não só as gopīs, mas qualquer um que siga estas instruções de Kṛṣṇa, é imediatamente liberto do encarceramento de jīva-kośa. Uma pessoa em plena consciência de Kṛṣṇa é sempre livre de falso egoísmo; ela utiliza tudo para o serviço de Kṛṣṇa e não se encontra, em momento algum, separada de Kṛṣṇa.

The gopīs, having been instructed by Kṛṣṇa in this philosophy of simultaneous oneness and difference, remained always in Kṛṣṇa consciousness and thus became liberated from all material contamination. The consciousness of the living entity who falsely presents himself as the enjoyer of the material world is called jīva-kośa, which means imprisonment by the false ego. Not only the gopīs but anyone who follows these instructions of Kṛṣṇa is immediately freed from the jīva-kośa imprisonment. A person in full Kṛṣṇa consciousness is always liberated from false egoism; he utilizes everything for Kṛṣṇa’s service and is not at any time separated from Kṛṣṇa.

Por conseguinte, as gopīs oraram a Kṛṣṇa: “Querido Kṛṣṇa, de Seu umbigo emanou a flor de lótus original, que é o local de nascimento de Brahmā, o criador. Ninguém pode avaliar Suas glórias ou Sua opulência, que permanecem sempre um mistério até mesmo aos mais grandiosos pensadores, os mestres de todos os poderes ióguicos. Porém, a alma condicionada caída no poço escuro desta existência material pode muito facilmente abrigar-se aos Seus pés de lótus. Assim, sua libertação está garantida”.

The gopīs therefore prayed to Kṛṣṇa, “Dear Kṛṣṇa, from Your navel emanated the original lotus flower, which is the birthsite of Brahmā, the creator. No one can estimate Your glories or Your opulence, which therefore remain always a mystery even to the highest thoughtful men, the masters of all yogic power. However, the conditioned soul fallen in the dark well of this material existence can very easily take shelter of Your lotus feet. Thus his deliverance is guaranteed.”

As gopīs continuaram: “Querido Kṛṣṇa, estamos sempre ocupadas em nossos afazeres familiares. Portanto, pedimos que Você permaneça dentro de nossos corações como o Sol nascente. Essa será Sua maior bênção”. As gopīs são sempre almas libertas porque elas estão completamente em consciência de Kṛṣṇa. Elas simplesmente fingiam estar emaranhadas em afazeres domésticos em Vṛndāvana. Por causa da separação de Kṛṣṇa, elas poderiam ter pedido para voltar com Ele à Sua capital, Dvārakā, mas as gopīs, por serem habitantes de Vṛndāvana, não estavam interessadas na ideia de ir com Kṛṣṇa para Dvārakā. Elas queriam permanecer ocupadas em Vṛndāvana e, assim, sentir a presença de Kṛṣṇa a todo momento em suas vidas. Elas imediatamente convidaram Kṛṣṇa a voltar para Vṛndāvana. Essa existência emocional transcendental das gopīs é o princípio básico do ensinamento do Senhor Caitanya. O festival de Ratha-yātrā observado pelo Senhor Caitanya é o processo emocional de levar Kṛṣṇa de volta para Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī recusou-Se a ir com Kṛṣṇa para Dvārakā para desfrutar da Sua companhia na atmosfera de opulência real porque Ela queria desfrutar a companhia dEle na atmosfera da Vṛndāvana original. O Senhor Kṛṣṇa, sendo profundamente apegado às gopīs, nunca Se afasta de Vṛndāvana, e as gopīs e os outros residentes de Vṛndāvana, por essa razão, permanecem sempre completamente satisfeitos em consciência de Kṛṣṇa.

The gopīs continued, “Dear Kṛṣṇa, we are always busy in our family affairs. We therefore request that You remain within our hearts as the rising sun. That will be Your greatest benediction.” The gopīs are always liberated souls because they are fully in Kṛṣṇa consciousness. They only pretended to be entangled in household affairs in Vṛndāvana. Because of their separation from Kṛṣṇa, He might have asked them to return with Him to His capital city, Dvārakā. But the inhabitants of Vṛndāvana, the gopīs, were not interested in the idea of going with Kṛṣṇa to Dvārakā. They wanted to remain busy in Vṛndāvana and thus feel the presence of Kṛṣṇa in every step of their lives. They immediately invited Kṛṣṇa to come back to Vṛndāvana. This transcendental emotional existence of the gopīs is the basic principle of Lord Caitanya’s teaching. The Ratha-yātrā festival observed by Lord Caitanya is the emotional process of taking Kṛṣṇa back to Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī refused to go with Kṛṣṇa to Dvārakā to enjoy His company in the atmosphere of royal opulence, for She wanted to enjoy His company in the original Vṛndāvana atmosphere. Lord Kṛṣṇa, being profoundly attached to the gopīs, never goes away from Vṛndāvana, and the gopīs and other residents of Vṛndāvana remain fully satisfied in Kṛṣṇa consciousness.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e dois de Kṛṣṇa, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma Se Encontram com os Habitantes de Vṛndāvana”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-second chapter of Kṛṣṇa, “Lord Kṛṣṇa and Balarāma Meet the Inhabitants of Vṛndāvana.”