Skip to main content

Capítulo 81

CHAPTER 81

O Brāhmana Sudāmā É Abençoado pelo Senhor Kṛṣṇa

The Brāhmaṇa Sudāmā Blessed by Lord Kṛṣṇa

O Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todas as entidades vivas, conhece muito bem o coração de todos. Ele é especialmente inclinado aos devotos brāhmaṇas. O Senhor Kṛṣṇa também é chamado brahmaṇya-deva, o que significa que Ele é adorado pelos brāhmaṇas. Portanto, compreende-se que um devoto que seja completamente rendido à Suprema Personalidade de Deus já adquiriu a posição de um brāhmaṇa. Sem se tornar um brāhmaṇa, a pessoa não pode se aproximar do Brahman Supremo, o Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa está especialmente preocupado em erradicar a angústia dos Seus devotos e Ele é o único abrigo dos devotos puros.

Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul of all living entities, knows everyone’s heart very well. He is especially inclined to the brāhmaṇa devotees. Lord Kṛṣṇa is also called brahmaṇya-deva, which means that He is worshiped by the brāhmaṇas. Therefore it is understood that a devotee who is fully surrendered unto the Supreme Personality of Godhead has already acquired the position of a brāhmaṇa. Without becoming a brāhmaṇa, one cannot approach the Supreme Brahman, Lord Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is especially concerned with vanquishing the distress of His devotees, and He is the only shelter of pure devotees.

O Senhor Kṛṣṇa passou bom tempo conversando com Sudāmā Vipra sobre a antiga amizade. Então, unicamente para desfrutar a companhia de um velho amigo, o Senhor Kṛṣṇa começou a sorrir e perguntou: “Meu querido amigo, o que trouxe para Mim? Sua esposa lhe pediu para entregar-Me alguma preparação saborosa?” Enquanto dirigia-Se ao Seu amigo, o Senhor Kṛṣṇa olhou para ele e sorriu com grande amor. Ele continuou: “Meu querido amigo, você deve ter trazido algum presente para Mim de sua casa”.

Lord Kṛṣṇa engaged for a long time in talking with Sudāmā Vipra about their past association. Then, just to enjoy the company of an old friend, Lord Kṛṣṇa began to smile and asked, “My dear friend, what have you brought for Me? Has your wife given you some nice eatable for Me?” While addressing His friend, Lord Kṛṣṇa looked upon him and smiled with great love. He continued, “My dear friend, you must have brought some presentation for Me from your home.”

O Senhor Kṛṣṇa sabia que Sudāmā estava hesitante em presenteá-lO com o arroz quebrado, que era realmente impróprio para Seu consumo. Entendendo a mente de Sudāmā Vipra, o Senhor disse: “Meu querido amigo, certamente Eu não tenho falta de nada, mas, se Meu devoto Me dá algo como uma oferta de amor, embora possa ser muito insignificante, Eu aceito isso com grande prazer. Por outro lado, se alguém não é devoto, embora ele possa Me oferecer muitas coisas valiosas, Eu não gosto de aceitar. Eu, na verdade, só aceito coisas oferecidas a Mim com devoção e amor; caso contrário, por mais valioso que algo possa ser, Eu não aceito. Se Meu devoto puro Me oferece até mesmo as coisas mais insignificantes – uma pequena flor, um pequeno pedaço de folha, um pouco d’água –, mas satura o oferecimento de amor devocional, não só aceito tal oferecimento alegremente, mas o como com grande deleite”.

Lord Kṛṣṇa knew that Sudāmā was hesitating to present Him with the paltry chipped rice, which was actually unfit for His eating. Understanding the mind of Sudāmā Vipra, the Lord said, “My dear friend, I am certainly not in need of anything, but if My devotee gives Me something as an offering of love, even though it may be very insignificant, I accept it with great pleasure. On the other hand, if a person is not a devotee, even though he may offer Me very valuable things, I do not like to accept them. I actually accept only things offered to Me in devotion and love; otherwise, however valuable a thing may be, I do not accept it. If My pure devotee offers Me even the most insignificant things – a little flower, a little piece of leaf, a little water – but saturates the offering in devotional love, then not only do I gladly accept such an offering, but I eat it with great pleasure.”

O Senhor Kṛṣṇa assegurou Sudāmā Vipra de que Ele se alegraria em aceitar o arroz quebrado que ele trouxera de casa, mas, devido à grande timidez, Sudāmā Vipra vacilou em apresentá-lo ao Senhor. Ele estava pensando: “Como posso oferecer tal coisa insignificante a Kṛṣṇa?”, e apenas curvou sua cabeça.

Lord Kṛṣṇa assured Sudāmā Vipra that He would be very glad to accept the chipped rice he had brought from home, yet out of great shyness Sudāmā Vipra hesitated to present it to the Lord. He was thinking, “How can I offer such an insignificant thing to Kṛṣṇa?” and he simply bowed his head.

O Senhor Kṛṣṇa, a Superalma, sabe tudo no coração de todos. Ele conhece a determinação e o desejo de todos. Portanto, Ele sabia a razão pela qual Sudāmā Vipra estava indo a Ele. Ele sabia que, movido pela pobreza extrema, ele fora até lá a pedido de sua esposa. Considerando Sudāmā como Seu amigo de classe muito querido, Ele sabia que o amor de Sudāmā por Ele como um amigo nunca fora manchado por qualquer desejo por benefício material. Kṛṣṇa pensou: “Sudāmā não veio Me pedir algo; sendo obrigado pelo pedido da sua esposa, ele veio Me ver apenas para agradá-la”. O Senhor Kṛṣṇa decidiu, então, que Ele concederia mais opulência material a Sudāmā Vipra do que poderia ser imaginado até mesmo pelo rei dos céus.

Lord Kṛṣṇa, the Supersoul, knows everything in everyone’s heart. He knows everyone’s determination and everyone’s want. He knew, therefore, the reason for Sudāmā Vipra’s coming to Him. He knew that, driven by extreme poverty, he had come there at the request of his wife. Thinking of Sudāmā as His very dear class friend, He knew that Sudāmā’s love for Him as a friend was never tainted by any desire for material benefit. Kṛṣṇa thought, “Sudāmā has not come asking anything from Me; being obliged by the request of his wife, he has come to see Me just to please her.” Lord Kṛṣṇa therefore decided that He would give more material opulence to Sudāmā Vipra than could be imagined even by the king of heaven.

Assim, Ele arrebatou o pacote de arroz quebrado que estava sobre o ombro do brāhmaṇa pobre, empacotado em um dos lados de sua vestimenta, e disse: “O que é isto? Meu querido amigo trouxe arroz quebrado agradável e saboroso para Mim!” Ele encorajou Sudāmā Vipra dizendo: “Eu acredito que esta quantidade de arroz quebrado não apenas Me satisfará, mas satisfará a criação inteira”. Entende-se, a partir desta declaração, que Kṛṣṇa, que é a fonte original de tudo, é a raiz de toda a criação. Visto que se regando a raiz de uma árvore de imediato distribui-se água a todas as partes da árvore; uma oferenda a Kṛṣṇa, ou qualquer ação feita para Kṛṣṇa, deve ser considerada o trabalho mais elevado de bem-estar para todo o mundo porque o benefício de tal oferenda é distribuído ao longo da criação. O amor pelo Senhor Kṛṣṇa é distribuído a todas as entidades vivas.

He then snatched the bundle of chipped rice which was hanging on the shoulder of the poor brāhmaṇa, packed in one corner of his wrapper, and said, “What is this? My dear friend, you have brought Me nice, palatable chipped rice!” He encouraged Sudāmā Vipra, saying, “I consider that this quantity of chipped rice will satisfy not only Me but the whole creation.” It is understood from this statement that Kṛṣṇa, being the original source of everything, is the root of the entire creation. As watering the root of a tree immediately distributes water to every part of the tree, so an offering made to Kṛṣṇa, or any action done for Kṛṣṇa, is to be considered the highest welfare work for everyone, because the benefit of such an offering is distributed throughout the creation. Love for Kṛṣṇa is distributed to all living entities.

Enquanto o Senhor Kṛṣṇa estava falando com Sudāmā Vipra, Ele comeu um punhado de arroz quebrado do pacote e, quando tentou comer um segundo bocado, Rukmiṇī-devī, a própria deusa da fortuna, impediu o Senhor segurando-Lhe a mão. Depois de tocar a mão de Kṛṣṇa, Rukmiṇī disse: “Meu querido Senhor, este único punhado de arroz quebrado é suficiente para fazer com que o doador seja muito opulento nesta vida e que mantenha sua opulência na vida seguinte. Meu Senhor, Você é tão amável com Seus devotos que até mesmo esse bocado de arroz quebrado muito O agrada, e Seu prazer assegura ao devoto opulência nesta vida e na próxima”. Isso indica que, quando é oferecida comida ao Senhor Kṛṣṇa com amor e devoção e Ele fica satisfeito e a aceita do devoto, Rukmiṇī-devī, a deusa da fortuna, fica tão agradecida ao devoto que ela tem de ir pessoalmente à casa do devoto para torná-la a mais opulenta residência no mundo. Se a pessoa alimenta Nārāyaṇa suntuosamente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, automaticamente se torna uma convidada naquela casa, o que significa que aquela casa torna-se opulenta. O erudito brāhmaṇa Sudāmā passou aquela noite na casa do Senhor Kṛṣṇa e, enquanto estava lá, ele se sentiu como se estivesse vivendo em um planeta Vaikuṇṭha. De fato, ele estava vivendo em Vaikuṇṭha, porque onde quer que o Senhor Kṛṣṇa, o Nārāyaṇa original, e Rukmiṇī-devī, a deusa da fortuna, vivam, não é diferente dos planetas espirituais, Vaikuṇṭha-loka.

While Lord Kṛṣṇa was speaking to Sudāmā Vipra, He ate one morsel of chipped rice from his bundle, and when He attempted to eat a second morsel, Rukmiṇī-devī, the goddess of fortune herself, checked the Lord by catching hold of His hand. After touching the hand of Kṛṣṇa, Rukmiṇī said, “My dear Lord, this one morsel of chipped rice is sufficient to cause him who offered it to become very opulent in this life and to continue his opulence in the next life. My Lord, You are so kind to Your devotee that even this one morsel of chipped rice pleases You very greatly, and Your pleasure assures the devotee opulence in both this life and the next.” This indicates that when food is offered to Lord Kṛṣṇa with love and devotion and He is pleased and accepts it from the devotee, Rukmiṇī-devī, the goddess of fortune, becomes so greatly obliged to the devotee that she has to go personally to the devotee’s home to turn it into the most opulent home in the world. If one feeds Nārāyaṇa sumptuously, the goddess of fortune, Lakṣmī, automatically becomes a guest in one’s house, which means that one’s home becomes opulent. The learned brāhmaṇa Sudāmā passed that night at the house of Lord Kṛṣṇa, and while there he felt as if he were living on a Vaikuṇṭha planet. Actually he was living in Vaikuṇṭha, because wherever Lord Kṛṣṇa, the original Nārāyaṇa, and Rukmiṇī-devī, the goddess of fortune, live is not different from the spiritual planets, Vaikuṇṭha-loka.

O erudito brāhmaṇa Sudāmā não pareceu ter recebido qualquer coisa significativa do Senhor Kṛṣṇa enquanto esteve em Seu palácio, mas ele não pediu nada ao Senhor. Na manhã seguinte, ele partiu para sua casa e estava sempre pensando na recepção que lhe fora oferecida por Kṛṣṇa, e assim ele mergulhou em felicidade transcendental. Em todo o caminho para casa, ele simplesmente se lembrava do comportamento do Senhor Kṛṣṇa e se sentia muito feliz por ter visto o Senhor.

The learned brāhmaṇa Sudāmā did not appear to have received anything substantial from Lord Kṛṣṇa while at His palace, yet he did not ask anything from the Lord. The next morning he started for his home, thinking always about his reception by Kṛṣṇa, and thus he merged in transcendental bliss. All the way home he simply remembered the dealings of Lord Kṛṣṇa, and he felt very happy to have seen the Lord.

O brāhmaṇa pensou: “É muito aprazível ver o Senhor Kṛṣṇa, que é assaz dedicado aos brāhmaṇas. Quão grande amante Ele é da cultura bramânica! Ele é o próprio Brahman Supremo, mas Ele reciproca com os brāhmaṇas. Ele também respeita tanto os brāhmaṇas que Ele abraçou um brāhmaṇa pobre como eu, embora Ele nunca abrace ninguém contra Seu peito, exceto a deusa da fortuna. Como pode haver qualquer comparação entre eu, um brāhmaṇa pobre e pecaminoso, e o Supremo Senhor Kṛṣṇa, que é o único abrigo da deusa da fortuna? Malgrado isso, considerando-me um brāhmaṇa, Ele abraçou-me com prazer sincero com Seus dois braços transcendentais. O Senhor Kṛṣṇa foi tão gentil comigo que Ele permitiu que eu me sentasse na mesma cama onde a deusa da fortuna se deita. Ele considerou-me Seu irmão verdadeiro. Como posso avaliar minha dívida para com Ele? Quando eu estava cansado, Śrimatī Rukmiṇī-devī, a deusa da fortuna, começou a abanar-me segurando o abano cāmara em sua própria mão. Ela nunca considerou sua elevada posição como a primeira rainha do Senhor Kṛṣṇa. Recebi serviço da Suprema Personalidade de Deus por causa da Sua elevada consideração para com os brāhmaṇas e, massageando minhas pernas e alimentando-me com Suas próprias mãos, Ele praticamente adorou-me! Todos no universo adoram os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa aspirando por elevação aos planetas divinos, libertação, todos os tipos de opulência material ou perfeição nos poderes do yoga místico. Não obstante, o Senhor foi tão gentil comigo que Ele não me deu nem mesmo uma quantia ínfima de qualquer forma de riqueza, sabendo muito bem que, sendo eu um homem paupérrimo, se eu adquirisse algum dinheiro, poderia tornar-me orgulhoso e louco por opulência material e, assim, esquecê-lO”.

The brāhmaṇa thought, “It is most pleasurable to see Lord Kṛṣṇa, who is most devoted to the brāhmaṇas. How great a lover He is of the brahminical culture! He is the Supreme Brahman Himself, yet He reciprocates with the brāhmaṇas. He also respects the brāhmaṇas so much that He embraced to His chest such a poor brāhmaṇa as me, although He never embraces anyone to His chest except the goddess of fortune. How can there be any comparison between me, a poor, sinful brāhmaṇa, and the Supreme Lord Kṛṣṇa, who is the only shelter of the goddess of fortune? And yet, considering me a brāhmaṇa, with heartfelt pleasure He embraced me in His two transcendental arms. Lord Kṛṣṇa was so kind to me that He allowed me to sit on the same bedstead where the goddess of fortune lies down. He considered me His real brother. How can I appreciate my obligation to Him? When I was tired, Śrīmatī Rukmiṇī-devī, the goddess of fortune, began to fan me, holding the cāmara whisk in her own hand. She never considered her exalted position as the first queen of Lord Kṛṣṇa. I was rendered service by the Supreme Personality of Godhead because of His high regard for the brāhmaṇas, and by massaging my legs and feeding me with His own hand, He practically worshiped me! Aspiring for elevation to the heavenly planets, liberation, all kinds of material opulence, or perfection in the powers of mystic yoga, everyone throughout the universe worships the lotus feet of Lord Kṛṣṇa. Yet the Lord was so kind to me that He did not give me even a farthing, knowing very well that I am a poverty-stricken man who, if I got some money, might become puffed up and mad after material opulence and so forget Him.”

A declaração do brāhmaṇa Sudāmā está correta. Um homem comum, que é muito pobre, que ora ao Senhor pela bênção de opulência material e que, de uma maneira ou de outra, fica mais rico em opulência material, imediatamente se esquece de sua obrigação para com o Senhor. Por conseguinte, o Senhor não oferece opulências ao Seu devoto a menos que o devoto seja completamente testado. Mais propriamente, se um devoto neófito serve o Senhor muito sinceramente e, ao mesmo tempo, deseja opulência material, o Senhor o impede de obtê-la.

The statement of the brāhmaṇa Sudāmā is correct. An ordinary man who is very poor and prays to the Lord for benediction in material opulence, and who somehow or other becomes richer in material opulence, immediately forgets his obligation to the Lord. Therefore, the Lord does not offer opulences to His devotee unless the devotee is thoroughly tested. Rather, if a neophyte devotee serves the Lord very sincerely and at the same time wants material opulence, the Lord keeps him from obtaining it.

Pensando desse modo, o brāhmaṇa erudito se aproximava aos poucos de sua casa. No entanto, lá ele viu que tudo fora maravilhosamente mudado. Ele percebeu que, em lugar da cabana dele, havia grandes palácios feitos de valiosas pedras e joias, as quais reluziam como o Sol, a Lua e os raios de fogo. Não apenas havia enormes palácios, mas, a intervalos, havia parques belamente decorados, pelos quais muitos homens bonitos e mulheres formosas estavam passeando. Nesses parques, havia lagos agradáveis cheios de belas flores de lótus e lírios, e havia revoadas de pássaros multicoloridos. Vendo a conversão maravilhosa do seu lugar nativo, o brāhmaṇa começou a pensar consigo mesmo: “Como posso estar vendo todas estas mudanças? Este lugar pertence a mim ou a alguma outra pessoa? Se este lugar é o mesmo onde eu vivia, como mudou tão maravilhosamente?”

Thinking in this way, the learned brāhmaṇa gradually reached his own home. But there he saw that everything was wonderfully changed. He saw that in place of his cottage there were big palaces made of valuable stones and jewels, glittering like the sun, moon and rays of fire. Not only were there big palaces, but at intervals there were beautifully decorated parks, in which many beautiful men and women were strolling. In those parks there were nice lakes full of lotus flowers and beautiful lilies, and there were flocks of multicolored birds. Seeing the wonderful conversion of his native place, the brāhmaṇa began to think to himself, “How am I seeing all these changes? Does this place belong to me or to someone else? If it is the same place where I used to live, then how has it so wonderfully changed?”

Enquanto o brāhmaṇa erudito pensava assim, um grupo de homens e mulheres bonitos, com características que se assemelhavam a dos semideuses, acompanhados por recitadores musicais, aproximou-se para dar-lhe boas-vindas. Todos estavam cantando canções auspiciosas. A esposa do brāhmaṇa estava muito alegre em ouvir as novidades da chegada do seu marido e, com grande pressa, ela saiu do palácio. A esposa do brāhmaṇa estava tão formosa que parecia que a própria deusa da fortuna tivesse ido recebê-lo. Assim que ela viu seu marido apresentar-se diante dela, lágrimas de alegria caíram dos seus olhos, e sua voz ficou tão embargada que ela não pôde nem mesmo dirigir-se ao marido. Ela simplesmente fechou os olhos em êxtase. Contudo, com grande amor e afeto, ela se curvou diante do seu esposo e, interiormente, pensou em abraçá-lo. Ela estava completamente decorada com um colar e ornamentos de ouro e, enquanto se encontrava entre as criadas, ela se parecia com a esposa de um semideus que há pouco descera de um aeroplano. O brāhmaṇa ficou surpreso ao ver sua esposa tão bonita e, com grande afeição e sem dizer uma só palavra, entrou no palácio com ela.

While the learned brāhmaṇa was considering this, a group of beautiful men and women with features resembling those of the demigods, accompanied by musical chanters, approached to welcome him. All were singing auspicious songs. The wife of the brāhmaṇa was very glad on hearing the tidings of her husband’s arrival, and with great haste she came out of the palace. The brāhmaṇa’s wife appeared so beautiful that it seemed as if the goddess of fortune herself had come to receive him. As soon as she saw her husband present before her, tears of joy fell from her eyes, and her voice became so choked up that she could not even address her husband. She simply closed her eyes in ecstasy. But with great love and affection she bowed down before her husband, and within herself she thought of embracing him. She was fully decorated with a gold necklace and ornaments, and while standing among the maidservants she appeared like a demigod’s wife just alighting from an airplane. The brāhmaṇa was surprised to see his wife so beautiful, and in great affection and without saying a word he entered the palace with her.

Quando o brāhmaṇa entrou em seus aposentos pessoais no palácio, ele viu que não eram aposentos comuns, mas a residência do rei dos céus. O palácio estava cercado por muitas colunas de joias. Os sofás e as camas eram de marfim e haviam sido ornados com ouro e joias, e a roupa de cama era tão branca quanto a espuma do leite e tão suave quanto um lótus. Havia muitos dosséis de barras douradas pendurados e muitos tronos dourados com almofadas tão suaves quanto flores de lótus. Em vários lugares, havia pálios aveludados e sedosos com pingentes de pérolas em toda parte. A estrutura do edifício firmava-se sobre excelente mármore transparente, com gravuras feitas de gemas de esmeralda. Todas as mulheres no palácio carregavam lamparinas incrustadas com pedras preciosas. As chamas e as joias combinavam-se para produzir uma luz maravilhosamente brilhante. Quando o brāhmaṇa viu que sua posição mudara de repente para grande opulência e ele não era capaz de determinar a causa para tal mudança súbita, ele começou a considerar muito gravemente como aquilo acontecera.

When the brāhmaṇa entered his personal apartment in the palace, he saw that it was not an apartment but the residence of the king of heaven. The palace was surrounded by many columns of jewels. The couches and the bedsteads were made of ivory and bedecked with gold and jewels, and the bedding was as white as the foam of milk and as soft as a lotus. There were many whisks hanging from golden rods, and many golden thrones with sitting cushions as soft as lotus flowers. In various places there were velvet and silken canopies with laces of pearls hanging all around. The structure of the building stood on excellent transparent marble, with engravings made of emerald stones. All the women in the palace carried lamps made of valuable jewels. The flames and the jewels combined to produce a wonderfully brilliant light. When the brāhmaṇa saw his position suddenly changed to one of opulence, and when he could not determine the cause for such a sudden change, he began to consider very gravely how it had happened.

Ele começou a pensar desta forma: “Desde o começo da minha vida, tenho sido extremamente pobre, portanto, qual será a causa de tão grande e súbita opulência? Eu não consigo determinar qualquer causa diferente do olhar todo-misericordioso de meu amigo Senhor Kṛṣṇa, o líder da dinastia Yadu. Certamente, estes são presentes da misericórdia sem causa do Senhor Kṛṣṇa. O Senhor é autossuficiente, o esposo da deusa da fortuna, e assim Ele sempre está pleno das seis opulências. Ele pode entender a mente do Seu devoto e cumpre suntuosamente o desejo do devoto. Todos esses são atos do meu amigo Senhor Kṛṣṇa. Meu belo e negro amigo Kṛṣṇa é mais liberal do que a nuvem, que pode encher o grande oceano com água. Sem perturbar o cultivador com chuva durante o dia, a nuvem traz chuva liberal à noite apenas para satisfazê-lo. Não obstante, quando o cultivador desperta pela manhã, ele pensa que não choveu o bastante. De igual modo, o Senhor cumpre o desejo do mundo inteiro de acordo com sua posição, apesar do que alguém que não esteja em consciência de Kṛṣṇa considera todos os presentes do Senhor como inferiores àqueles do seu desejo. Por outro lado, quando o Senhor recebe uma pequena coisa de Seu devoto com amor e devoção, Ele a considera um grande e valioso presente. Eu sou um exemplo vívido disso: eu Lhe ofereci simplesmente um bocado de arroz quebrado, e, em troca, Ele me deu opulência maior do que a opulência do rei dos céus”.

He thus began to think, “From the beginning of my life I have been extremely poverty-stricken, so what could be the cause of such great and sudden opulence? I do not find any cause other than the all-merciful glance of my friend Lord Kṛṣṇa, the chief of the Yadu dynasty. Certainly these are gifts of Lord Kṛṣṇa’s causeless mercy. The Lord is self-sufficient, the husband of the goddess of fortune, and thus He is always full with six opulences. He can understand the mind of His devotee, and He sumptuously fulfills the devotee’s desires. All these are acts of my friend Lord Kṛṣṇa. My beautiful dark friend Kṛṣṇa is far more liberal than the cloud, which can fill the great ocean with water. Without disturbing the cultivator with rain during the day, the cloud brings liberal rain at night just to satisfy him. And yet when the cultivator wakes up in the morning, he thinks that it has not rained enough. Similarly, the Lord fulfills the desire of everyone according to his position, yet one who is not in Kṛṣṇa consciousness considers all the gifts of the Lord to be less than his desire. On the other hand, when the Lord receives a little thing in love and affection from His devotee, He considers it a great and valuable gift. I am a vivid example of this: I simply offered Him a morsel of chipped rice, and in exchange He has given me opulences greater than those of the king of heaven.”

O que o devoto oferece ao Senhor não é de fato necessário, porque Ele é autossuficiente. Se o devoto oferece algo para o Senhor, Ele age para seu próprio interesse, porque qualquer coisa que um devoto ofereça retorna em uma quantidade um milhão de vezes maior do que a que foi oferecida. A pessoa não se torna um perdedor ao dar ao Senhor; a pessoa se torna um ganhador em milhões de vezes.

What the devotee actually offers the Lord is not needed by the Lord, for He is self-sufficient. If the devotee offers something to the Lord, it acts for his own interest because whatever a devotee offers the Lord comes back in a quantity a million times greater than what was offered. One does not become a loser by giving to the Lord; one becomes a gainer by millions of times.

O brāhmaṇa, sentindo-se muito agradecido a Kṛṣṇa, pensou: “Oro para ter a amizade do Senhor Kṛṣṇa, para me ocupar no serviço a Ele e me render completamente a Ele em amor e afeição, vida após vida. Eu não quero opulências. Eu apenas desejo não esquecer do serviço a Ele. Apenas desejo associar-me com Seus devotos puros. Possam minha mente e minhas atividades estarem sempre ocupadas em Seu serviço. A não-nascida Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, sabe que muitas grandes personalidades caíram de suas posições por causa de extravagante opulência. Portanto, mesmo quando Seu devoto Lhe pede alguma opulência, o Senhor, às vezes, não concede isso. Ele é muito cauteloso com Seus devotos. Porque um devoto em uma posição imatura de serviço devocional pode, se receber grande opulência, cair da sua posição por estar no mundo material, o Senhor não lhe oferece opulências. Essa é outra manifestação da misericórdia sem causa do Senhor ao Seu devoto. Seu primeiro interesse é que Seu devoto não caia. Ele é precisamente como um pai amoroso, que não dá muita riqueza na mão do filho imaturo, mas que, quando o filho é crescido e sabe gastar o dinheiro, dá a ele todo o tesouro”.

The brāhmaṇa, feeling great obligation to Kṛṣṇa, thought, “I pray to have the friendship of Lord Kṛṣṇa and to engage in His service, and to surrender fully unto Him in love and affection, life after life. I do not want any opulence. I only desire not to forget His service. I simply wish to be associated with His pure devotees. May my mind and activities be always engaged in His service. The unborn Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, knows that many great personalities have fallen from their positions because of extravagant opulence. Therefore, even when His devotee asks for some opulence from Him, the Lord sometimes does not give it. He is very cautious about His devotees. Because a devotee in an immature position of devotional service may, if offered great opulence, fall from his position due to being in the material world, the Lord does not offer opulence to him. This is another manifestation of the causeless mercy of the Lord upon His devotee. His first interest is that the devotee not fall. He is exactly like a well-wishing father who does not give much wealth into the hand of his immature son, but who, when the son is grown up and knows how to spend money, gives him the whole treasury house.”

Assim, o brāhmaṇa erudito concluiu que, qualquer opulência que ele tivesse recebido do Senhor, não era para sua extravagante satisfação dos sentidos, mas para o serviço ao Senhor. O brāhmaṇa aceitou sua opulência recentemente adquirida, mas ele assim o fez em um espírito de renúncia, desapegando-se do gozo dos sentidos. Portanto, ele viveu muito pacificamente com sua esposa desfrutando todas as facilidades da opulência como prasāda do Senhor. Ele desfrutou variadas comidas oferecendo-as ao Senhor e aceitando-as, então, como prasāda. Semelhantemente, se, pela graça do Senhor, nós adquirimos tais opulências, como riqueza material, fama, poder, educação e beleza, é nosso dever considerar que elas são todas presentes do Senhor e que devem ser usadas no serviço a Ele, e não para nosso prazer sensorial. O brāhmaṇa erudito permaneceu nessa posição, e, assim, seu amor e seu afeto pelo Senhor Kṛṣṇa aumentaram dia após dia – sem se deteriorarem devido à opulência. Essa opulência material pode ser a causa de degradação e também a causa de elevação, de acordo com os propósitos para os quais é usada. Se a opulência for usada para a satisfação dos sentidos, ela se torna causa de degradação e, se for usada para o serviço do Senhor, é causa de elevação.

The learned brāhmaṇa thus concluded that whatever opulences he had received from the Lord should be used not for his extravagant sense gratification but for the service of the Lord. The brāhmaṇa accepted his newly acquired opulence, but he did so in a spirit of renunciation, remaining unattached to sense gratification, and thus he lived very peacefully with his wife, enjoying all the facilities of opulence as the prasādam of the Lord. He enjoyed varieties of food by offering it to the Lord and then taking it as prasādam. Similarly, if by the grace of the Lord we get such opulences as material wealth, fame, power, education and beauty, it is our duty to consider that they are all gifts of the Lord and must be used for His service, not for our sense enjoyment. The learned brāhmaṇa remained in that position, and thus his love and affection for Lord Kṛṣṇa increased day after day; it did not deteriorate due to great opulence. Material opulence can be the cause of degradation and also the cause of elevation, according to the purposes for which it is used. If opulence is used for sense gratification it is the cause of degradation, and if used for the service of the Lord it is the cause of elevation.

Fica evidente, com base no relacionamento do Senhor Kṛṣṇa com Sudāmā Vipra, que a Suprema Personalidade de Deus fica muitíssimo satisfeito com uma pessoa que possui qualidades bramânicas. Um brāhmaṇa qualificado como Sudāmā Vipra é naturalmente um devoto do Senhor Kṛṣṇa. Então, é dito, brāhmaṇo vaiṣṇavaḥ: um brāhmaṇa é um vaiṣṇava. Ou, às vezes, é dito, brāhmaṇa paṇḍitaḥ. Paṇḍita significa uma pessoa altamente instruída. Um brāhmaṇa não pode ser tolo ou inculto. Então, há duas divisões de brāhmaṇas, a saber, vaiṣṇavas e paṇḍitas. Aqueles que são só eruditos são paṇḍitas, mas ainda não são devotos do Senhor, ou vaiṣṇavas. O Senhor Kṛṣṇa não fica especialmente satisfeito com eles. Simplesmente a qualificação de ser um brāhmaṇa erudito não é suficiente para atrair a Suprema Personalidade de Deus. Não apenas deve um brāhmaṇa ser bem qualificado de acordo com as exigências declaradas nas escrituras, tais como o Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam, mas, ao mesmo tempo, deve ser devoto do Senhor Kṛṣṇa. O exemplo vívido é Sudāmā Vipra. Ele era um brāhmaṇa qualificado, desapegado de todos os tipos de prazeres dos sentidos materiais e, ao mesmo tempo, ele era um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa, o desfrutador de todos os sacrifícios e penitências, tem apreço especial por brāhmaṇas como Sudāmā Vipra, e pudemos ver pelo comportamento do Senhor Kṛṣṇa neste episódio o quanto Ele adora tais brāhmaṇas. Então, a fase ideal de perfeição humana é se tornar um brāhmaṇa-vaiṣṇava, tal qual Sudāmā Vipra.

It is evident from Lord Kṛṣṇa’s dealings with Sudāmā Vipra that the Supreme Personality of Godhead is very, very pleased with a person who possesses brahminical qualities. A qualified brāhmaṇa like Sudāmā Vipra is naturally a devotee of Lord Kṛṣṇa. Therefore it is said, brāhmaṇo vaiṣṇavaḥ: a brāhmaṇa is a Vaiṣṇava. Or sometimes it is said, brāhmaṇaḥ paṇḍitaḥ. Paṇḍita means a highly learned person. A brāhmaṇa cannot be foolish or uneducated. Therefore there are two divisions of brāhmaṇas, namely Vaiṣṇavas and paṇḍitas. Those who are simply learned are paṇḍitas but not yet devotees of the Lord, or Vaiṣṇavas. Lord Kṛṣṇa is not especially pleased with them. Simply the qualification of being a learned brāhmaṇa is not sufficient to attract the Supreme Personality of Godhead. Not only must a brāhmaṇa be well qualified according to the requirements stated in scriptures such as Śrīmad Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, but at the same time he must be a devotee of Lord Kṛṣṇa. The vivid example is Sudāmā Vipra. He was a qualified brāhmaṇa, unattached to all sorts of material sense enjoyment, and at the same time he was a great devotee of Lord Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa, the enjoyer of all sacrifices and penances, is very fond of a brāhmaṇa like Sudāmā Vipra, and we have seen by the actual behavior of Lord Kṛṣṇa how much He adores such a brāhmaṇa. Therefore, the ideal stage of human perfection is to become a brāhmaṇa Vaiṣṇava like Sudāmā Vipra.

Sudāmā Vipra percebeu que, muito embora o Senhor seja inconquistável, Ele concorda em ser conquistado pelo Seu devoto. Ele percebeu o quão amável o Senhor Kṛṣṇa era para com ele, que estava sempre em transe e constantemente pensando em Kṛṣṇa. Através de tal associação constante com o Senhor Kṛṣṇa, qualquer escuridão de contaminação material que ainda permanecesse dentro do seu coração foi completamente dissipada, e, em pouco tempo, ele foi transferido para o reino espiritual, que é a meta de todas as pessoas santas na fase perfeita da vida.

Sudāmā Vipra realized that although Lord Kṛṣṇa is unconquerable, He nevertheless agrees to be conquered by His devotees. He realized how kind Lord Kṛṣṇa was to him, and he was always in trance, constantly thinking of Kṛṣṇa. By such constant association with Lord Kṛṣṇa, whatever darkness of material contamination remained within his heart was completely cleared away, and very shortly he was transferred to the spiritual kingdom, which is the goal of all saintly persons in the perfectional stage of life.

Śukadeva Gosvāmī declarou que todas as pessoas que ouvem esta história de Sudāmā Vipra e do Senhor Kṛṣṇa saberão como o Senhor Kṛṣṇa é afetuoso com os devotos brāhmaṇas, como Sudāmā. Então, qualquer um que ouça esta história se qualificará tanto quanto Sudāmā Vipra e será, desta forma, transferido para o reino espiritual do Senhor Kṛṣṇa.

Śukadeva Gosvāmī has stated that all persons who hear this history of Sudāmā Vipra and Lord Kṛṣṇa will know how affectionate Lord Kṛṣṇa is to brāhmaṇa devotees like Sudāmā. Therefore anyone who hears this history gradually becomes as qualified as Sudāmā Vipra, and he is thus transferred to the spiritual kingdom of Lord Kṛṣṇa.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e um de Kṛṣṇa, intitulado “O Brāhmaṇa Sudāmā É Abençoado pelo Senhor Kṛṣṇa”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-first chapter of Kṛṣṇa, “The Brāhmaṇa Sudāmā Blessed by Lord Kṛṣṇa.”