Skip to main content

Capítulo 79

CHAPTER 79

A Salvação de Balvala e a Visita do Senhor Balārama aos Lugares Sagrados

The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places

O Senhor Balarāma preparou-Se para encontrar o demônio Balvala. Sempre que o demônio atacava o lugar sagrado, havia uma fortíssima tempestade de granizo, o céu inteiro ficava encoberto por poeira e a atmosfera se sobrecarregava com um odor fétido. Logo após isso, o pernicioso demônio Balvala começava a despejar torrentes de excremento e urina e outras substâncias impuras na arena de sacrifício. Depois desse ataque, o próprio demônio surgia com um grande tridente em sua mão. Ele era uma pessoa gigantesca, e seu corpo negro parecia uma enorme massa de carbono. Seu cabelo, barba e bigode pareciam vermelhos como o cobre, e, por causa da sua longa barba e bigode, sua boca parecia perigosa e feroz. Tão logo viu o gênio maligno, o Senhor Balarāma preparou-Se para atacá-lo. Em primeiro lugar, Ele pensou como poderia esmagar o grande demônio em pedaços. Em seguida, o Senhor Balarāma convocou Seu arado e maça e eles apareceram imediatamente diante dEle. O demônio Balvala estava voando no céu, e, na primeira oportunidade, o Senhor Balarāma arrastou-o com Seu arado e, furiosamente, esmagou a cabeça do demônio com sua maça. O golpe de Balarāma fraturou a fronte da criatura fazendo com que sangue fluísse em profusão. Gritando ruidosamente, o demônio, que fora uma grande perturbação para os brāhmaṇas piedosos, desmoronou na terra como uma imensa montanha de pico de óxido vermelho ao ser golpeada por um raio.

Lord Balarāma prepared himself to meet the demon Balvala. At the time when the demon usually attacked the sacred place, there appeared a great hailstorm, the whole sky became covered with dust, and the atmosphere became surcharged with a filthy smell. Just after this, the mischievous demon Balvala began to shower torrents of stool and urine and other impure substances on the arena of sacrifice. After this onslaught, the demon himself appeared with a great trident in his hand. He was a gigantic person, and his black body was like a huge mass of carbon. His hair, his beard and his mustache appeared reddish like copper, and because of his great beard and mustache, his mouth appeared dangerous and fierce. As soon as He saw the demon, Lord Balarāma prepared to attack him. He first considered how He could smash the great demon to pieces. Lord Balarāma then called for His plow and club, and they immediately appeared before Him. The demon Balvala was flying in the sky, and at the first opportunity Lord Balarāma dragged him down with His plow and angrily smashed the demon’s head with His club. Balarāma’s striking fractured the demon’s forehead, making blood flow profusely. Screaming loudly, the demon, who had been such a great disturbance to the pious brāhmaṇas, fell to the ground like a great mountain with a red oxide peak being struck and smashed to the ground by a thunderbolt.

Os habitantes de Naimiṣāraṇya, sábios instruídos e brāhmaṇas ficaram assaz satisfeitos ao verem isso e ofereceram as suas respeitosas orações ao Senhor Balarāma. Eles concederam suas sinceras bênçãos ao Senhor, e todos concordaram que nenhuma das tentativas do Senhor Balarāma para fazer algo seria fracassada. Por isso, os sábios e brāhmaṇas executaram um banho cerimonial para o Senhor Balarāma da mesma maneira que os semideuses banham o rei Indra quando ele é vitorioso sobre os demônios. Os brāhmaṇas e sábios honraram o Senhor Balarāma presenteando-O com roupas novas e ornamentos de primeira classe e com a guirlanda de lótus da vitória; essa guirlanda era o reservatório de toda beleza e era eterna – nunca secaria.

The inhabitants of Naimiṣāraṇya, learned sages and brāhmaṇas, became most pleased by seeing this, and they offered their respectful prayers to Lord Balarāma. They offered their heartfelt blessings to the Lord, and all agreed that none of Lord Balarāma’s attempts to do something would ever be a failure. The sages and brāhmaṇas then performed a ceremonial bathing of Lord Balarāma, just as the demigods bathe King Indra when he is victorious over the demons. The brāhmaṇas and sages honored Lord Balarāma by presenting Him with first-class new clothing and ornaments and the lotus garland of victory; this garland was the reservoir of all beauty and was everlasting – it was never to be dried up.

Depois deste incidente, o Senhor Balarāma pediu permissão aos brāhmaṇas reunidos em Naimiṣāraṇya e, acompanhado por outros brāhmaṇas, foi à margem do rio Kauśikī. Após banhar-Se nesse lugar santo, Ele partiu rumo ao rio Sarayū e visitou a nascente do rio. Viajando na margem do rio Sarayū, Ele, por fim, chegou a Prayāga, onde há uma confluência de três rios – o Ganges, o Yamunā e o Sarasvatī. Ali também, Ele Se banhou, prestou adoração nos templos locais dos semideuses em seguida e, como ordenado na literatura védica, ofereceu oblações aos antepassados e sábios. Ele chegou ao āśrama do sábio Pulaha e, de lá, foi aos rios Gaṇḍakī e Gomatī. Depois disso, Ele banhou-Se no rio Vipāśā e chegou às margens do rio Śoṇa. (O rio Śoṇa ainda corre como um dos grandes rios na província de Bihar.) Ele também Se banhou lá e executou as cerimônias ritualísticas védicas. O Senhor Balarāma continuou Sua viagem e chegou à cidade de peregrinação de Gayā, onde existe um célebre templo de Viṣṇu. De acordo com o conselho de Seu pai, Vasudeva, Ele ofereceu oblações aos antepassados nesse templo de Viṣṇu. Dali, Ele foi ao delta do Ganges, onde o sagrado rio Ganges mistura-se com a Baía da Bengala. Esse lugar sagrado é chamado Gaṅgāsāgara, e, todos os anos no final de janeiro, há ainda uma importante reunião de pessoas santas e homens piedosos, da mesma maneira que há anualmente uma assembleia de pessoas santas em Prayāga conhecida como “festival de Māgha-melā”.

After this incident, Lord Balarāma took permission from the brāhmaṇas assembled at Naimiṣāraṇya and, accompanied by other brāhmaṇas, went to the bank of the river Kauśikī. After taking His bath in this holy place, He proceeded toward the river Sarayū and visited the source of the river. Traveling on the bank of the Sarayū River, He gradually reached Prayāga, where there is a confluence of three rivers – the Ganges, Yamunā and Sarasvatī. Here also He took His bath, and then He worshiped in the local temples of the demigods and, as enjoined in the Vedic literature, offered oblations to the forefathers and sages. He gradually reached the āśrama of the sage Pulaha and from there went to the rivers Gaṇḍakī and Gomatī. After this He took His bath in the river Vipāśā. Then He gradually came to the bank of the Śoṇa River. (The Śoṇa River is still running as one of the big rivers in Bihar Province.) He also took His bath there and performed the Vedic ritualistic ceremonies. He continued His travels and gradually came to the pilgrimage city of Gayā, where there is a celebrated Viṣṇu temple. According to the advice of His father, Vasudeva, He offered oblations to the forefathers in this Viṣṇu temple. From here He traveled to the delta of the Ganges, where the sacred river Ganges mixes with the Bay of Bengal. This sacred place is called Gaṅgāsāgara, and at the end of January every year there is still a great assembly of saintly persons and pious men, just as there is an assembly of saintly persons in Prayāga every year called the Māgha-melā fair.

Depois de terminar Seu banho e cerimônias ritualísticas em Gaṅgāsāgara, o Senhor Balarāma procedeu até a montanha de Mahendra Parvata, onde Se encontrou com Paraśurāma, a encarnação do Senhor Kṛṣṇa, e ofereceu-Lhe respeitos curvando-Se diante dEle. Depois disso, Ele Se dirigiu à Índia Meridional e visitou as margens do rio Godāvarī. Após tomar Seu banho no rio Godāvarī e executar as cerimônias ritualísticas necessárias, Ele visitou os outros rios – Veṇā, Pampā e Bhīmarathī. Na margem do rio Bhīmarathī, está a deidade chamada Svāmī Kārttikeya. Depois de visitar Kārttikeya, o Senhor Balarāma prosseguiu para Śailapura, uma cidade de peregrinação na província de Mahārāṣṭra. Śailapura é um dos maiores distritos na província de Mahārāṣṭra. Ele, então, seguiu para Draviḍa-deśa. A Índia Meridional é dividida em cinco partes, chamadas Pañca-draviḍa. A Índia do norte também é dividida em cinco partes, chamadas Pañca-gauḍa. Todos os ācāryas importantes da era atual – ou seja, Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī e Nimbārka – nasceram nessas províncias Draviḍa. O Senhor Caitanya, entretanto, apareceu na Bengala, que é parte dos cinco Gauḍa-deśas.

After finishing His bathing and ritualistic ceremonies at Gaṅgāsāgara, Lord Balarāma proceeded toward the mountain known as Mahendra Parvata, where He met Paraśurāma, an incarnation of Lord Kṛṣṇa, and offered Him respect by bowing down before Him. After this Lord Balarāma turned toward southern India and visited the banks of the river Godāvarī. After taking His bath in the river Godāvarī and performing the necessary ritualistic ceremonies, He gradually visited the other rivers – the Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. On the bank of the river Bhīmarathī is the deity called Svāmī Kārttikeya. After visiting Kārttikeya, Lord Balarāma gradually proceeded to Śailapura, a pilgrimage city in the province of Mahārāṣṭra. Śailapura is one of the biggest districts in Mahārāṣṭra Province. He then gradually proceeded toward Draviḍa-deśa. Southern India is divided into five parts, called Pañca-draviḍa. Northern India is also divided into five parts, called Pañca-gauḍa. All the important ācāryas of the modern age – namely Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī and Nimbārka – advented themselves in the Draviḍa provinces. Lord Caitanya, however, appeared in Bengal, which is part of the five Gauḍa-deśas.

O lugar mais importante de peregrinação na Índia Meridional, ou Draviḍa, é Veṅkaṭācala, comumente conhecida como Bālajī. Depois de visitar esse lugar, o Senhor Balarāma prosseguiu para Viṣṇukañcī e, de lá, continuou até a margem do Kāverī. Enquanto ia para Viṣṇukañcī, Ele visitou Śivakañcī. O Senhor Balarāma tomou Seu banho no rio Kāverī, após o que Ele alcançou Raṅgakṣetra. O maior templo de Viṣṇu do mundo localiza-se em Raṅgakṣetra, e a Deidade de Viṣṇu ali é reverenciada como Raṅganātha. Há um templo semelhante de Raṅganātha em Vṛndāvana. Embora não tão grande quanto o templo em Raṅgakṣetra, é o maior de Vṛndāvana.

The most important place of pilgrimage in southern India, or Draviḍa, is Veṅkaṭācala, commonly known as Bālajī. After visiting this place Lord Balarāma proceeded toward Viṣṇukāñcī, and from there He proceeded along the bank of the Kāverī. While going to Viṣṇukāñcī, He visited Śivakāñcī. Lord Balarāma took His bath in the river Kāverī; then He gradually reached Raṅgakṣetra. The biggest Viṣṇu temple in the world is in Raṅgakṣetra, and the Viṣṇu Deity there is celebrated as Raṅganātha. There is a similar temple of Raṅganātha in Vṛndāvana. Although not as big as the temple in Raṅgakṣetra, it is the biggest in Vṛndāvana.

Depois de visitar Raṅgakṣetra, o Senhor Balarāma foi para Madurai, comumente conhecida como “a Mathurā da Índia Meridional”. Depois de visitar esse lugar, Ele seguiu para Setubandha, o lugar onde o Senhor Rāmacandra construiu a ponte de pedra da Índia para o Sri Lanka. Nesse lugar especialmente santo, o Senhor Balarāma distribuiu dez mil vacas aos sacerdotes brāhmaṇas locais. É o costume védico que, quando um visitante opulento vai a qualquer lugar de peregrinação, ele dá vacas, ornamentos e vestimentas como presentes de caridade às casas dos sacerdotes locais. Esse sistema de visitar lugares de peregrinação e proporcionar aos sacerdotes brāhmaṇas locais todas as necessidades da vida deteriorou-se enormemente nesta era de Kali. A seção mais abastada da população, por causa de sua degradação em cultura védica, já não se atrai por esses lugares de peregrinação, e os sacerdotes brāhmaṇas, que dependiam de tais visitas, também se deterioraram no seu dever profissional de ajudar os visitantes. Os sacerdotes brāhmaṇas nos lugares de peregrinação são chamados paṇḍā ou paṇḍita. Isso significa que, outrora, eles eram brāhmaṇas muito instruídos e guiavam os visitantes em todos os detalhes a respeito do propósito da ida até lá, e, assim, os peregrinos e os sacerdotes se beneficiavam por cooperação mútua.

After visiting Raṅgakṣetra, Lord Balarāma gradually proceeded toward Madurai, commonly known as the Mathurā of southern India. After visiting this place, He gradually proceeded toward Setubandha, the place where Lord Rāmacandra constructed the stone bridge from India to Laṅkā (Ceylon). In this particularly holy place, Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests. It is the Vedic custom that when a rich visitor goes to any place of pilgrimage he gives the local priests houses, cows, ornaments and garments as gifts of charity. This system of visiting places of pilgrimage and providing the local brāhmaṇa priests with all necessities of life has greatly deteriorated in this Age of Kali. The richer section of the population, because of its degradation in Vedic culture, is no longer attracted by these places of pilgrimage, and the brāhmaṇa priests who depended on such visitors have also deteriorated in their professional duty of helping the visitors. These brāhmaṇa priests in the places of pilgrimage are called paṇḍā or paṇḍita. This means that they were formerly very learned brāhmaṇas and used to guide the visitors in all details of the purpose of coming there, and thus both the visitors and the priests benefited by mutual cooperation.

Está claro a partir da descrição do Śrīmad-Bhāgavatam que, quando o Senhor Balarāma estava visitando os diferentes lugares de peregrinação, Ele seguiu o sistema védico corretamente. Depois de distribuir vacas em Setubandha, o Senhor Balarāma procedeu para os rios Kṛtamālā e Tāmraparṇī. Esses dois rios são considerados sagrados, e o Senhor Balarāma banhou-Se em ambos. Ele dirigiu-Se, então, à colina Malaya. A colina Malaya é muito grande, e é dito que é um dos sete picos chamados de Colinas Malaya. O grande sábio Agastya vivia naquela localidade, e o Senhor Balarāma visitou-o e lhe ofereceu Seus cumprimentos curvando-Se diante dele. Depois de receber as bênçãos do sábio, o Senhor Balarāma pediu sua permissão para partir e prosseguiu para o Oceano Índico.

It is clear from the description of Śrīmad-Bhāgavatam that when Lord Balarāma was visiting the different places of pilgrimage He properly followed the Vedic system. After distributing cows at Setubandha, Lord Balarāma proceeded toward the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers. These two rivers are celebrated as sacred, and Lord Balarāma bathed in them both. He then proceeded toward Malaya Hill. This hill is very great, and it is said to be one of seven peaks called the Malaya Hills. The great sage Agastya used to live there, and Lord Balarāma visited him and offered His respects by bowing down before him. After taking the sage’s blessings, Lord Balarāma, with the sage’s permission, proceeded toward the Indian Ocean.

À altura do cabo (conhecido hoje como Cabo Camorin), existe um grande templo da deusa Durgā, a qual é conhecida ali como Kanyākumārī. Esse templo de Kanyākumārī também foi visitado pelo Senhor Rāmacandra, pelo que se pode entender que o templo tem milhões de anos. De lá, o Senhor Balarāma foi visitar a cidade de peregrinação conhecida como Phālguna-tīrtha, que fica no litoral do Oceano Índico ou Oceano Meridional. Phālguna-tīrtha é famosa porque o Senhor Viṣṇu está presente ali em Sua encarnação de Ananta. De Phālguna-tīrtha, o Senhor Balarāma foi visitar outro local de peregrinação, conhecido como Pañcāpsarasa. Lá também, Ele Se banhou de acordo com os princípios reguladores e observou as cerimônias ritualísticas. Este local também é celebrado como um santuário do Senhor Viṣṇu; portanto, o Senhor Balarāma distribuiu dez mil vacas aos sacerdotes brāhmaṇas locais.

At the point of the cape (known today as Cape Comorin) is a big temple of Goddess Durgā, who is known there as Kanyākumārī. This temple of Kanyākumārī was also visited by Lord Rāmacandra, and therefore it is to be understood that the temple has been existing for millions of years. From there, Lord Balarāma went on to visit the pilgrimage city known as Phālguna-tīrtha, which is on the shore of the Indian Ocean, or the Southern Ocean. Phālguna-tīrtha is celebrated because Lord Viṣṇu in His incarnation of Ananta is lying there. From Phālguna-tīrtha, Lord Balarāma went on to visit another pilgrimage spot, known as Pañcāpsarasa. There also He bathed according to the regulative principles and observed the ritualistic ceremonies. This site is also celebrated as a shrine of Lord Viṣṇu; therefore Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests.

Do Cabo Camorin, o Senhor Balarāma prosseguiu rumo a Kerala. O território de Kerala ainda existe na Índia Meridional com o nome de Kerala do Sul. Após visitar esse lugar, Ele chegou a Gokarṇa-tīrtha, onde o senhor Śiva é constantemente adorado. Depois, Balarāma visitou o templo de Āryādevī, que é completamente cercado por água. Daquela ilha, Ele partiu para um lugar conhecido como Śūrpāraka. Em seguida, banhou-Se nos rios conhecidos como Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā e, então, chegou à floresta conhecida como Daṇḍakāraṇya. Essa floresta Daṇḍakāranya é a mesma onde o Senhor Rāmacandra viveu enquanto estava em exílio. Logo depois, o Senhor Balarāma chegou à margem do rio Narmadā, o maior rio na Índia Central. Na margem desse rio sagrado, está um local de peregrinação conhecido como Māhiṣmatī-purī. Depois de banhar-Se ali, segundo os princípios reguladores, o Senhor Balarāma regressou a Prabhāsa-tīrtha, onde tinha começado Sua jornada.

From Cape Comorin Lord Balarāma turned toward Kerala. The country of Kerala is still existing in southern India under the name of South Kerala. After visiting this place, He came to Gokarṇa-tīrtha, where Lord Śiva is constantly worshiped. Balarāma then visited the temple of Āryādevī, which is completely surrounded by water. From that island He went on to a place known as Śūrpāraka. After this He bathed in the rivers known as Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā, and then He came to the forest known as Daṇḍakāraṇya. This is the same Daṇḍakāraṇya forest where Lord Rāmacandra lived while in exile. Lord Balarāma next came to the bank of the river Narmadā, the biggest river in central India. On the bank of this sacred Narmadā is a pilgrimage spot known as Māhiṣmatī-purī. After bathing there according to regulative principles, Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, where He had begun His journey.

Quando o Senhor Balarāma voltou a Prabhāsa-tīrtha, Ele ouviu dos brāhmaṇas que a maioria dos kṣatriyas na Guerra de Kurukṣetra fora morta. Balarāma sentiu-Se aliviado ao ouvir que o fardo do mundo fora reduzido. O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma apareceram na Terra para diminuir o fardo da força militar criado pelos reis kṣatriyas ambiciosos. Eis o modo da vida materialista: não estando satisfeitas com as necessidades básicas da vida, as pessoas ambiciosamente criam demandas extras e seus desejos ilegais são impedidos pelas leis da natureza, ou as leis de Deus, que aparecem como escassez, guerra, peste e catástrofes semelhantes. O Senhor Balarāma foi informado de que, embora a maioria dos kṣatriyas tivesse sido eliminada, os Kurus ainda estavam ocupados na luta. Dessa forma, Ele só voltou ao campo de batalha no dia em que Bhīmasena e Duryodhana estavam ocupados em um duelo pessoal. Como o benquerente de ambos, o Senhor Balarāma quis detê-los, mas eles não pararam.

When Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, He heard from the brāhmaṇas that most of the kṣatriyas in the Battle of Kurukṣetra had been killed. Balarāma felt relieved to hear that the burden of the world had been reduced. Lord Kṛṣṇa and Balarāma appeared on this earth to lessen the burden of military strength created by the ambitious kṣatriya kings. This is the way of materialistic life: not being satisfied by the absolute necessities of life, people ambitiously create extra demands, and their illegal desires are checked by the laws of nature, or the laws of God, appearing as famine, war, pestilence and similar catastrophes. Lord Balarāma heard that although most of the kṣatriyas had been killed, the Kurus were still engaged in fighting. Therefore He returned to the battlefield just on the day Bhīmasena and Duryodhana were engaged in a personal duel. As the well-wisher of both of them, Lord Balarāma wanted to stop them, but they would not stop.

Quando o Senhor Balarāma apareceu em cena, o rei Yudhiṣṭhira e Seus irmãos mais jovens, Nakula e Sahadeva, como também o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, imediatamente ofereceram-Lhe suas respeitosas reverências, mas não falaram absolutamente nada. A razão devido à qual eles permaneceram calados era que o Senhor Balarāma era um tanto afetuoso para com Duryodhana, que aprendera de Balarāmajī a arte de lutar com a maça. Enquanto a luta prosseguia, o rei Yudhiṣṭhira e os outros pensaram que Balarāma poderia ter vindo dizer algo a favor de Duryodhana, daí eles terem permanecido calados. Duryodhana e Bhīmasena estavam muito entusiásticos em seu duelo com maças e, no meio de uma numerosa audiência, cada qual, muito habilmente, tentava golpear o outro. Enquanto tentavam fazê-lo, pareciam estar dançando, embora estivesse claro que ambos estavam furiosíssimos.

When Lord Balarāma appeared on the scene, King Yudhiṣṭhira and his younger brothers Nakula and Sahadeva, as well as Lord Kṛṣṇa and Arjuna, immediately offered Him their respectful obeisances, but they did not speak at all. The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. When the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and they therefore remained silent. Both Duryodhana and Bhīmasena were very enthusiastic in fighting with clubs, and, in the midst of a large audience, each very skillfully tried to strike the other. While attempting to do so they appeared to be dancing, but nonetheless it was clear that both of them were very angry.

O Senhor Balarāma, desejando deter a luta, disse: “Meu querido rei Duryodhana e Bhīmasena, Eu sei que vocês são grandes lutadores e bem conhecidos no mundo como destacados heróis, mas ainda penso que Bhīmasena é superior a Duryodhana em força física. Por outro lado, Duryodhana é superior na arte de lutar com a maça. Levando isso em conta, Minha opinião é que nenhum de vocês é inferior ao outro em arte marcial. Nessas circunstâncias, há pouca possibilidade de que algum de vocês seja derrotado pelo outro. Então, peço-lhes que não desperdicem seu tempo lutando deste modo. Desejo que parem esta peleja desnecessária”.

Lord Balarāma, wanting to stop the fighting, said, “My dear King Duryodhana and Bhīmasena, I know that both of you are great fighters and are well known in the world as great heroes, but still I think that Bhīmasena is superior to Duryodhana in bodily strength. On the other hand, Duryodhana is superior in the art of fighting with a club. Taking this into consideration, My opinion is that neither of you is inferior to the other in fighting. Under the circumstances, there is very little chance that one of you will be defeated by the other. Therefore I request you not to waste your time fighting in this way. I wish you to stop this unnecessary fight.”

A boa instrução dada pelo Senhor Balarāma a Bhīmasena e Duryodhana tencionava ser benéfica a ambos, igualmente. Não obstante, eles estavam tão dominados pela cólera que podiam se lembrar unicamente de sua inimizade pessoal existente há muito tempo. Cada um pensava apenas em exterminar o outro, e não deram muita importância à instrução do Senhor Balarāma. Ambos ficaram como loucos ao se lembrarem das fortes acusações e do mau comportamento que eles tinham trocado entre si. O Senhor Balarāma, podendo entender o destino que os aguardava, não estava ansioso por aprofundar-Se mais no assunto. Consequentemente, em vez de ficar, Ele decidiu voltar à cidade de Dvārakā.

The good instruction given by Lord Balarāma to Bhīmasena and Duryodhana was intended for the equal benefit of both of them. But they were so enwrapped in anger against each other that they could remember only their long-standing personal enmity. Each thought only of killing the other, and they did not give much importance to the instruction of Lord Balarāma. Both of them then became like madmen in remembering the strong accusations and ill behavior they had exchanged with each other. Lord Balarāma, being able to understand the destiny awaiting them, was not eager to go further in the matter. Therefore, instead of staying, He decided to return to the city of Dvārakā.

Quando retornou a Dvārakā, Ele foi recebido com grande júbilo pelos parentes e amigos, liderados pelo rei Ugrasena e outras pessoas idosas, que avançaram para dar-Lhe boas-vindas. Depois, Ele foi novamente ao lugar santo de peregrinação de nome Naimiṣāraṇya, e, ali, todos os sábios, pessoas santas e brāhmaṇas levantaram-se para recebê-lO. Eles entenderam que o Senhor Balarāma, embora um kṣatriya, estava agora afastado das atividades bélicas. Os brāhmaṇas e sábios, que eram sempre a favor da paz e tranquilidade, regozijaram-se muito com isso. Todos eles abraçaram Balarāma com grande afeto e O induziram a executar vários tipos de sacrifícios naquele local sagrado de Naimiṣāraṇya. De fato, o Senhor Balarāma não precisava executar os sacrifícios recomendados para seres humanos comuns; Ele é a Suprema Personalidade de Deus e, sendo assim, Ele é o desfrutador de todos esses sacrifícios. Desta forma, Sua ação exemplar em executar sacrifícios era só para dar uma lição ao homem comum a fim de mostrar como a pessoa deve cumprir os preceitos dos Vedas.

When He returned to Dvārakā, He was received with great jubilation by relatives and friends, headed by King Ugrasena and other elderly persons, who all came forward to welcome Him. After this, He again went to the holy place of pilgrimage at Naimiṣāraṇya, and the sages, saintly persons and brāhmaṇas all stood up to receive Him. They understood that Lord Balarāma, although a kṣatriya, was now retired from the fighting business. The brāhmaṇas and sages, who were always for peace and tranquillity, were very pleased at this. All of them embraced Balarāma with great affection and induced Him to perform various kinds of sacrifices in that sacred spot of Naimiṣāraṇya. Actually Lord Balarāma had no business performing the sacrifices recommended for ordinary human beings; He is the Supreme Personality of Godhead, and therefore He Himself is the enjoyer of all such sacrifices. As such, His exemplary action in performing sacrifices was only to give a lesson to the common man to show how one should abide by the injunctions of the Vedas.

A Suprema Personalidade de Deus, Balarāma, instruiu os sábios e as pessoas santas em Naimiṣāraṇya sobre o tópico da relação das entidades vivas com esta manifestação cósmica, de como a pessoa deveria considerar todo este universo e de como deveria relacionar-se com o cosmo objetivando a meta máxima de perfeição. Essa meta suprema é a compreensão de que toda a manifestação cósmica repousa na Suprema Personalidade de Deus e que Ele é também onipenetrante, até mesmo dentro do diminuto átomo, em função do Seu aspecto de Paramātmā.

The Supreme Personality of Godhead, Balarāma, instructed the sages and saintly persons at Naimiṣāraṇya on the subject matter of the living entities’ relationship with this cosmic manifestation, on how one should regard this whole universe, and on how one should relate with the cosmos in order to achieve the highest goal of perfection. This supreme goal is the understanding that the whole cosmic manifestation rests on the Supreme Personality of Godhead and that the Supreme Personality of Godhead is also all-pervading, even within the minutest atom, by the function of His Paramātmā feature.

Em seguida, o Senhor Balarāma tomou Seu banho avabhṛtha, que deve acontecer depois de se terminarem os desempenhos sacrificatórios. Após banhar-Se, Ele Se vestiu com trajes novos de seda e Se decorou com belas joias. Cercado por Seus parentes e amigos, Ele parecia uma Lua cheia brilhando entre os luzeiros no céu. O Senhor Balarāma é a Personalidade de Deus, o próprio Ananta, de modo que Ele está além do âmbito de compreensão da mente, inteligência ou corpo. Ele veio precisamente como um ser humano e Se comportou daquele modo para atender Seus próprios propósitos; podemos explicar Suas atividades apenas como os passatempos do Senhor. Ninguém pode avaliar a extensão das demonstrações ilimitadas dos Seus passatempos, pois Ele é todo-poderoso. O Senhor Balarāma é o Viṣṇu original, diante do que qualquer um que se lembrar destes passatempos do Senhor Balarāma, de manhã e de noite, certamente se tornará grande devoto da Suprema Personalidade de Deus, e, assim, sua vida terá êxito sob todos os aspectos.

Lord Balarāma then took the avabhṛtha bath, which is taken after finishing sacrificial performances. After taking His bath, He dressed Himself in new silken garments and decorated Himself with beautiful jewelry. Amidst His relatives and friends, He appeared to be a shining full moon amidst the luminaries in the sky. Lord Balarāma is the Personality of Godhead Ananta Himself; therefore He is beyond the scope of understanding by mind, intelligence or body. He descended exactly like a human being and behaved in that way for His own purposes; we can only explain His activities as the Lord’s pastimes. No one can even estimate the extent of the unlimited demonstrations of His pastimes because He is all-powerful. Lord Balarāma is the original Viṣṇu; therefore anyone remembering these pastimes of Lord Balarāma in the morning and evening will certainly become a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, and thus his life will be successful in all respects.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo setenta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “A Salvação de Balvala e a Visita do Senhor Balarāma aos Lugares Sagrados”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-ninth chapter of Kṛṣṇa, “The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places.”