Skip to main content

Capítulo 77

CHAPTER 77

A Libertação de Śālva

The Deliverance of Śālva

Após conversar com seu quadrigário, o filho de Dāruka, Pradyumna pôde entender a verdadeira situação. Assim, ele se refrescou lavando a boca e as mãos e, depois de se armar apropriadamente com arcos e flechas, solicitou ao seu quadrigário para levá-lo às proximidades do lugar onde estava o comandante-em-chefe de Śālva. Durante a curta ausência de Pradyumna do campo de batalha, Dyumān, o comandante-em-chefe de Śālva, tomou as posições dos soldados da dinastia Yadu. Aparecendo no campo de batalha, Pradyumna o deteve imediatamente e, sorrindo, disparou oito flechas contra ele: com quatro flechas, ele matou os quatro cavalos de Dyumān e, com uma flecha, eliminou o condutor de sua quadriga. Com outra flecha, fez o arco dele em dois; com outra, cortou a bandeira dele em pedaços e, com a última, decepou sua cabeça do corpo.

After talking with his charioteer, the son of Dāruka, Pradyumna could understand the real circumstances. Therefore he refreshed himself by washing his mouth and hands, and after arming himself properly with bows and arrows, he asked his charioteer to take him near the place where Śālva’s commander in chief was standing. During the short absence of Pradyumna from the battlefield, Dyumān, Śālva’s commander in chief, had been taking over the positions of the soldiers of the Yadu dynasty. Appearing on the battlefield, Pradyumna immediately stopped him and, smiling, shot eight arrows at him: with four arrows he killed Dyumān’s four horses, and with one arrow his chariot driver, with another arrow he cut his bow in two, with another he cut his flag to pieces, and with the last he severed his head from his body.

Nas outras linhas de frente, heróis como Gada, Sātyaki e Sāmba estavam liquidando os soldados de Śālva. Os soldados que estavam com Śālva no aeroplano também foram mortos e caíram no oceano. Cada exército começou a golpear o inimigo muito severamente em uma batalha feroz e perigosa, que continuou durante vinte e sete dias sem interrupção.

On the other fronts, heroes like Gada, Sātyaki and Sāmba were killing the soldiers of Śālva. The soldiers staying with Śālva in the airplane were also killed in the fighting, and they fell into the ocean. Each party began to strike the opposite party very severely in a fierce, dangerous battle that continued for twenty-seven days without stopping.

Enquanto o combate prosseguia na cidade de Dvārakā, Kṛṣṇa estava em Indraprastha com os Pāṇḍavas e o rei Yudhiṣṭhira. Esse confronto com Śālva aconteceu depois do rājasūya-yajña executado pelo rei Yudhiṣṭhira e da morte de Śiśupāla. Quando o Senhor Kṛṣṇa percebeu que havia grande perigo na cidade de Dvārakā, pediu permissão dos membros idosos da família dos Pāṇḍavas, especialmente da Sua tia Kuntīdevī, e partiu imediatamente para Dvārakā.

While the fight was going on in the city of Dvārakā, Kṛṣṇa was staying at Indraprastha with the Pāṇḍavas and King Yudhiṣṭhira. This fighting with Śālva took place after the Rājasūya-yajña had been performed by King Yudhiṣṭhira and after the killing of Śiśupāla. When Lord Kṛṣṇa understood that there was great danger in the city of Dvārakā, He took permission from the elder members of the Pāṇḍava family, especially from His aunt Kuntīdevī, and started immediately for Dvārakā.

O Senhor Kṛṣṇa começou a pensar que, enquanto Ele estava em Hastināpura com Balarāma depois da morte de Śiśupāla, os homens de Śiśupāla deviam ter atacado Dvārakā. Ao alcançar Dvārakā, o Senhor Kṛṣṇa viu que a cidade inteira estava correndo extremo perigo. Ele colocou Balarāmajī em uma posição estratégica para a proteção da cidade e ordenou ao Seu quadrigário, Dāruka, para se preparar. Ele disse: “Dāruka, por favor, leve-Me imediatamente para onde Śālva se encontra. Saiba que Śālva é um homem muito poderoso e misterioso. No entanto, não o tema de modo algum”. Tão logo recebeu essas ordens do Senhor Kṛṣṇa, Dāruka O fez sentar-se na quadriga e partiu rapidamente em direção a Śālva.

Lord Kṛṣṇa began to think that while He was staying in Hastināpura with Balarāma after the killing of Śiśupāla, Śiśupāla’s men must have attacked Dvārakā. On reaching Dvārakā, Lord Kṛṣṇa saw that the whole city was greatly endangered. He placed Balarāmajī in a strategic position for the protection of the city, and He Himself asked His charioteer, Dāruka, to prepare to start. He said, “Dāruka, please immediately take Me to where Śālva is staying. You may know that this Śālva is a very powerful, mysterious man. Don’t fear him in the least.” As soon as he got his orders from Lord Kṛṣṇa, Dāruka had Him seated on the chariot and drove very quickly toward Śālva.

A quadriga do Senhor Kṛṣṇa portava a bandeira com a insígnia de Garuḍa, e, assim que os soldados e guerreiros da dinastia Yadu avistaram a bandeira, puderam entender que o Senhor Kṛṣṇa estava no campo de batalha. Nesse momento, quase todos os soldados de Śālva haviam sido destruídos, mas, quando Śālva viu que Kṛṣṇa viera para o campo de batalha, lançou uma arma grande e poderosa que voou pelo céu com um rugir parecido com o de um grande meteoro. Era tão luminosa que o céu inteiro foi iluminado por sua presença. Contudo, assim que o Senhor Kṛṣṇa apareceu, Ele atirou Suas próprias flechas, despedaçando a grande arma em milhares de pedaços.

The chariot of Lord Kṛṣṇa was marked with the flag bearing the insignia of Garuḍa, and as soon as the soldiers and warriors of the Yadu dynasty saw the flag, they could understand that Lord Kṛṣṇa was on the battlefield. By this time, almost all the soldiers of Śālva had been killed, but when Śālva saw that Kṛṣṇa had come to the battlefield, he released a great, powerful weapon, which flew through the sky with a roaring sound like a great meteor. It was so bright that the whole sky was lit up by its presence. But as soon as Lord Kṛṣṇa appeared, He tore the great weapon into hundreds and thousands of pieces by releasing His own arrows.

O Senhor Kṛṣṇa golpeou Śālva com dezesseis flechas e, com chuvas de flechas, dominou o aeroplano da mesma maneira que o Sol em um céu claro domina o céu inteiro por um número ilimitado de moléculas de raios de Sol. Śālva desfechou um severo golpe no lado esquerdo de Kṛṣṇa, onde o Senhor levava Seu arco Śārṅga e, como resultado, o arco Śārṅga caiu da mão do Senhor Kṛṣṇa. Essa queda do arco foi realmente maravilhosa. Grandes personalidades e semideuses, que estavam observando a peleja entre Śālva e Kṛṣṇa, ficaram bastante perturbados com isso e exclamaram: “Que horror! Que horror!”

Lord Kṛṣṇa struck Śālva with sixteen arrows, and with showers of arrows He overpowered the airplane, just as the sun in a clear sky overpowers the whole sky by an unlimited number of molecules of sunshine. Śālva struck a severe blow to Kṛṣṇa’s left side, where the Lord carried His bow, Śārṅga, and as a result the Śārṅga bow fell from Lord Kṛṣṇa’s hand. This dropping of the bow was indeed wonderful. Great personalities and demigods who were observing the fighting between Śālva and Kṛṣṇa were most perturbed by this, and they exclaimed, “Alas! Alas!”

Śālva pensou que tinha saído vitorioso e, com um rugido, dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa com as seguintes palavras: “Kṛṣṇa, Seu patife! Você raptou Rukmiṇī à força, mesmo na nossa presença. Iludiu meu amigo Śiśupāla e desposou Você mesmo Rukmiṇī. E na grande assembleia do rājasūya-yajña do rei Yudhiṣṭhira, enquanto meu amigo Śiśupāla estava um pouco distraído, Você aproveitou a oportunidade para matá-lo. Todos pensam que Você é um grande lutador e que ninguém pode conquistá-lO. Então, Você terá de provar Sua força agora. Acredito que, se permanecer mais um instante diante de mim, eu, com minhas flechas afiadas, enviarei Você para um lugar de onde jamais voltará”.

Śālva thought that he had become victorious, and with a roaring sound he addressed Lord Kṛṣṇa as follows: “You rascal, Kṛṣṇa! You kidnapped Rukmiṇī forcibly, even in our presence. You baffled my friend Śiśupāla and married Rukmiṇī Yourself. And in the great assembly at King Yudhiṣṭhira’s Rājasūya-yajña, while my friend Śiśupāla was a little absent-minded, You took an opportunity to kill him. Everyone thinks that You are a great fighter and that no one can conquer You. So now You’ll have to prove Your strength. I think that if You stand before me any longer, with my sharp arrows I shall send You to a place wherefrom You will never return.”

A isso, o Senhor Kṛṣṇa respondeu: “Śālva, idiota! Você está falando tolices. Você não sabe que o momento da morte já paira sobre sua cabeça. Heróis de verdade não falam muito. Eles provam sua coragem por meio da exibição prática de suas habilidades guerreiras”. Depois de dizer isso, o Senhor Kṛṣṇa, com grande ira, golpeou Śālva na clavícula com Sua maça, de maneira tão severa que ele começou a vomitar sangue e a tremer como se fosse desmoronar de frio. Antes que Kṛṣṇa pudesse atingi-lo novamente, porém, Śālva ficou invisível através de seu poder místico.

To this Lord Kṛṣṇa replied, “Foolish Śālva, you are talking nonsensically. You do not know that the moment of death is already upon your head. Actual heroes do not talk much. They prove their prowess by practical exhibition of chivalrous activities.” After saying this, Lord Kṛṣṇa, in great anger, struck Śālva on the collarbone with His club so severely that Śālva began to vomit blood and tremble as if he were going to collapse from severe cold. Before Kṛṣṇa was able to strike him again, however, Śālva became invisible by his mystic power.

Em segundos, um homem misterioso e desconhecido surgiu diante do Senhor Kṛṣṇa. Chorando bem alto, ele curvou-se aos pés de lótus do Senhor e disse-Lhe: “Como Você é o filho dileto de Seu pai, Vasudeva, Sua mãe, Devakī, enviou-me para informar-Lhe acerca da desafortunada notícia de que Śālva prendeu Seu pai e o levou embora à força da mesma maneira que um açougueiro, sem misericórdia, leva um animal”. Quando o Senhor Kṛṣṇa recebeu essa desventurada notícia do homem desconhecido, Ele, a princípio, ficou muito perturbado, exatamente como um ser humano comum. Sua face mostrou sinais de pesar e Ele começou a chorar em um tom comovente: “Como isso pôde acontecer? Meu irmão, o Senhor Balarāma, está lá, e é impossível para alguém conquistar Balarāmajī. Ele é responsável pela cidade de Dvārakā e sei que Ele sempre está alerta. Como pôde Śālva entrar na cidade e prender Meu pai desse modo? Independente de quem Śālva possa ser, seu poder é limitado; assim, como poderia ser que ele vencesse a força de Balarāmajī e levasse embora Meu pai e o prendesse como este homem descreveu? Ai! Por fim, o destino é muito poderoso”.

Within a few moments, a mysterious, unknown man came before Lord Kṛṣṇa. Crying loudly, he bowed down at the Lord’s lotus feet and said to Him, “Since You are the most beloved son of Your father, Vasudeva, Your mother, Devakī, has sent me to inform You of the unfortunate news that Śālva has arrested Your father and taken him away by force, just as a butcher mercilessly takes away an animal.” When Lord Kṛṣṇa heard this unfortunate news from the unknown man, He at first became most perturbed, just like an ordinary human being. His face showed signs of grief, and He began to cry in a piteous tone, “How could that happen? My brother, Lord Balarāma, is there, and it is impossible for anyone to conquer Balarāmajī. He is in charge of Dvārakā City, and I know He is always alert. How could Śālva possibly enter the city and arrest My father in that way? Whatever Śālva may be, his power is limited, so how could it be possible that he has conquered the strength of Balarāmajī and taken away My father, arresting him as described by this man? Alas! Destiny is, after all, very powerful.”

Enquanto Śrī Kṛṣṇa estava conjeturando dessa maneira, Śālva trouxe diante dEle, em custódia, um homem que se assemelhava exatamente a Vasudeva, Seu pai. Essas eram todas criações do poder místico de Śālva.

While Śrī Kṛṣṇa was thinking like this, Śālva brought before Him in custody a man exactly resembling Vasudeva, His father. These were all creations of the mystic power of Śālva.

Śālva se dirigiu a Kṛṣṇa: “Seu velhaco, Kṛṣṇa! Veja. Este é Seu pai, que O gerou e por cuja misericórdia Você ainda vive. Agora, veja só como eu mato Seu pai. Se Você tiver alguma força, tente salvá-lo”. O malabarista místico Śālva, falando deste modo diante do Senhor Kṛṣṇa, imediatamente cortou a cabeça do falso Vasudeva. Então, sem vacilar, ele levou o corpo morto e entrou em seu aeroplano. O Senhor Kṛṣṇa é a autossuficiente Suprema Personalidade de Deus, contudo, porque Ele estava representando o papel de um ser humano, Ele ficou muito deprimido por um momento, como se Ele tivesse perdido Seu pai de fato. Logo depois, todavia, Ele percebeu que a captura e a morte de Seu pai eram demonstrações dos poderes místicos que Śālva aprendera do demônio Maya. Voltando à Sua consciência, Ele pôde ver que não havia nenhum mensageiro e nenhuma cabeça de Seu pai, mas que Śālva já partira em seu aeroplano no céu. Em vista disso, Kṛṣṇa começou a pensar em matar Śālva.

Śālva addressed Kṛṣṇa, “You rascal, Kṛṣṇa! Look. This is Your father, who has begotten You and by whose mercy You are still living. Now just see how I kill Your father. If You have any strength, try to save him.” The mystic juggler Śālva, speaking in this way before Lord Kṛṣṇa, immediately cut off the head of the false Vasudeva. Then without hesitation he took away the dead body and got into his airplane. Lord Kṛṣṇa is the self-sufficient Supreme Personality of Godhead, yet because He was playing the role of a human being, He became very depressed for a moment, as if He had actually lost His father. But at the next moment He could understand that the arrest and killing of His father were demonstrations of the mystic powers which Śālva had learned from the demon Maya. Coming to His right consciousness, He could see that there was no messenger and no head of His father but that Śālva had left in his airplane, which was flying in the sky. He then began to think of slaying Śālva.

A reação de Kṛṣṇa é um ponto controverso entre grandes autoridades e pessoas santas. Como pôde Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o reservatório de todo poder e conhecimento, ser desnorteado de tal modo? Visto que lamentação, sofrimento e confusão são características das almas condicionadas, como podem tais coisas afetar a pessoa do Supremo, que é cheio de conhecimento, poder e toda opulência? Decerto, não é possível que o Senhor Kṛṣṇa seja enganado pela prestidigitação mística de Śālva. Ele estava exibindo Seu passatempo de representar o papel de um ser humano. Grandes pessoas santas e sábios, que estão ocupados no serviço devocional aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa e que alcançaram a perfeição máxima em autorrealização, transcenderam assim as perplexidades do conceito corpóreo de vida. O Senhor Kṛṣṇa é a meta última de vida para tais pessoas santas. Como, então, Kṛṣṇa poderia ter ficado confuso pelo malabarismo místico de Śālva? A conclusão é que a perplexidade do Senhor Kṛṣṇa era outra opulência da Sua personalidade suprema.

Kṛṣṇa’s reaction is a controversial point among great authorities and saintly persons. How could Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all power and knowledge, be bewildered in such a way? Lamentation, aggrievement and bewilderment are characteristics of conditioned souls, but how can such things affect the person of the Supreme, who is full of knowledge, power and all opulence? Actually, it is not at all possible that Lord Kṛṣṇa was misled by the mystic jugglery of Śālva. He was displaying His pastime in playing the role of a human being. Great saintly persons and sages who are engaged in the devotional service of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa and who have thus achieved the greatest perfection of self-realization have transcended the bewilderments of the bodily concept of life. Lord Kṛṣṇa is the ultimate goal of life for such saintly persons. How then could Kṛṣṇa have been bewildered by the mystic jugglery of Śālva? The conclusion is that Lord Kṛṣṇa’s bewilderment was another opulence of His supreme personality.

Quando Śālva pensou que Kṛṣṇa ficara confuso em virtude de suas representações místicas, ele reuniu coragem e começou a atacar o Senhor com maior força e energia, disparando torrentes de flechas contra Ele. Não obstante, o entusiasmo de Śālva pode ser comparado à marcha veloz dos insetos rumo ao fogo. O Senhor Kṛṣṇa, atirando Suas flechas com insondável força, feriu Śālva, cujos arco, armadura e ornamentado elmo foram todos reduzidos a pedaços. Com um ruidoso golpe da maça de Kṛṣṇa, o maravilhoso aeroplano de Śālva estourou-se em pedaços e mergulhou no mar. Śālva teve muito cuidado e, em vez de cair com o aeroplano, conseguiu saltar sobre a terra. Ele arremeteu novamente contra o Senhor Kṛṣṇa. Quando Śālva correu rapidamente para atacar Kṛṣṇa com sua maça, o Senhor Kṛṣṇa cortou sua mão, que caiu no chão junto de sua maça. Decidindo matá-lo finalmente, o Senhor empunhou Seu extraordinário disco, que brilhava como o Sol refulgente na hora da dissolução da criação material. Quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa Se levantou com Seu disco para matar Śālva, Ele parecia uma montanha com o Sol vermelho pairando sobre ela. Então, o Senhor Kṛṣṇa cortou a cabeça de Śālva, e a cabeça, com seus brincos e elmo, caiu no solo. Assim, Śālva foi morto da mesma forma que Vṛtrāsura fora exterminado por Indra, o rei dos céus.

When Śālva thought that Kṛṣṇa had been bewildered by his mystic representations, he became encouraged and began to attack the Lord with greater strength and energy by showering volleys of arrows upon Him. But the enthusiasm of Śālva can be compared to the speedy march of moths into a fire. Lord Kṛṣṇa, by hurling His arrows with unfathomable strength, injured Śālva, whose armor, bow and jeweled helmet all scattered in pieces. With a crashing blow from Kṛṣṇa’s club, Śālva’s wonderful airplane burst into pieces and fell into the sea. Śālva was very careful, and instead of crashing with the airplane, he managed to jump onto the land. He again rushed toward Lord Kṛṣṇa. When Śālva ran swiftly to attack Kṛṣṇa with his club, Lord Kṛṣṇa cut off his hand, which fell to the ground with the club. Finally deciding to kill him, the Lord took up His wonderful disc, which shone like the brilliant sun at the time of the dissolution of the material creation. When Lord Śrī Kṛṣṇa stood up with His disc to kill Śālva, He appeared just like a mountain with the red sun rising over it. Lord Kṛṣṇa then cut off Śālva’s head, and the head, with its earrings and helmet, fell to the ground. Śālva was thus killed in the same way that Vṛtrāsura was killed by Indra, the king of heaven.

Quando Śālva foi eliminado, todos os seus soldados e seguidores clamaram: “Não! Não!” Enquanto os homens de Śālva estavam gritando dessa maneira, os semideuses dos planetas celestiais derramavam flores em Kṛṣṇa e anunciavam a vitória, batendo tambores e soprando cornetas. Naquele mesmo momento, outros amigos de Śiśupāla, como Dantavakra, apareceram em cena para lutar com Kṛṣṇa e vingar a morte de Śiśupāla e dos outros. Quando Dantavakra apareceu diante do Senhor Kṛṣṇa, ele estava extremamente irado.

When Śālva was killed, all his soldiers and followers cried, “Alas! Alas!” While Śālva’s men were thus crying, the demigods from the heavenly planets showered flowers on Kṛṣṇa and announced the victory by beating drums and blowing bugles. At that very moment, other friends of Śiśupāla, such as Dantavakra, appeared on the scene to fight with Kṛṣṇa and avenge the death of Śiśupāla and others. When Dantavakra appeared before Lord Kṛṣṇa, he was extremely angry.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo setenta e sete de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação de Śālva”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-seventh chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Śālva.”