Skip to main content

Capítulo 66

РОЗДІЛ ШІСТДЕСЯТ ШОСТИЙ

A Libertação de Pauṇḍraka e do Rei de Kāśi

Звільнення Паундраки й царя Каші

A história do rei Pauṇḍraka é muito interessante porque prova que sempre houve muitos velhacos e tolos que se consideraram Deus. Até mesmo na presença da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, havia semelhante pessoa tola. Seu nome era Pauṇḍraka, e ele quis se declarar Deus. Enquanto o Senhor Balarāma estava ausente em Vṛndāvana, esse rei Pauṇḍraka, o rei da província de Karūṣa, sendo tolo e presunçoso, enviou um mensageiro ao Senhor Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa é aceito como a Suprema Personalidade de Deus, mas o rei Pauṇḍraka desafiou diretamente Kṛṣṇa através do mensageiro, que afirmava que Pauṇḍraka, e não Kṛṣṇa, era Vāsudeva. Nos dias atuais, há muitos seguidores de tais velhacos tolos. Semelhantemente, na época de Pauṇḍraka, muitos homens tolos aceitaram Pauṇḍraka como a Suprema Personalidade de Deus. Porque ele não era capaz de avaliar sua própria posição, Pauṇḍraka falsamente pensava ser, de fato, o Senhor Vāsudeva. Por conseguinte, o mensageiro declarou a Kṛṣṇa que o rei Pauṇḍraka, a Suprema Personalidade de Deus, viera à Terra, em virtude de sua misericórdia sem causa, para libertar todas as pessoas aflitas.

Оповідь про царя Паундраку дуже повчальна, тому що дурисвітів і невігласів, що вважають себе за Бога, ніколи не бракує. Був такий невіглас і за часів Крішни, Верховного Бога-Особи. Цей чоловік на ім’я Паундрака хотів, щоб його визнали за Бога. Баларама був у Вріндавані, а тимчасом нерозумний та бундючний володар провінції Каруші Паундрака відрядив до Господа Крішни посланця. Господь Крішна є Верховний Бог-Особа, але цар Паундрака через посланця кинув Крішні виклик, стверджуючи, що то не Крішна, а він є Ва̄судева. У наші дні послідовників таких шахраїв, як Паундрака, дуже багато. Так само і за Паундраки було багато немудрих людей, що вважали Паундраку за Верховного Бога-Особу. Паундрака, нездатний оцінити своє становище, уявив, що він і є Господь Ва̄судева. Отже, посланець проголосив перед Крішною, що цар Паундрака, Верховний Бог-Особа, зі своєї безпричинної милости зійшов на Землю, щоб звільнити стражденне людство.

Cercado por muitas outras pessoas tolas, esse velhaco Pauṇḍraka tinha concluído verdadeiramente que ele era Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus. Esse tipo de conclusão é certamente infantil. Quando as crianças estão brincando, elas, algumas vezes, selecionam um “rei” entre elas, e a criança escolhida pode pensar que ela é realmente o rei. De modo similar, muitas pessoas tolas, devido à ignorância, selecionam outro tolo como Deus, e, então, o velhaco se considera realmente Deus, como se Deus pudesse ser criado por meio de uma brincadeira infantil ou pelos votos dos homens. Sob essa falsa impressão, considerando-se o Senhor Supremo, Pauṇḍraka enviou seu mensageiro a Dvārakā para desafiar a posição de Kṛṣṇa. O mensageiro chegou à assembleia real de Kṛṣṇa em Dvārakā e transmitiu a mensagem dada pelo seu mestre, Pauṇḍraka. A mensagem continha as seguintes declarações:

Негідник Паундрака, живши в оточенні численних інших дурнів, й справді був певний, що він є Ва̄судева, Верховний Бог-Особа. Дійти такого висновку може тільки дитина. Бавлячись, діти іноді обирають з-поміж себе царя, і той, кого обрано, насправді почувається царем. Так і нерозумні люди через невігластво обирають за Бога іншого нерозумного, і той негідник вважає, що він Бог — ніби Бога можна створити у дитячій грі чи обрати більшістю голосів. Паундрака, не знавши істинного стану речей, вважав себе за Верховного Господа і тому відрядив до Двараки посланця спростувати право Крішни на правління. Посланець з’явився у царське зібрання Крішни у Двараці й виголосив послання від свого пана Паундраки. Послання було таке:

“Eu sou a única Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Nenhum homem pode competir comigo. Eu vim como o rei Pauṇḍraka movido por compaixão pelas almas condicionadas, devido à minha misericórdia sem causa e ilimitada. Você falsamente assumiu a posição de Vāsudeva sem autoridade, mas não deveria propagar essa falsa ideia, mas, sim, abdicar de Sua posição. Ó descendente da dinastia Yadu, por favor, abandone todos os símbolos de Vāsudeva que Você assumiu falsamente. E, depois de renunciar essa posição, venha e renda-Se a mim. Se, devido à Sua impudência grosseira, não aceitar minhas palavras, eu O desafio a lutar. Estou convidando-O para uma batalha na qual a decisão será estabelecida”.

«Я і тільки я є Верховний Бог-Особа, Ва̄судева. Змагатися зі мною не може ніхто. Я зчулився на стражденні зумовлені душі і тому зійшов зі своєї безмежної безпричинної ласки як цар Паундрака. Ти ж обманом, не маючи на те ніякого права, посів становище Ва̄судеви, але нині мусиш припинити поширювати цей хибний погляд. Ти повинен залишити Своє становище. Нащадку династії Яду, Ти маєш покинути Ва̄судевині реґалії, що Ти присвоїв обманом. Коли Ти залишиш те все, приходь схилитися переді мною. Якщо ж у Своєму незмірному зухвальстві Ти знехтуєш мої слова, я викличу Тебе на герць. До бою, і хай він все з’ясує!»

Quando todos os membros da assembleia real, inclusive o rei Ugrasena, ouviram aquela mensagem enviada por Pauṇḍraka, eles riram muito ruidosamente durante um tempo considerável. Depois de desfrutar a gargalhada de todos os membros da assembleia, Kṛṣṇa respondeu ao mensageiro como segue: “Ó mensageiro de Pauṇḍraka, pode levar Minha mensagem para seu mestre: ‘Você é um velhaco tolo. Eu o chamo diretamente de velhaco e recuso-Me a seguir suas instruções. Jamais deixarei os símbolos de Vāsudeva, especialmente Meu disco. Eu não apenas usarei esse disco para matá-lo, mas todos os seus seguidores também. Eu destruirei você e seus comparsas tolos, que constituem meramente uma sociedade de trapaceiros e trapaceados. Ó rei tolo, você, então, terá de esconder sua face em desgraça, e, quando sua cabeça for cortada de seu corpo por Meu disco, será cercada por pássaros carnívoros, como abutres, falcões e águias. Naquela ocasião, em vez de se tornar Meu abrigo, como afirmou, você estará sujeito à clemência desses pássaros de nascimento inferior. Nesse momento, seu corpo será lançado aos cachorros, que o comerão com grande prazer.’”

Вислухавши послання Паундраки, ціле зібрання і цар Уґрасена також довго й голосно сміялося. Насолодившись тим громовим реготом, Крішна відповів посланцеві:
— О посланцю від Паундраки, тепер можеш передати своєму панові Моє послання: твій пан — дурень і негідник. Я прямо кажу, що він негідник, і нехтую всі його накази. Я ніколи не покину реґалій Ва̄судеви, і насамперед Мого диска. Цим диском я вб’ю не лише царя Паундраку, а й усіх його поплічників. По тому Паундраці з усіма його нерозумними спільниками й сліду не лишиться, бо то просто громада ошуканців і ошуканих. О нерозважливий царю, отоді ти у ганьбі сховаєш своє лице, а коли Мій диск зітне тобі голову, на неї накинуться хижі коршаки, яструби і вірли. Тоді замість стати притулком для Мене (ти ж того вимагаєш) ти сам знайдеш притулок у цих підлих птахів. Тіло ж твоє кинуть собакам, і вони гризтимуть його з великою насолодою.

O mensageiro levou as palavras do Senhor Kṛṣṇa para seu mestre, Pauṇḍraka, que pacientemente ouviu todos esses insultos. Sem esperar mais, o Senhor Śrī Kṛṣṇa imediatamente partiu em Sua quadriga a fim de castigar o patife Pauṇḍraka, o rei de Karūṣa. Porque naquela época ele estava vivendo com o amigo dele, o rei de Kāśi, Kṛṣṇa sitiou toda a cidade de Kāśi.

Посланець переказав слова Господа Крішни своєму панові Паундраці, той терпляче вислухав усі образи. А Господь Шрі Крішна вирушив услід за посланцем на Своїй колісниці, щоб покарати негідника Паундраку. В той час цар Каруші жив у свого друга, царя Каші, і тому Крішна взяв в облогу місто Каші.

O rei Pauṇḍraka era um grande guerreiro e, assim que ouviu falar do ataque de Kṛṣṇa, saiu da cidade com duas divisões akṣauhiṇī de soldados. O rei de Kāśi também saiu com três divisões akṣauhiṇī. Quando os dois reis chegaram diante do Senhor Kṛṣṇa para enfrentá-lO, Kṛṣṇa viu Pauṇḍraka face a face pela primeira vez. Kṛṣṇa notou que Pauṇḍraka havia decorado a si mesmo com os símbolos do búzio, disco, lótus e maça. Ele carregava um arco Śārṅga falso, e, em seu peito, havia uma insígnia artificial da Śrīvatsa. Seu pescoço estava decorado com uma joia Kaustubha de mentira, e ele usava uma guirlanda de flores, uma imitação exata daquela do Senhor Vāsudeva. Ele estava vestido com roupas de seda amarela, e a bandeira na quadriga dele portava o símbolo de Garuḍa, imitando exatamente aquela de Kṛṣṇa. Ele tinha um valiosíssimo elmo na cabeça, e seus brincos, como espadartes, brilhavam fulgurantemente. Porém, ao todo, seu traje e sua maquiagem eram claramente de imitação. Qualquer um poderia perceber que ele era apenas como alguém no palco encenando o papel de Vāsudeva em roupas falsas. Quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa viu que Pauṇḍraka estava imitando Sua postura e Sua vestimenta, Ele não pôde conter Seu riso e, assim, riu com grande satisfação.

Цар Паундрака був великий воїн і, щойно дізнався про Крішнин напад, вийшов з міста з двома акшаухіні війська. Цар Каші, бувши другом Паундраки, вивів і свої три акшаухіні війська. Два царі стали перед Крішною зі своїм військом. Саме тоді Крішна вперше побачив Паундраку. Паундрака постав перед Крішною прикрашений реґаліями — мушлею, диском, лотосом і булавою. Він тримаючи лук Шарнґу, на грудях мав знак Шріватси, на шиї — підробний коштовний камінь Каустубгу, а ґірлянда з квітів на ньому була точно як у Ва̄судеви. Одяг його був жовтого шовку, над колісницею майорів стяг із зображенням Ґаруди — все точнісінько як у Крішни. На голові він мав дорогий шолом, сережки у формі меч-риби сліпучо сяяли. Однак його вбрання і ґрим були підробні, це бачили всі. Він був наче актор на сцені, що грає роль Ва̄судеви. Дивлячись, як Паундрака імітує Його поставу й вбрання, Крішна дуже тішився. Не мігши стримати сміху, Він сміявся від щирого серця.

Os soldados do lado do rei Pauṇḍraka começaram a disparar suas armas contra Kṛṣṇa. As armas, incluindo vários tipos de tridentes, maças, estacas, lanças, espadas, punhais e flechas, voaram em ondas, e Kṛṣṇa as contra-atacou. Ele não só esmagou as armas, mas também os soldados e assistentes de Pauṇḍraka da mesma maneira que, durante a dissolução deste universo, o fogo da devastação reduz tudo a cinzas. Os elefantes, quadrigas, cavalos e infantaria que pertenciam à parte oposta foram dispersos pelas armas de Kṛṣṇa. Realmente, o campo de batalha inteiro se tornou repleto de carruagens despedaçadas e corpos de homens e animais. Havia cavalos, elefantes, homens, asnos e camelos caídos. Embora o campo de batalha devastado parecesse com o lugar da dança do senhor Śiva na hora da dissolução do mundo, os guerreiros no lado de Kṛṣṇa ficaram deveras encorajados por verem a cena e lutaram com ímpeto ainda maior.

Воїни Паундраки атакували Крішну. Їхня зброя захльостувала Крішну наче хвилі, сипалися найрізноманітніші тризуби, булави, сулиці, списи, мечі, кинджали й стріли. Крішна відбивав усі напади. Він не лише потрощив зброю ворога, а й винищив до ноги Паундракиних воїнів та прибічників, наче руйнівний вогонь під час знищення всесвіту, що спопеляє усе. Своєю зброєю Крішна порозганяв усіх слонів, коней з колісницями й піхоту ворога. Скрізь на полі битви валялися колісниці й тіла тварин — мертві коні, слони, люди, віслюки й верблюди. Те побоїще скидалося на місце, де танцював Господь Шіва під час заглади світу. Це додавало духу воїнам, що були на боці Крішни, і вони билися ще завзятіше.

Nesse momento, o Senhor Kṛṣṇa disse a Pauṇḍraka: “Pauṇḍraka, você Me pediu para abandonar os símbolos do Senhor Viṣṇu, especificamente Meu disco. Agora, Eu o passarei a você. Tenha cuidado! Você se declara falsamente Vāsudeva, imitando-Me. Logo, ninguém é um idiota maior do que você”. Com essa declaração de Kṛṣṇa, fica claro que qualquer patife que se anuncia como Deus é o maior tolo na sociedade humana. Kṛṣṇa continuou: “Agora, Pauṇḍraka, o forçarei a deixar essa falsa representação. Você queria que Eu Me rendesse a você. Agora, essa oportunidade é sua. Nós lutaremos e, se Eu for derrotado e você sair vitorioso, certamente Me renderei a você”. Desse modo, depois de castigar Pauṇḍraka muito severamente, Kṛṣṇa esfacelou a quadriga de Pauṇḍraka atirando uma flecha. Em seguida, com a ajuda do Seu disco, Ele separou a cabeça de Pauṇḍraka de seu corpo da mesma maneira que Indra raspa os picos das montanhas com golpes do seu raio. De igual modo, Kṛṣṇa também matou o rei de Kāśi com Suas flechas. O Senhor Kṛṣṇa fez arranjos específicos para lançar a cabeça do rei de Kāśi na sua própria cidade, de forma que seus parentes e membros familiares pudessem vê-la. Kṛṣṇa fez isso da mesma maneira que um furacão arrasta uma pétala de lótus daqui para lá. O Senhor Kṛṣṇa matou Pauṇḍraka e o amigo dele, Kāśirāja, no campo de batalha e, então, regressou a Dvārakā, Sua capital.

Крішна сказав Паундраці:
— Паундрако, ти просив Мене зректися реґалій Господа Вішну, і насамперед Мого диска. Нині я зрікаюсь його на твою користь — але бережися! Імітуючи Мене, ти облудою проголосив себе Ва̄судевою. Насправді другого такого дурня, як ти, немає.
Крішна чітко дав зрозуміти, що кожний шахрай, який виставляє себе за Бога — то найгірший дурень з-поміж людей. Крішна вів далі:
— Нині, Паундрако, Я примушу тебе відкрити своє справжнє лице. Ти хотів, щоб Я впокорився тобі. Ось маєш нагоду. Станьмо до битви. Якщо Я зазнаю поразки, а перемога буде на твоєму боці, Я запевно впокорюся тобі.
З тою суворою мовою Він стрілою розтрощив Паундракову колісницю. Як Індра зрізає блискавицею верхівку гори, так Крішна Своїм диском стяв Паундраці голову, а царя Каші вбив стрілами. Далі Господь Крішна дав особливе розпорядження вкинути голову царя Каші просто до його міста, щоб побачили його рідні. Крішна був наче ураґанний вітер, що носить скрізь лотосову пелюстку. Вбивши на полі битви Паундраку й друга його Кашіраджу, Господь Крішна повернувся до Своєї столиці Двараки.

Quando o Senhor Kṛṣṇa voltou à cidade de Dvārakā, todos os siddhas dos planetas celestiais estavam cantando Suas glórias. Quanto a Pauṇḍraka, de uma maneira ou de outra, ele estivera sempre pensando no Senhor Vāsudeva, vestindo-se falsamente como o Senhor. Dessa forma, Pauṇḍraka alcançou sārūpya, uma das cinco espécies de libertação, e foi, assim, promovido aos planetas Vaikuṇṭha, onde os devotos têm as mesmas características corpóreas de Viṣṇu, com quatro mãos que seguram os quatro símbolos. Na verdade, a meditação dele se concentrava na forma de Viṣṇu, mas, porque ele se considerava o próprio Senhor Viṣṇu, ela era ofensiva. Por ser morto por Kṛṣṇa, porém, aquela ofensa foi mitigada. Assim, ele recebeu a libertação de sārūpya e obteve a mesma forma do Senhor.

Коли Крішна повернувся до Двараки, всі сіддги з небесних планет почали підносити Господеві хвалу. Що ж до царя Паундраки, то він, перебираючи на себе Його роль, так чи так завжди думав про Ва̄судеву, а тому отримав один з різновидів звільнення, саруп’ю, тобто піднісся на планети Вайкунтги, де віддані мають тіло таке саме, як у Вішну — з чотирма руками, що тримають чотири реґалії. Насправді в медитації він був зосереджений на формі Вішну, але те, що він мав себе за Самого Господа Вішну, було образою. Однак його вбив Крішна, і це спокутувало образу. Отож Паундрака отримав звільнення саруп’я — набув такої самої форми, як у Господа.

Quando a cabeça do rei de Kāśi foi lançada através do portão da cidade, as pessoas reuniram-se ali e ficaram atônitas com aquela coisa maravilhosa. Quando descobriram que havia brincos, elas puderam entender que era a cabeça de alguém, conjeturando sobre de quem aquela cabeça poderia ser. Alguns pensaram que era a cabeça de Kṛṣṇa, porque Ele era inimigo de Kāśirāja; eles ponderaram que o rei de Kāśi poderia ter atirado a cabeça de Kṛṣṇa na cidade de forma que as pessoas pudessem ter prazer com a morte do inimigo. No entanto, eles finalmente descobriram que a cabeça não era de Kṛṣṇa, mas do próprio Kāśirāja. Quando isso foi confirmado, as rainhas do rei de Kāśi aproximaram-se imediatamente e começaram a lamentar a morte do marido. “Nosso querido senhor”, elas choravam, “com sua morte, nós nos tornamos iguais a corpos mortos”.

Коли до міста через браму вкинули голову царя Каші, люди зібралися, не знаючи, що й думати про ту дивовижу. Хтось уздрів сережки, тоді здогадалися, що то чиясь голова, і всі засперечались, кому та голова належала. Дехто казав, що Крішні. Крішна був ворог Кашіраджі, тому й думали, що цар Каші закинув до міста голову, щоб люди потішилися зі смерти ворога. Але зрештою з’ясували, що то голова не Крішни, а самого Кашіраджі. Коли ніяких сумнівів не лишилося, прибігли цариці володаря Каші і почали оплакувати загиблого чоловіка. «Наш любий володарю, — голосили вони, — твоя смерть і нас перетворила на мерців!»

O rei de Kāśi tinha um filho cujo nome era Sudakṣiṇa. Depois de observar as cerimônias fúnebres ritualísticas, ele fez o voto de que, como Kṛṣṇa era inimigo de seu pai, ele mataria Kṛṣṇa e, desse modo, liquidaria a dívida dele para com o pai. Então, acompanhado por um sacerdote instruído e qualificado para ajudá-lo, ele começou a adorar Mahādeva, o senhor Śiva. (O senhor Śiva, que também é conhecido como Viśvanātha, é o senhor do reino de Kāśi. O templo do Senhor Viśvanātha ainda existe em Vārāṇasī, e muitos milhares de peregrinos ainda se reúnem diariamente naquele templo.) Pela adoração de Sudakṣiṇa, o senhor Śiva ficou muito satisfeito e desejou dar uma bênção ao seu devoto. O propósito de Sudakṣiṇa era matar Kṛṣṇa, em virtude do que ele orou pedindo a obtenção de um poder específico pelo qual pudesse matá-lO. O senhor Śiva aconselhou que Sudakṣiṇa, ajudado pelos brāhmaṇas, executasse a cerimônia ritualística destinada a matar uma pessoa inimiga. Essa cerimônia também é mencionada em alguns dos tantras. O senhor Śiva informou a Sudakṣiṇa que, se tal cerimônia ritualística negra fosse executada corretamente, o espírito mau chamado Dakṣiṇāgni apareceria e executaria qualquer ordem dada a ele. Ele deveria ser empregado, porém, para matar alguém que não fosse um brāhmaṇa qualificado. Se todas essas condições fossem atendidas, Dakṣiṇāgni, acompanhado pelos companheiros espectrais do senhor Śiva, cumpriria o desejo de Sudakṣiṇa de exterminar seu inimigo.

У царя Каші був син Судакшіна. Відправивши всі похоронні обряди, він склав обітницю вбити батькового ворога, Крішну, гадаючи, що так сплатить свій борг перед батьком. Він закликав собі на допомогу вченого жерця, і вони вдвох стали вшановувати Махадеву, Господа Шіву. Повелителем царства Каші є Вішванатга (Господь Шіва). У Варанасі й досі існує храм Господа Вішванатги, в який щодня приходять тисячі прочан. Поклоніння Судакшіни глибоко вдовольнило Господа Шіву, і він схотів дарувати своєму відданому благословення. Маючи на оці вбити Крішну, Судакшіна молив у Господа Шіви дати йому особливу силу, яка б дозволила убити Крішну. Господь Шіва порадив Судакшіні відправити разом з брахманами обряд на вбивство ворога. За такий обряд є згадка і у деяких Тантрах. Господь Шіва повідомив Судакшіну, що в разі, якщо цей чорний обряд виконати правильно, з’явиться злий дух Дакшінаґні, який зробить усе, що йому накажуть. Можна загадати йому вбити будь-кого, крім тільки справжнього брахмани. Цей Дакшінаґні має з’явитися з почтом духів — супутників Господа Шіви, і бажання Судакшіни вбити ворога задовільниться.

Quando Sudakṣiṇa foi encorajado pelo senhor Śiva desse modo, ele se convenceu de que poderia matar Kṛṣṇa. Com um voto resoluto de austeridade, ele começou a executar a arte sinistra de cantar mantras, ajudado pelos sacerdotes. Depois disso, saiu do fogo uma grande forma demoníaca, cujos cabelos, barba e bigode eram exatamente da cor de cobre incandescente. Essa forma era muito grande e feroz. Como o demônio surgira do fogo, brasas de carvão emanavam das órbitas dos olhos dele. O gigantesco demônio ígneo parecia ainda mais iracundo devido aos movimentos das suas sobrancelhas. Ele exibia dentes longos e afiados e, pondo para fora sua língua comprida, lambia seus lábios superior e inferior. Ele estava desnudo e portava um enorme tridente, que brilhava como o fogo. Depois de aparecer do fogo de sacrifício, ele postou-se segurando o tridente na mão. Instigado por Sudakṣiṇa, o demônio dirigiu-se à capital Dvārakā com muitas centenas de companheiros fantasmagóricos; parecia que ele incineraria todo o espaço exterior. A superfície da Terra tremeu por causa dos golpes de seus passos. Quando ele entrou na cidade de Dvārakā, todos os residentes ficaram em pânico, exatamente como animais em um fogo florestal.

Мова Господа Шіви додала Судакшіні духу, і той був певний, що здолає вбити Крішну. Тримаючи сувору аскезу, він разом з жерцями удався до чорної магії, рецитуючи мантри. З вогню вийшов велетенський демон, волосся, борода й вуса якого мали колір розжареної міді. Демон був кремезний і несамовитий. Коли він постав з полум’я, з зіниць йому сипалися жарини. Він моторошно рухав бровами і від того здавався ще лютіший. Демон вищирив великі гострі ікла й, висолопивши довгого язика, облизався. Голий, він тримав великого тризуба, що був як порский вогонь. Демон, що з’явився з жертовного вогню, тримав у руках тризуб. Підбурений від Судакшіни, він з багатьма тисячами інших духів вирушив до столиці Двараки. Здавалося, він узяв намір спопелити цілий космічний простір. Земля під його важкою ходою двигтіла. Коли він вступив у Двараку, всіх жителів міста охопила паніка, наче тварин серед лісової пожежі.

Naquele momento, Kṛṣṇa jogava xadrez no salão do conselho da assembleia real. Todos os residentes de Dvārakā aproximaram-se e disseram a Ele: “Querido Senhor dos três mundos, enviaram um medonho demônio ígneo que está pronto para queimar a cidade inteira de Dvārakā! Por favor, salve-nos!” Dessa forma, todos os habitantes de Dvārakā imploraram ao Senhor Kṛṣṇa por proteção contra o demônio de fogo que acabara de aparecer em Dvārakā a fim de devastar toda a cidade.

В той час Крішна грав у шахи в царській залі рад. Жителі Двараки прибігли туди і звернулись до Нього:
— Любий Господи трьох світів! Величезний вогняний демон ось-ось спалить Двараку. Рятуй нас!
Уся Дварака благала в Крішни захисту від вогняного демона, що прийшов спустошити місто. 

O Senhor Kṛṣṇa, que protege especificamente Seus devotos, observou que a população inteira de Dvārakā estava assaz perturbada pela presença do colossal demônio ígneo. Ele sorriu imediatamente e os assegurou: “Não se preocupem. Vou lhes dar toda proteção”. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é onipenetrante. Ele está dentro do coração de todos e também está fora, na forma da manifestação cósmica. Ele pôde entender que o demônio ígneo era uma criação do senhor Śiva e, para derrotar o demônio, Ele apanhou Seu disco Sudarśana e ordenou que o mesmo tomasse as medidas necessárias. O disco Sudarśana apareceu com a refulgência de milhões de sóis, o calor dele sendo tão poderoso quanto o fogo que é produzido no final da manifestação cósmica. Por meio de sua refulgência, o cakra Sudarśana iluminou o universo inteiro, a superfície da Terra, bem como o espaço exterior. Então, o disco Sudarśana começou a congelar o gênio ígneo criado pelo senhor Śiva. Dessa forma, o demônio de fogo foi impedido pelo cakra Sudarśana do Senhor Kṛṣṇa e, sendo derrotado em sua tentativa de devastar a cidade de Dvārakā, ele retrocedeu.

Господь Крішна особливо пильно дбає про захист Своїх відданих, а тут Він побачив, що дварачани вкрай занепокоєні з’явою гігантського вогняного демона. Крішна, усміхаючись, заспокоїв їх:
— Не хвилюйтеся. Я обороню вас.
Верховний Бог-Особа, Крішна, є всепроникаючий. Він і в кожному серці, і зовні, у формі космічного проявлення. Він знав, що вогняного демона створив Господь Шіва, і щоб демона знищити, взяв Сударшана-чакру й наказав йому вжити необхідних заходів. Сударшана-чакра сяяв наче мільйон сонць, а жар від нього йшов такий, як від могутнього вогню під час заглади всесвіту. Від Сударшана-чакри стало світло скрізь у всесвіті — і на землі, і у космосі. Сударшана-чакра почав заморожувати вогняного демона, творіння Господа Шіви. В такий спосіб Сударшані-чакрі Господа Крішни вдалося взяти над демоном гору, і той забрався назад, міста не знищивши.

Tendo fracassado em seu objetivo de atear fogo em Dvārakā, o demônio de fogo voltou para Vārāṇasī, o reino de Kāśirāja. Como resultado de seu retorno, todos os sacerdotes, que tinham ajudado a ensinar a magia negra de mantras, junto com o mandante, Sudakṣiṇa, foram reduzidos a cinzas pela brilhante refulgência do demônio ígneo. De acordo com os métodos dos mantras da arte negra instruída nos tantras, se o mantra não matar o inimigo, então, porque ele deve destruir alguém, ele mata o perpetrador original. Sudakṣiṇa fora o mentor, e os sacerdotes o ajudaram; então, todos eles foram reduzidos a cinzas. Este é o modo dos demônios: os demônios criam algo para matar Deus, mas, pela mesma arma, os próprios demônios são aniquilados.

Не змігши спалити Двараки, демон повернувся до Варанасі, царства Кашіраджі. Наслідком того було, що своїм яскравим сяйвом він спалив усіх жерців, які допомагали були рецитувати чорні мантри, з їхнім наймачем Судакшіною разом. За правилами чорного тантричного мистецтва мантр так: мантра, якщо їй не вдається вбити ворога, вбиває свого творця, бо мусить когось убити. Судакшіна був творець, а жерці йому допомагали — тому їх спалено дотла. Така доля демонів: вони створюють зброю, щоб убити Бога, але та демонічна зброя вбиває їх самих.

Perseguindo o demônio de fogo, o disco Sudarśana também entrou em Vārāṇasī. Essa cidade fora bastante opulenta e insigne durante muito tempo. Até mesmo agora, a cidade de Vārāṇasī é opulenta e famosa, e é uma das cidades importantes da Índia. Havia muitos palácios esplêndidos, salões de assembleias, mercados e portões com monumentos fantásticos e muito importantes nas vizinhanças dos palácios e portões. Palanques para discursos podiam ser encontrados em toda e cada encruzilhada. Havia edifícios que alojavam a tesouraria, elefantes, cavalos, carruagens e grãos, e estabelecimentos para distribuição de comida. A cidade de Vārāṇasī esteve plena com todas essas opulências materiais por um longo tempo, mas, porque o rei de Kāśi e seu filho Sudakṣiṇa colocaram-se contra o Senhor Kṛṣṇa, o viṣṇu-cakra Sudarśana (a arma disco do Senhor Kṛṣṇa) devastou a cidade inteira, incinerando todos esses lugares importantes. Essa excursão fora mais devastadora que um bombardeio moderno. O cakra Sudarśana, tendo assim terminado sua tarefa, voltou ao seu Senhor, Śrī Kṛṣṇa, em Dvārakā.

За вогняним демоном у Варанасі ввійшов і Сударшана-чакра. Славетне місто Варанасі віддавна було дуже багате, воно й потепер багате й славетне і є одним з найважливіших міст Індії. Тоді там було чимало великих палаців, будинків зібрань, базарів і брам, при палацах і брамах здіймалися величні монументи. На кожнім перехресті були споруджені підвищення для промовців. Ще були будинки для державної скарбниці, споруди для слонів, коней, колісниць і збіжжя і ще місця, де годували народ. Місто Варанасі віддавна славилося своїм матеріальним багатством, але внаслідок того, що цар Каші й син його Судакшіна повстали проти Крішни, Вішну-чакра Сударшана (зброя Господа Крішни у формі диску) зруйнував місто, спаливши усі ті величні споруди. Це спустошення було нищівніше від сучасного бомбардування. Виконавши свій обов’язок, Сударшана-чакра повернувся до Господа Шрі Крішни у Двараку.

Essa narração da devastação de Vārāṇasī pela arma disco de Kṛṣṇa, o cakra Sudarśana, é transcendental e auspiciosa. Qualquer um que narre ou ouça esta história com fé e atenção será liberto de todas as reações das atividades pecaminosas. Essa é a garantia de Śukadeva Gosvāmī, que narrou esta história a Parīkṣit Mahārāja.

Оповідь про те, як зброя-диск Крішни знищив Варанасі, є трансцендентна й сприятлива. Кожний, хто оповідає або слухає її з вірою й увагою, звільниться від наслідків гріховних дій — в цьому запевняє Шукадева Ґосвамі, що переповів цю історію Махараджеві Парікшиту.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e seis de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação de Pauṇḍraka e do Rei de Kāśi”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад шістдесят шостого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення Паундраки й царя Каші».