Skip to main content

Capítulo 65

CHAPTER 65

O Senhor Balarāma Visita Vṛndāvana

Lord Balarāma Visits Vṛndāvana

O Senhor Balarāma ficou muito ansioso para ver Sua mãe e Seu pai em Vṛndāvana. Então, com grande entusiasmo, Ele partiu em uma quadriga para Vṛndāvana. Os habitantes de Vṛndāvana, por um longo período, tinham estado ávidos para ver Kṛṣṇa e Balarāma. Quando o Senhor Balarāma voltou a Vṛndāvana, todos os vaqueirinhos e as gopīs tinham crescido, mas, mesmo assim, na chegada dEle, todos O abraçaram, e Balarāma abraçou-os reciprocamente. Depois disso, Ele foi diante de Mahārāja Nanda e Yaśodā e ofereceu Suas respeitosas reverências. Em resposta, mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja ofereceram-Lhe suas bênçãos. Eles O chamaram de Jagadīśvara, ou o Senhor do universo que mantém a todos. A razão para isso era que Kṛṣṇa e Balarāma mantêm todas as entidades vivas, apesar do que Nanda e Yaśodā foram postos em dificuldades por causa da ausência dEles. Sentindo-se assim, eles abraçaram Balarāma, sentaram-nO nos seus colos e começaram o seu choro perpétuo, molhando Balarāma com suas lágrimas. Em seguida, o Senhor Balarāma ofereceu Suas respeitosas reverências aos vaqueiros anciãos e aceitou as reverências dos vaqueiros mais jovens. Assim, de acordo com as diferentes idades e relações, o Senhor Balarāma trocou sentimentos de amizade com eles. Ele apertou a mão daqueles que eram da Sua mesma idade e amizade e, com um riso ruidoso, abraçou cada um deles.

Lord Balarāma became very anxious to see His father and mother in Vṛndāvana. Therefore, with great enthusiasm He started on a chariot for Vṛndāvana. The inhabitants of Vṛndāvana had been anxious to see Kṛṣṇa and Balarāma for a very long time. When Lord Balarāma returned to Vṛndāvana, all the cowherd boys and the gopīs had grown up; but still, on His arrival, they all embraced Him, and Balarāma embraced them in reciprocation. After this He came before Mahārāja Nanda and Yaśodā and offered His respectful obeisances. In response, Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja offered their blessings unto Him. They addressed Him as Jagadīśvara, or the Lord of the universe who maintains everyone. The reason for this was that Kṛṣṇa and Balarāma maintain all living entities. And yet Nanda and Yaśodā were put into such difficulties on account of Their absence. Feeling like this, they embraced Balarāma and, seating Him on their laps, began their perpetual crying, wetting Balarāma with their tears. Lord Balarāma then offered His respectful obeisances to the elderly cowherd men and accepted the obeisances of the younger cowherd men. Thus, according to their different ages and relationships, Lord Balarāma exchanged feelings of friendship with them. He shook hands with those who were His equals in age and friendship and with loud laughing embraced each one of them.

Depois que foi recebido pelos vaqueiros e vaqueirinhos, pelas gopīs, pelo rei Nanda e por Yaśodā, o Senhor Balarāma sentou-Se, sentindo-Se satisfeito, e todos O cercaram. Primeiramente, o Senhor Balarāma inquiriu sobre o bem-estar deles, e, depois, visto que eles não O viam há muito tempo, começaram a fazer-Lhe variadas perguntas. Os habitantes de Vṛndāvana tinham sacrificado tudo por Kṛṣṇa simplesmente por terem sido cativados pelos olhos de lótus do Senhor. Por causa do grande desejo de amar Kṛṣṇa, eles jamais haviam desejado algo como elevação aos planetas celestiais ou fusão na refulgência do Brahman para se tornarem unos com a Verdade Absoluta. Eles não estavam nem mesmo interessados em desfrutar uma vida de opulência, mas estavam satisfeitos vivendo uma vida simples na vila como vaqueiros. Eles sempre estavam absortos em pensar em Kṛṣṇa, não desejavam benefício pessoal e estavam todos tão apaixonados por Kṛṣṇa que, na ausência dEle, suas vozes falhavam quando começaram a inquirir de Balarāmajī.

After being received by the cowherd men and boys, the gopīs, and King Nanda and Yaśodā, Lord Balarāma sat down, feeling satisfied, and they all surrounded Him. First Lord Balarāma inquired from them about their welfare, and then, since they had not seen Him for such a long time, they began to ask Him different questions. The inhabitants of Vṛndāvana had sacrificed everything for Kṛṣṇa, simply being captivated by the lotus eyes of the Lord. Because of their great desire to love Kṛṣṇa, they never desired anything like elevation to the heavenly planets or merging into the effulgence of Brahman to become one with the Absolute Truth. They were not even interested in enjoying a life of opulence, but were satisfied in living a simple life in the village as cowherds. They were always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and did not desire any personal benefits, and they were all so much in love with Him that in His absence their voices faltered when they began to inquire from Balarāmajī.

Em primeiro lugar, Nanda Mahārāja e Yaśodā-māyi indagaram: “Meu querido Balarāma, estão nossos amigos, como Vasudeva e outros da família, passando bem? Agora Você e Kṛṣṇa são homens adultos, casados e com filhos. Na felicidade da vida familiar, Vocês Se lembram, às vezes, de Seus pobres pais, Nanda Mahārāja e Yaśodā-devī? É uma notícia muito boa que o pecaminoso rei Kaṁsa tenha sido morto por Vocês e que nossos amigos, como Vasudeva e os outros, que tinham sido hostilizados, estejam agora aliviados. Também é uma excelente notícia que Você e Kṛṣṇa tenham derrotado Jarāsandha e Kālayavana, que agora estão mortos, e que Vocês estejam vivendo em uma residência fortalecida em Dvārakā”.

First Nanda Mahārāja and Yaśodāmāyī inquired, “My dear Balarāma, are our friends like Vasudeva and others in the family doing well? Now You and Kṛṣṇa are grown-up married men with children. In the happiness of family life, do You sometimes remember Your poor father and mother, Nanda Mahārāja and Yaśodā-devī? It is very good news that the most sinful King Kaṁsa has been killed by You and that our friends like Vasudeva and the others who had been harassed have now been relieved. It is also very good news that You and Kṛṣṇa defeated Jarāsandha and Kālayavana, who is now dead, and that You are now living in a fortified residence in Dvārakā.”

Quando as gopīs chegaram, o Senhor Balarāma lançou Seu olhar sobre elas com Seus olhos amorosos. Estando extremamente jubilosas, as gopīs, as quais tinham, por tanto tempo, se sentido mortificadas por causa da ausência de Kṛṣṇa e Balarāma, começaram a perguntar pelo bem-estar dos dois irmãos. Elas perguntaram especificamente a Balarāma se Kṛṣṇa estava desfrutando Sua vida cercado pelas instruídas mulheres de Dvārakā-puri: “Ele, às vezes, Se lembra de Seu pai Nanda e de Sua mãe Yaśodā e dos outros amigos com quem Ele tão intimamente Se associava enquanto em Vṛndāvana? Kṛṣṇa tem planos de vir aqui para ver Sua mãe Yaśodā, e Ele Se lembra de nós, gopīs, que estamos agora lamentavelmente desprovidas da companhia dEle? Kṛṣṇa talvez tenha nos esquecido em meio às mulheres cultas de Dvārakā, mas, quanto a nós, ainda nos lembramos dEle ao apanharmos flores e as usarmos em guirlandas. Entretanto, como Ele não vem, nós passamos nosso tempo simplesmente chorando. Se, pelo menos, Ele viesse aqui e aceitasse estas guirlandas que nós fizemos! Querido Senhor Balarāma, descendente de Dāśārha, Você sabe que nós deixaríamos tudo pela amizade de Kṛṣṇa. Até mesmo em grande angústia, não se pode abandonar a relação com os membros familiares, mas, embora possa ser impossível para os outros, nós abandonamos nossos pais, mães, irmãs e parentes. Malgrado isso, Kṛṣṇa, sem qualquer consideração por nossa renúncia, nos abandonou de repente e Se foi. Ele rompeu nossa relação íntima sem uma séria consideração e partiu para uma terra estrangeira. Contudo, Ele foi tão inteligente e astucioso que preparou muitas palavras apropriadas. Ele disse: ‘Minhas queridas gopīs, por favor, não se preocupem. É-Me impossível retribuir o serviço que vocês Me prestam’. Afinal, sendo nós mulheres, como poderíamos descrer dEle? Agora, podemos entender que as doces palavras dEle foram simplesmente para nos ludibriar”.

When the gopīs arrived, Lord Balarāma glanced over them with loving eyes. Being overjoyed, the gopīs, who had so long been mortified on account of Kṛṣṇa’s and Balarāma’s absence, began to ask about the welfare of the two brothers. They specifically asked Balarāma whether Kṛṣṇa was enjoying His life surrounded by the enlightened women of Dvārakā Purī. “Does He sometimes remember His father Nanda and His mother Yaśodā and the other friends with whom He so intimately behaved while in Vṛndāvana? Does Kṛṣṇa have any plans to come here to see His mother, Yaśodā, and does He remember us gopīs, who are now pitiably bereft of His company? Kṛṣṇa may have forgotten us in the midst of the cultured women of Dvārakā, but as far as we are concerned, we still remember Him by collecting flowers and sewing them into garlands. When He does not come, however, we simply pass our time by crying. If only He would come here and accept these garlands we have made. Dear Lord Balarāma, descendant of Dāśārha, You know that we would give up everything for Kṛṣṇa’s friendship. Even in great distress one cannot give up the connection of family members, but although it might be impossible for others, we gave up our fathers, mothers, sisters and relatives. But then Kṛṣṇa, without caring a pinch for our renunciation, all of a sudden renounced us and went away. He broke off our intimate relationship without serious consideration and left for a foreign country. But He was so clever and cunning that He manufactured very nice words. He said, ‘My dear gopīs, please do not worry. The service you have rendered Me is impossible for Me to repay.’ After all, we are women, so how could we disbelieve Him? Now we can understand that His sweet words were simply for cheating us.”

Protestando pela ausência de Kṛṣṇa em Vṛndāvana, outra gopī disse: “Meu querido Balarāmajī, nós somos naturalmente meninas da vila, de forma que Kṛṣṇa pôde nos enganar daquele modo, mas e as mulheres de Dvārakā? Não pense que elas são tão tolas quanto nós! Nós, mulheres de vila, podemos ser enganadas por Kṛṣṇa, mas as mulheres na cidade de Dvārakā são muito inteligentes e sagazes. Então, eu ficaria surpresa se tais mulheres da cidade pudessem ser enganadas por Kṛṣṇa e acreditassem em Suas palavras”.

Protesting Kṛṣṇa’s absence from Vṛndāvana, another gopī said, “My dear Balarāmajī, we are of course village girls, so Kṛṣṇa could cheat us in that way, but what about the women of Dvārakā? Don’t think they are as foolish as we are! We village women might be misled by Kṛṣṇa, but the women in the city of Dvārakā are very clever and intelligent. Therefore I would be surprised if such city women could be misled by Kṛṣṇa and could believe His words.”

Então, outra gopī começou a falar. “Meu querido amigo”, ela disse, “Kṛṣṇa é muito inteligente no uso das palavras. Ninguém pode competir com Ele nessa arte. Ele pode fabricar palavras e colóquios tão coloridos e falar tão docemente que o coração de qualquer mulher seria enganado. Além disso, Ele aperfeiçoou a arte de sorrir de modo muito atraente, e, por ver Seu sorriso, as mulheres ficam enlouquecidas por Ele e se entregam sem vacilação”.

Then another gopī began to speak. “My dear friend,” she said, “Kṛṣṇa is very clever in using words. No one can compete with Him in that art. He can manufacture such colorful words and talk so sweetly that the heart of any woman would be misled. Besides that, He has perfected the art of smiling very attractively, and by seeing His smile women become mad after Him and give themselves to Him without hesitation.”

Outra gopī, depois de ouvir isso, disse: “Minhas queridas amigas, qual é a vantagem de falar sobre Kṛṣṇa? Se vocês estão, de toda forma, interessadas em passar o tempo falando, que falem a respeito de algum outro assunto que não seja Ele. Se o cruel Kṛṣṇa pode passar Seu tempo sem nós, por que não podemos passar nosso tempo sem Kṛṣṇa? Claro que Kṛṣṇa está passando Seus dias com muita alegria sem nós, mas nós, sem Ele, não podemos passar nossos dias com alegria”.

Another gopī, after hearing this, said, “My dear friends, what is the use of talking about Kṛṣṇa? If you are at all interested in passing time by talking, let us talk on some subject other than Him. If cruel Kṛṣṇa can pass His time without us, why can’t we pass our time without Kṛṣṇa? Of course, Kṛṣṇa is passing His days without us very happily, but we cannot pass our days happily without Him.”

Conforme as gopīs falavam desse modo, seus sentimentos para com Kṛṣṇa ficavam cada vez mais intensos, e elas estavam experimentando o sorriso de Kṛṣṇa, as palavras de amor de Kṛṣṇa, as características atraentes de Kṛṣṇa, os trejeitos de Kṛṣṇa e os abraços de Kṛṣṇa. Pela força dos seus sentimentos extáticos, pareceu-lhes que Kṛṣṇa estava pessoalmente presente e dançando diante delas. Por causa da doce recordação de Kṛṣṇa, elas não puderam conter as lágrimas e começaram a chorar sem consideração.

When the gopīs were talking in this way, their feelings for Kṛṣṇa became more and more intense, and they were experiencing Kṛṣṇa’s smiling, Kṛṣṇa’s words of love, Kṛṣṇa’s attractive features, Kṛṣṇa’s characteristics and Kṛṣṇa’s embraces. By the force of their ecstatic feelings, it appeared to them that Kṛṣṇa was personally present and dancing before them. Because of their sweet remembrance of Kṛṣṇa, they could not check their tears, and they began to cry without consideration.

O Senhor Balarāma, naturalmente, podia entender os sentimentos extáticos das gopīs e, então, Ele quis apaziguá-las. Ele era especialista em apresentar um apelo e, assim, tratando as gopīs muito respeitosamente, Ele começou a narrar as histórias de Kṛṣṇa tão habilidosamente que as gopīs ficaram satisfeitas. Para manter as gopīs de Vṛndāvana satisfeitas, o Senhor Balarāma ficou por lá durante dois meses, isto é, os meses de caitra (março-abril) e vaiśākha (abril-maio). Durante esses dois meses, Ele Se manteve entre as gopīs e passou todas as noites com elas na floresta de Vṛndāvana para satisfazer o desejo delas de amor conjugal. Assim, Balarāma também desfrutou a dança da rasa com as gopīs durante esses dois meses. Como a estação era a primavera, a brisa na margem do Yamunā estava soprando muito suavemente, levando o aroma de diferentes flores, especialmente a flor conhecida como kaumudī. O luar preenchia o céu e se expandia por toda parte, e, assim, as margens do Yamunā pareciam muito luminosas e agradáveis, e o Senhor Balarāma desfrutou naquele lugar a companhia das gopīs.

Lord Balarāma, of course, could understand the ecstatic feelings of the gopīs, and therefore He wanted to pacify them. He was expert in presenting an appeal, and thus, treating the gopīs very respectfully, He began to narrate the stories of Kṛṣṇa so tactfully that the gopīs became satisfied. To keep the gopīs in Vṛndāvana satisfied, Lord Balarāma stayed there continuously for two months, namely the months of Caitra (March–April) and Vaiśākha (April–May). For those two months He kept Himself among the gopīs, and He passed every night with them in the forest of Vṛndāvana to satisfy their desire for conjugal love. Thus Balarāma also enjoyed the rāsa dance with the gopīs during those two months. Since the season was springtime, the breeze on the bank of the Yamunā was blowing very mildly, carrying the aroma of different flowers, especially the flower known as kaumudī. Moonlight filled the sky and spread everywhere, and thus the banks of the Yamunā appeared very bright and pleasing, and Lord Balarāma enjoyed the company of the gopīs there.

O semideus conhecido como Varuṇa enviou sua filha Vāruṇī na forma de mel líquido, que escorria dos buracos das árvores. Por causa desse mel, a floresta inteira ficou aromatizada, e a doce fragrância do mel líquido, vāruṇī, cativou Balarāmajī. Balarāmajī e todas as gopīs tornaram-se muitíssimo atraídos pelo gosto do vāruṇī, e todos eles beberam-no juntos. Enquanto sorviam essa bebida natural, todas as gopīs cantavam as glórias do Senhor Balarāma, e o Senhor Balarāma sentiu-Se felicíssimo, como se Ele tivesse ficado inebriado por beber aquele líquido vāruṇī. Seus olhos rolavam em uma atitude agradável. Ele estava decorado com longas guirlandas de flores silvestres, e toda a situação parecia ser uma grande realização de felicidade em virtude dessa bem-aventurança transcendental. O Senhor Balarāma sorriu belamente, e as gotas de transpiração que decoravam Sua face assemelhavam-se ao orvalho em uma manhã refrescante.

The demigod known as Varuṇa sent his daughter Vāruṇī in the form of liquid honey oozing from the hollows of the trees. Because of this honey the whole forest became aromatic, and the sweet aroma of the liquid honey, vāruṇī, captivated Balarāmajī. Balarāmajī and all the gopīs became very much attracted by the taste of the vāruṇī, and all of them drank it together. While drinking this natural beverage, all the gopīs chanted the glories of Lord Balarāma, and Lord Balarāma felt very happy, as if He had become intoxicated by drinking that vāruṇī beverage. His eyes rolled in a pleasing attitude. He was decorated with long garlands of forest flowers, and the whole situation appeared to be a great function of happiness because of this transcendental bliss. Lord Balarāma smiled beautifully, and the drops of perspiration decorating His face appeared like soothing morning dew.

Enquanto Balarāma estava assim feliz, Ele desejou desfrutar a companhia das gopīs na água do Yamunā. Portanto, Ele chamou o Yamunā para ir até perto deles. No entanto, o Yamunā não atendeu à ordem de Balarāmajī por achar que Ele estava embriagado. O Senhor Balarāma desagradou-Se muito porque o Yamunā desobedecera a Sua ordem. De imediato, Ele quis riscar a terra vizinha ao rio com Seu arado. O Senhor Balarāma tem duas armas, um arado e uma maça, com os quais Ele executa alguma tarefa quando Lhe é requerido. Dessa vez, Ele queria trazer o Yamunā à força, para o que buscou a ajuda do Seu arado. Ele desejou castigar o Yamunā porque ele não obedecera à Sua ordem. Ele dirigiu-Se ao Yamunā: “Você, rio miserável, não considerou Minha ordem. Agora, vou ensinar-lhe uma lição! Você não veio voluntariamente até Mim. Agora, com a ajuda de Meu arado, vou forçá-lo a vir. Eu o dividirei em centenas de córregos difusos!”

While Balarāma was in that happy mood, He desired to enjoy the company of the gopīs in the water of the Yamunā. Therefore He called the Yamunā to come nearby. But the Yamunā neglected the order of Balarāmajī, considering Him intoxicated. Lord Balarāma became very much displeased at the Yamunā’s neglecting His order. He immediately wanted to scratch the land near the river with His plowshare. Lord Balarāma has two weapons, a plow and a club, from which He takes service when they are required. This time He wanted to bring the Yamunā by force, and He took the help of His plow. He wanted to punish the Yamunā because she did not come in obedience to His order. He addressed the Yamunā, “You wretched river! You did not care for My order. Now I shall teach you a lesson! You did not come to Me voluntarily. Now with the help of My plow I shall force you to come. I shall divide you into hundreds of scattered streams!”

Quando o Yamunā foi assim ameaçado, ele ficou com muito medo do poder de Balarāma e, de imediato, foi pessoalmente até Ele, caiu aos Seus pés de lótus e proferiu as seguintes palavras: “Meu querido Balarāma, Você é a personalidade mais poderosa e é agradável a todos. Infelizmente, esqueci-me de Sua gloriosa e elevada posição, mas agora recobrei meu juízo e me lembro de que Você mantém todos os sistemas planetários em Sua cabeça unicamente por Sua expansão parcial Śeṣa. Você é o mantenedor do universo inteiro. Minha querida Suprema Personalidade de Deus, Você é pleno de seis opulências. Porque eu me esqueci de Sua onipotência, eu, de uma maneira equívoca, desobedeci a Sua ordem e, assim, tornei-me uma grande ofensora. Não obstante, meu querido Senhor, por favor, saiba que sou uma alma rendida a Você, que é muito afetuoso com Seus devotos. Então, por gentileza, perdoe minha impudência e meus enganos e, por Sua misericórdia sem causa, liberte-me agora”.

When the Yamunā was threatened like this, she became greatly afraid of the power of Balarāma and immediately came in person, falling at His lotus feet and praying thus: “My dear Balarāma, You are the most powerful personality, and You are pleasing to everyone. Unfortunately, I forgot Your glorious, exalted position, but now I have come to my senses, and I remember that You hold all the planetary systems on Your head merely by Your partial expansion Śeṣa. You are the sustainer of the whole universe. My dear Supreme Personality of Godhead, You are full with six opulences. Because I forgot Your omnipotence, I have mistakenly disobeyed Your order, and thus I have become a great offender. But, my dear Lord, please know that I am a soul surrendered unto You, who are very affectionate to Your devotees. Therefore please excuse my impudence and mistakes, and, by Your causeless mercy, may You now release me.”

Ao exibir essa atitude submissa, o Yamunā foi perdoado, e, quando ele se aproximou, o Senhor Balarāma desfrutou o prazer de nadar nas suas águas junto com as gopīs da mesma forma que um elefante desfruta ao lado das suas muitas fêmeas. Depois de muito tempo, quando o Senhor Balarāma tinha desfrutado até Sua saciedade, Ele saiu da água e, imediatamente, uma deusa da fortuna ofereceu-Lhe uma roupa azul adequada e um valioso colar de ouro. Depois de tomar banho no Yamunā, o Senhor Balarāma, vestido com roupas azuis e decorado com ornamentos dourados, parecia muito atraente ao mundo inteiro. A tez do Senhor Balarāma é branca, e, quando Ele estava corretamente vestido, Ele assemelhava-Se precisamente ao elefante branco do rei Indra nos planetas divinos. O rio Yamunā ainda tem muitos pequenos afluentes por ter sido arranhado pelo arado do Senhor Balarāma, e todos esses afluentes do rio Yamunā ainda glorificam a onipotência do Senhor Balarāma.

Upon displaying this submissive attitude, the Yamunā was forgiven, and when she came nearby, Lord Balarāma enjoyed the pleasure of swimming in her waters along with the gopīs in the same way that an elephant enjoys himself along with his many she-elephants. After a long time, when Lord Balarāma had enjoyed to His full satisfaction, He came out of the water, and immediately a goddess of fortune offered Him a nice blue garment and a valuable necklace made of gold. After bathing in the Yamunā, Lord Balarāma, dressed in blue garments and decorated with golden ornaments, looked very attractive to everyone. Lord Balarāma’s complexion is white, and when He was properly dressed He looked exactly like the white elephant of King Indra in the heavenly planets. The river Yamunā still has many small branches due to being scratched by the plowshare of Lord Balarāma. And all these branches of the river Yamunā still glorify the omnipotence of Lord Balarāma.

O Senhor Balarāma e as gopīs desfrutaram juntos de passatempos transcendentais todas as noites durante dois meses, e o tempo passou tão depressa que todas essas noites pareceram ser uma só noite. Na presença do Senhor Balarāma, todas as gopīs e os outros habitantes de Vṛndāvana ficaram tão alegres quanto eles tinham estado antes na presença de ambos os irmãos, o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma.

Lord Balarāma and the gopīs enjoyed transcendental pastimes together every night for two months, and time passed so quickly that all those nights appeared to be only one night. In the presence of Lord Balarāma, all the gopīs and other inhabitants of Vṛndāvana became as cheerful as they had been before in the presence of both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “O Senhor Balarāma Visita Vṛndāvana”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Lord Balarāma Visits Vṛndāvana.”