Skip to main content

Capítulo 60

60. KAPITOLA

Conversa entre Kṛṣṇa e Rukmiṇī

Krišnův rozhovor s Rukminí

Certa vez, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o outorgador de todo o conhecimento a todas as entidades vivas, desde Brahmā até a formiga insignificante, estava sentado no quarto de Rukmiṇī, a qual estava ocupada no serviço ao Senhor junto de suas criadas assistentes. Kṛṣṇa estava sentado na cama de Rukmiṇī, e as criadas estavam abanando-O com cāmaras (abanos de rabo de iaque).

Jednou Pán Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž obdařuje veškerým poznáním všechny živé bytosti, od Brahmy až po nepatrného mravence, seděl v ložnici Rukminí, která Mu společně se svými pomocnicemi sloužila. Krišna seděl na její posteli a služebnice Ho ovívaly čámarami (ovívadly z jačích ohonů).

As relações do Senhor Kṛṣṇa com Rukmiṇī como um marido perfeito são uma manifestação perfeita da suprema perfeição da Personalidade de Deus. Há muitos filósofos que propõem um conceito da Verdade Absoluta em que Deus não pode fazer isto ou aquilo. Eles negam a encarnação de Deus, ou a Verdade Absoluta Suprema em forma humana. A verdade, contudo, é diferente: Deus não pode estar sujeito a nossas atividades sensuais imperfeitas. Ele é a Personalidade onipotente e onipresente de Deus e, mediante Sua vontade suprema, Ele pode não apenas criar, manter e aniquilar a manifestação cósmica inteira, mas também pode descer como um ser humano comum para executar a missão mais elevada. Como declarado no Bhagavad-gītā, sempre que há discrepâncias no desempenho dos deveres ocupacionais humanos, Ele desce. Ele não é forçado a aparecer por algum motivo externo; Ele vem, todavia, pela Sua própria potência interna a fim de restabelecer as funções padrão das atividades humanas e, simultaneamente, aniquilar os elementos perturbadores na marcha progressiva da civilização humana. Conforme esse princípio dos passatempos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, Ele desceu na Sua forma eterna como Śrī Kṛṣṇa na dinastia dos Yadus.

Pán Krišna jednal s Rukminí jako dokonalý manžel, a tak dokonale projevoval svrchovanou dokonalost Osobnosti Božství. Existuje mnoho filosofů, podle jejichž pochopení Absolutní Pravdy Bůh nemůže dělat to či ono. Odmítají inkarnaci Boha neboli Nejvyšší Absolutní Pravdy v lidské podobě. Skutečnost je však jiná: Bůh nemůže být podmíněný našim nedokonalým smyslovým vjemům. Bůh je všemocná, všudypřítomná Osobnost Božství a ze své svrchované vůle může nejen stvořit, udržovat a zničit celý vesmírný projev, ale může také sestoupit jako obyčejná lidská bytost a vykonat své nejvyšší poslání. V Bhagavad-gītě říká, že sestoupí, kdykoliv se vyskytují nedostatky v plnění lidských povinností. Ke zjevení Ho nenutí žádné vnější okolnosti, ale sestupuje prostřednictvím své vnitřní energie, aby znovu zavedl standard lidského jednání a současně zničil rušivé živly, které brzdí pokrok lidské civilizace. Podle této zásady transcendentálních zábav Nejvyšší Osobnosti Božství sestoupil Pán ve své věčné podobě jako Šrí Krišna v dynastii Jaduovců.

O palácio de Rukmiṇī era maravilhosamente mobiliado. Havia muitos pálios pendurados no teto com cordões ataviados com guirlandas de pérolas, e todo o palácio era iluminado pela refulgência de valiosas joias. Havia muitas alamedas de flores de mallika e cameli, que são consideradas as flores mais fragrantes da Índia. Havia muitos agrupamentos dessas plantas com flores frescas, que aumentavam a beleza do palácio. E por causa da fragrância primorosa das flores, pequenos enxames de abelhas se reuniam ao redor das árvores, e, à noite, o agradável brilho da Lua reluzia através do conjunto de frestas nas janelas. Havia muitas árvores pārijāta densamente floridas, e o vento ameno carregava o perfume das flores ao derredor. Incenso queimava no interior do palácio, e a fumaça aromatizada vazava pelas venezianas das janelas. Dentro do quarto, havia colchões cobertos com lençóis brancos; a roupa de cama era tão suave e branca quanto a espuma do leite. Nessa situação, o Senhor Śrī Kṛṣṇa sentou-Se muito confortavelmente e desfrutou o serviço de Rukmiṇījī, que era auxiliada por suas criadas.

Rukminin palác byl nádherně zařízený. Ze stropu viselo mnoho baldachýnů, jejichž krajkové lemy zdobily šňůry perel, a celou budovu osvětlovala záře cenných drahokamů. Bylo tam mnoho sadů, kde rostly květy malliká a čáméli, které se považují za nejvoňavější květy v Indii. Mnohé kytice z těchto rostlin s rozvitými květy doplňovaly krásu paláce. Roje bzučících včel, které nalákala pronikavá vůně květů, se shromažďovaly kolem stromů. A v noci dovnitř otvory v okenních sítích pronikal třpyt příjemné záře měsíce. Byly tam bohatě kvetoucí páridžátové stromy a jemný vánek roznášel vůni květů všude kolem. V paláci doutnaly vonné tyčinky a voňavý kouř se linul žaluziemi z oken ven. V pokoji byly matrace s bílými potahy; ložní prádlo bylo měkké a bílé jako mléčná pěna. Pán Šrí Krišna tam pohodlně seděl a těšil se ze služby, kterou Mu Rukminídží prokazovala za pomoci svých služebnic.

Rukmiṇī também estava muito ávida por conseguir a oportunidade de servir seu marido, a Suprema Personalidade de Deus. Ela queria servir o Senhor pessoalmente, de modo que pegou o punho da cāmara da mão de uma criada e começou a mover o abano. O punho da cāmara era feito de ouro e estava adornado com preciosas joias, e ficou ainda mais bonito quando segurado por Rukmiṇī, pois todos os seus dedos estavam graciosamente decorados com anéis enfeitados com pedras valiosas. As pernas dela estavam decoradas com guizos de tornozelo enfeitados com joias que soavam muito suavemente entre as pregas de seu sári. Os seios elevados de Rukmiṇī estavam cobertos com kuṅkuma e açafrão; assim, a beleza dela era realçada pelo reflexo da cor avermelhada que emanava de seus seios cobertos. Seus quadris elevados estavam decorados com um cinto de cordão com joias incrustadas, e um medalhão de grande refulgência pendia de seu pescoço. Acima de tudo, porque ela estava comprometida no serviço ao Senhor Kṛṣṇa – muito embora, naquela época, ela estivesse na idade para ter filhos adultos – seu belíssimo corpo era além de qualquer comparação nos três mundos. Quando nos damos conta de sua formosa face, parece que o cabelo encaracolado na sua cabeça, seus bonitos brincos nas orelhas, sua boca sorridente e seu colar de ouro, tudo combinava para verter chuvas de néctar, e, assim, foi definitivamente demonstrado que Rukmiṇī não era outra senão a original deusa da fortuna, a qual está sempre ocupada no serviço aos pés de lótus de Nārāyaṇa.

Rukminí velice dychtila po příležitosti sloužit svému manželovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Chtěla obsluhovat Pána osobně, a tak vzala jedné služebnici čámaru z ruky a ovívala. Držák čámary byl ze zlata a posázený drahokamy, a když ho uchopila Rukminí, zkrásněl ještě víc, protože měla na všech prstech nádherné prsteny s drahokamy. Nohy měla ozdobené nákotníčky vykládanými drahokamy, které jemně cinkaly v záhybech jejího sárí. Její pevná ňadra byla potřená kunkumou a šafránem, a přestože byla zahalená, odraz prosvítající načervenalé barvy jejích ňader dokresloval její půvab. Její oblé boky zdobil krajkový pásek pošitý drahokamy a na krku měla pověšený zářící medailón. A navrch k tomu všemu, protože sloužila Pánu Krišnovi, její nádherné tělo nemělo obdoby ve třech světech — třebaže v té době byla již dost stará na to, aby měla dospělé syny. Když se podíváme na její krásný obličej, jako by její vlnité vlasy, pěkné náušnice v uších, usměvavá ústa a zlatý náhrdelník společně vysílaly proudy nektaru, a tak bylo nade vší pochybnost dokázáno, že Rukminí není nikdo jiný než původní bohyně štěstí, která je neustále zaměstnaná službou lotosovým nohám Nárájana.

Os passatempos de Kṛṣṇa e Rukmiṇī em Dvārakā são aceitos pelas grandes autoridades como manifestações de Nārāyaṇa e Lakṣmī, que são de elevada opulência. Os passatempos de Rādhā e Kṛṣṇa em Vṛndāvana são simples e rurais, distintos das características urbanas refinadas daqueles de Dvārakā. As características de Rukmiṇī eram incomumente luminosas, e Kṛṣṇa estava muito satisfeito com o comportamento dela.

Velké autority přijímají zábavy Krišny a Rukminí ve Dvárace jako projevení zábav Nárájana a Lakšmí, jež jsou velice vznešené a okázalé. Zábavy Rádhy a Krišny ve Vrindávanu jsou prosté a venkovské a liší se od uhlazených městských zábav ve Dvárace. Rukmininy rysy byly neobyčejně zářivé a Krišna byl velice spokojený s jejím chováním.

Kṛṣṇa já sabia que, quando Rukmiṇī recebera uma flor pārijāta de Narada Muni, Satyabhāmā tinha ficado com ciúmes de sua coesposa e tinha exigido imediatamente de Kṛṣṇa uma flor semelhante. De fato, ela não pôde acalmar-se até que lhe foi prometida a árvore inteira. E Kṛṣṇa cumpriu deveras Sua promessa: Ele trouxe a árvore, proveniente do reino celestial, até o planeta Terra. Depois desse episódio, Kṛṣṇa esperava que, porque Satyabhāmā fora recompensada com uma árvore cheia de pārijātas, Rukmiṇī também exigiria algo. No entanto, Rukmiṇī não mencionou nada acerca do incidente, porque ela era ponderada e estava satisfeita simplesmente com seu serviço. Kṛṣṇa desejou vê-la um pouco chateada, em razão do que Ele planejou contemplar sua bela face em uma condição irritada. Embora Kṛṣṇa possuísse mais de 16 mil e 100 esposas, Ele Se comportava com cada uma delas com afeto familiar; Ele criava uma situação particular entre Ele e Sua esposa na qual a esposa O criticava, motivada pela irritação de amor, e Kṛṣṇa desfrutava disso. Nesse caso, porque Kṛṣṇa não pôde achar nenhuma falta em Rukmiṇī, porquanto ela era muito séria e sempre ocupada em Seu serviço, Ele, risonhamente, com grande amor, começou a falar-lhe para provocar uma ira amorosa. Rukmiṇī era a filha do poderoso rei Bhīṣmaka. Por conseguinte, Kṛṣṇa não Se dirigiu a ela como Rukmiṇī; Ele a chamou, desta vez, de princesa. “Minha querida princesa, é muito surpreendente. Muitas grandes personalidades na ordem real desejavam desposá-la. Conquanto nem todos eles fossem reis, todos possuíam a opulência e a riquezas da ordem real; eles eram bem comportados, instruídos, famosos entre os reis, formosos em suas características físicas e qualificações pessoais, liberais, muito poderosos em força e avançados sob todos os aspectos. Eles não tinham qualquer imperfeição. Acima de tudo, seu pai e seu irmão não colocaram qualquer objeção a tal matrimônio. Ao contrário, eles deram sua palavra de honra que você casaria com Śiśupāla. Realmente, o casamento foi sancionado por ambos seus pais. Śiśupāla era um grande rei e estava tão luxurioso e enlouquecido por sua beleza que, se ele a tivesse desposado, acredito que ele teria sempre permanecido ao seu lado como seu criado fiel”.

Krišna poznal, že když Rukminí dostala od Nárady Muniho páridžátový květ, Satjabhámá jí začala závidět a hned od Krišny takový květ také chtěla. Neuklidnila se, dokud jí Krišna neslíbil celý strom. A Krišna tento slib opravdu splnil a snesl strom z nebeského království na Zem. Po této události očekával, že když Satjabhámá dostala celý páridžátový strom, Rukminí bude také něco vyžadovat. Rukminí se však o příhodě ani nezmínila, neboť byla vážná a jednoduše spokojená se svou službou. Krišna ji chtěl vidět trochu nazlobenou, a proto vymyslel plán, jak by mohl spatřit její krásný obličej v podrážděné náladě. I když měl více než 16 100 manželek, choval se ke každé s důvěrnou náklonností. Někdy mezi sebou a svou ženou vytvořil určitou situaci, kdy byla manželka podrážděná ve své lásce a kritizovala Ho, a toho si Krišna užíval. V tomto případě na Rukminí nemohl najít žádnou chybu, neboť byla velice vážná a stále Mu sloužila, a proto k ní začal s úsměvem a s velkou láskou promlouvat, aby vyvolal její láskyplný hněv. Rukminí byla dcerou krále Bhíšmaky, mocného vladaře, a tak tentokrát Krišna ji neoslovil jako Rukminí, ale jako princeznu. “Má drahá princezno, je to s podivem — mnoho vznešených osobností královského stavu se s tebou chtělo oženit. Ne všichni byli sice králové, ale všichni vykazovali bohatství a přednosti královského rodu: měli dobré chování, byli vzdělaní, slavní mezi králi, krásní tělem i osobními vlastnostmi, velkorysí, velice silní a vyspělí v každém ohledu. Byli vhodní po všech stránkách, a navíc tvůj otec ani bratr proti takovému sňatku nic nenamítali. Naopak dali své slovo, že se provdáš za Šišupálu. Oba tvoji rodiče se svatbou souhlasili. Šišupála byl velký král a byl tak chtivý a zblázněný do tvé krásy, že kdyby se s tebou oženil, myslím, že by stále zůstával v tvé blízkosti jako věrný sluha.

“Em comparação às qualidades pessoais de Śiśupāla, Eu não sou nada. E você pode perceber isso pessoalmente. Estou surpreso que tenha rejeitado o casamento com ele e tenha Me aceitado, Eu que sou inferior em comparação a ele. Considero-Me completamente impróprio para ser seu marido, pois você é muito bonita, sóbria, séria e elevada. Posso inquirir de você a razão que a induziu a Me aceitar? Agora, claro, posso dirigir-Me a você como Minha bela esposa, mas ainda devo informá-la sobre Minha posição verdadeira – Eu sou inferior a todos aqueles príncipes que desejavam desposá-la”.

Ve srovnání se Šišupálou a jeho osobními vlastnostmi nejsem nic a ty to můžeš sama poznat. Divím se, že jsi odmítla sňatek se Šišupálou a přijala jsi Mě, který jsem ve srovnání s ním méněcenný. Připadám si úplně nezpůsobilý být tvým manželem, protože ty jsi tak krásná, rozumná, vážná a vznešená. Mohu se tě zeptat na důvod, proč sis Mě vzala? Ovšem, nyní tě mohu oslovovat jako svou krásnou ženu, ale přesto ti mohu říci o Mém skutečném postavení — jsem nižší než všichni ti princové, kteří se s tebou chtěli oženit.

“Em primeiro lugar, saiba que Eu estava com tanto medo de Jarāsandha que não pude ousar viver na Terra e, assim, construí esta casa dentro da água do mar. Não é Meu interesse revelar este segredo aos outros, mas você tem de saber que Eu não sou muito heroico; sou um covarde e temo Meus inimigos. Ainda assim, não estou seguro, porque todos os grandes reis da Terra são hostis a Mim. Fui eu que criei pessoalmente esse sentimento de hostilidade ao lutar contra eles de muitas formas. Outra falta é que, embora esteja no trono de Dvārakā, Eu não tenho qualquer direito imediato. Conquanto Eu tenha conquistado um reino, matando Meu tio materno, Kaṁsa, o reino deveria ir para Meu avô; então, de fato, Eu não tenho posse alguma de um reino. Ademais, não tenho objetivo definido na vida. As pessoas não podem compreender-Me muito bem. Qual é a meta última da Minha vida? Elas sabem muito bem que Eu era um vaqueirinho em Vṛndāvana. As pessoas esperavam que Eu seguisse os passos de Meu pai adotivo, Nanda Mahārāja, e fosse fiel a Śrīmati Rādhārānī e a todas as Suas amigas na vila de Vṛndāvana. Contudo, de repente, Eu as deixei. Eu queria tornar-Me um príncipe famoso. Todavia, Eu não podia ter reino algum, tampouco podia reger como um príncipe. As pessoas estão confusas sobre Minha meta última de vida; elas não sabem se Eu sou um vaqueirinho ou um príncipe, se Eu sou o filho de Nanda Mahārāja ou o filho de Vasudeva. Porque não tenho nenhuma meta fixa na vida, as pessoas talvez Me chamem de vadio. Então, estou surpreso que você possa ter escolhido tal vadio como marido”.

Za prvé, možná víš, že jsem se tak bál Džarásandhy, že jsem se neodvážil žít na pevnině, a proto jsem postavil toto sídlo v moři. Nechci toto tajemství prozrazovat jiným, ale ty musíš vědět, že nejsem velký hrdina; jsem zbabělec a bojím se svých nepřátel. Přesto však nejsem v bezpečí, protože všichni velcí králové na pevnině jsou Mými nepřáteli. Sám jsem si je znepřátelil, když jsem s nimi různými způsoby bojoval. Další chybou je, že i když sedím na trůnu Dváraky, nemám na ni přímý nárok. Zabitím Kansy, což byl Můj strýc z matčiny strany, jsem sice získal království, ale to připadlo Mému dědu a Já ve skutečnosti žádné nevlastním. Kromě toho nemám vytyčený žádný životní cíl. Lidé Mi příliš nerozumí. Jaký je konečný cíl Mého života? Všichni dobře vědí, že jsem byl pasáčkem krav ve Vrindávanu. Očekávali ode Mě, že budu kráčet ve stopách svého pěstouna, Nandy Mahárádže, a že budu věrný Šrímatí Rádhárání a všem Jejím přítelkyním ve vrindávanské vesnici, ale Já jsem je náhle opustil. Chtěl jsem se stát slavným králem. Dosud jsem však ani nezískal království, ani nemohl vládnout jako král. Lidé jsou zmatení, pokud jde o Můj konečný životní cíl; nevědí, zda jsem pasáček nebo král, syn Nandy Mahárádže nebo syn Vasudévy. Jelikož nemám v životě vytyčený žádný cíl, říkají o Mně, že jsem tulák. Proto se divím, že sis takového tuláka vybrala za manžela.

“Além disso, não sou muito polido, até mesmo em etiqueta social. A pessoa deveria se satisfazer com uma esposa, mas você vê que Eu Me casei muitas vezes, e tenho mais de 16 mil esposas. Não posso agradar a todas como um marido gentil. Meu comportamento com elas não é muito agradável, e Eu sei que você está muito consciente disso. Eu, às vezes, crio uma situação com Minhas esposas em que elas não ficam muito contentes. Porque fui educado em uma vila em Minha infância, não estou bem familiarizado com a etiqueta da vida urbana. Não conheço a maneira de agradar uma esposa com palavras e comportamento meigos. E, da experiência prática, confirma-se que qualquer mulher que siga Meu caminho ou seja atraída por Mim permanece chorando pelo resto de sua vida. Em Vṛndāvana, muitas gopīs ficaram atraídas por Mim, e agora Eu as abandonei – elas estão vivendo, mas vivem simplesmente em prantos devido à separação. Fui informado por Akrūra e Uddhava que, desde que Eu deixei Vṛndāvana, todos os Meus amigos vaqueirinhos, as gopīs e Radharani, e Meu pai adotivo, Nanda Mahārāja, simplesmente estão chorando constantemente por Mim. Eu deixei Vṛndāvana para sempre e estou agora comprometido com as rainhas em Dvārakā, mas não sou bem comportado com nenhuma de vocês. Em consequência, você pode facilmente entender que Eu não tenho nenhuma firmeza de caráter; não sou um marido muito fidedigno. O resultado final de ser atraído por Mim é apenas obter uma vida de privações”.

Kromě toho nemám příliš vybrané chování, ani se nedržím společenské etikety. Člověk by se měl spokojit s jednou ženou, ale jak víš, Já jsem se oženil mnohokrát a mám více než šestnáct tisíc manželek. Nemohu je všechny potěšit jako dobrý manžel. Nechovám se k nim právě nejlépe a vím, že si to velice dobře uvědomuješ. Někdy je přivádím do situace, která není příliš příznivá. V dětství jsem byl vychováván na vesnici, a proto nejsem obeznámený s etiketou městského života. Nevím, jak těšit manželku příjemnými slovy a chováním. Z praktické zkušenosti je vidět, že každé ženě, která se Mě drží nebo je ke Mně přitahovaná, zůstanou nakonec jen oči pro pláč na celý zbytek života. Ve Vrindávanu jsem upoutal mnoho gópí a nyní jsem je opustil; sice žijí, ale jen pro Mě pláčou v odloučení. Slyšel jsem od Akrúry a Uddhavy, že od doby, kdy jsem odjel z Vrindávanu, všichni Moji přátelé pasáčkové, gópí a Rádhárání i Můj nevlastní otec Nanda Mahárádž kvůli Mě neustále naříkají. Vrindávan jsem nadobro opustil a nyní jsem s královnami ve Dvárace, ale nechovám se dobře k žádné z vás. Můžeš tedy snadno poznat, že nemám pevný charakter a že nejsem příliš spolehlivý manžel. Když je ke Mně někdo přitahován, čeká ho jen život naplněný bolestnou ztrátou.

“Minha querida e formosa princesa, saiba também que Eu estou sempre desprovido de recursos. Logo após Meu nascimento, fui levado sem recursos materiais para a casa de Nanda Mahārāja e fui criado apenas como um vaqueirinho. Embora Meu pai adotivo possuísse muitas centenas de milhares de vacas, Eu não era o proprietário nem mesmo de uma delas. Eu simplesmente recebi o encargo de cuidar delas e apascentá-las, mas não era o proprietário. Aqui também, Eu não sou o proprietário de coisa alguma, e estou sempre sem recursos. Não há nenhuma razão para lamentar por tal condição de pobreza; Eu não possuía coisa alguma no passado: assim, por que Eu deveria Me lamentar por não ter coisa alguma agora? Você também pode notar que Meus devotos não são muito opulentos; eles também são muito pobres em bens mundanos. As pessoas que são muito ricas em riqueza mundana não estão interessadas em devoção por Mim, ou consciência de Kṛṣṇa. Ao contrário, quando uma pessoa fica sem dinheiro, à força ou através das circunstâncias, ela pode interessar-se por Mim se ela conseguir a oportunidade apropriada. As pessoas que são orgulhosas das suas riquezas, até mesmo se lhes for oferecida a associação com Meus devotos, não tiram proveito da consciência de Mim. Em outras palavras, a classe mais pobre de homens pode ter um pouco de interesse em Mim, mas os homens ricos não têm nenhum interesse. Por conseguinte, Eu julgo que sua escolha da Minha pessoa não foi muito inteligente. Você parece muito inteligente, treinada por seu pai e irmão, mas, em última análise, você cometeu um grande engano selecionando seu companheiro de vida”.

Moje milá krásná pricezno, věz také, že jsem stále bez peněz. Hned po narození jsem byl bez jakýchkoliv prostředků přenesen do domu Nandy Mahárádže a byl jsem vychován jako pasáček krav. Můj pěstoun měl sice mnoho set tisíc krav, ale Já jsem nevlastnil ani jednu. Byly Mi pouze svěřeny, abych o ně pečoval a pásl je, ale nebyl jsem jejich majitelem. Zde Mi také nic nepatří, jsem stále nemajetný. Nemám důvod nad touto chudobou naříkat — neměl jsem nic dříve, tak proč bych naříkal, že nemám nic nyní? Můžeš si rovněž všimnout, že ani Moji oddaní nejsou příliš bohatí; i oni jsou velice chudí, co se týče světských statků. Velcí boháči se světským jměním se nezajímají o oddanost Mně, o vědomí Krišny. Jakmile člověk naopak přijde na mizinu, ať už násilím či okolnostmi, je možné, že se o Mě začne zajímat, když se mu naskytne dobrá příležitost. Lidé, kteří jsou pyšní na své bohatství, nevyužijí příležitosti na Mě myslet, ani když se jim nabídne společnost Mých oddaných. Chudší lidé se o Mě tedy možná trochu zajímají, ale bohatí ne. Proto myslím, že od tebe nebylo příliš rozumné vyvolit si Mě. Díky výchově svého otce a bratra vypadáš velice rozumně, ale při volbě životního partnera jsi nakonec udělala velkou chybu.

“Mas nada que não possa ser remediado; o engano ainda pode ser retificado – melhor tarde do que nunca. Você está livre para escolher um marido satisfatório que seja de fato igual a você em opulência, tradição familiar, riqueza, beleza, educação – sob todos os aspectos. Qualquer que seja o engano que você tenha cometido, isso pode ser esquecido. Agora você pode planejar seu próprio futuro lucrativo. Normalmente, uma pessoa não estabelece uma relação matrimonial com uma pessoa que seja superior ou inferior à posição dela. Minha querida filha do rei de Vidarbha, penso que você não ponderou muito bem antes de seu matrimônio. Assim, fez uma escolha errada selecionando-Me como seu marido. Você ouviu falar erradamente que Eu teria um caráter muito elevado, embora, na verdade, Eu não passe de um mendigo. Sem Me ver e sem saber da Minha posição verdadeira, você Me escolheu como seu marido simplesmente por ouvir falar sobre Mim. Essa não foi uma escolha muito sensata. Então, sendo melhor tarde do que nunca, aconselho você, agora, a selecionar um dos grandes príncipes kṣatriyas e aceitá-lo como o companheiro de sua vida, podendo rejeitar-Me”.

To však nevadí; ta chyba se dá ještě napravit, lepší pozdě než nikdy. Můžeš si pořád ještě vybrat vhodného manžela, který se ti ve všech ohledech vyrovná — po stránce blahobytu, rodinné tradice, jmění, krásy i vzdělání. Na všechny chyby, kterých ses dopustila, se dá zapomenout. Teď si můžeš sama naplánovat výnosnější cestu životem. Člověk obvykle nevstupuje do manželského stavu s někým, kdo zaujímá vyšší nebo nižší společenské postavení. Má drahá dcero krále Vidarbhy, myslím, že jsi před svatbou neuvažovala příliš moudře. Tvůj výběr byl špatný, neboť sis za manžela vybrala Mě. Mylně ses doslechla, že mám vznešený charakter, ačkoli ve skutečnosti jsem byl jen pouhý žebrák. Aniž bys Mě viděla a znala Mé pravé postavení, vybrala sis Mě za manžela jenom na základě toho, co jsi o Mně slyšela. To jsi neudělala příliš dobře. Proto ti radím, vyber si — raději pozdě než nikdy — jednoho z velkých kšatrijských princů a přijmi jeho za svého životního druha. Mě můžeš opustit.”

Kṛṣṇa estava propondo que Rukmiṇī se divorciasse dEle em uma época em que ela já estava com muitos filhos adultos. Portanto, essa proposição de Kṛṣṇa pareceu ser algo inesperado, porque, de acordo com a cultura védica, não havia tal coisa como separação de marido e esposa através de divórcio. Tampouco era possível para Rukmiṇī escolher um marido novo em sua idade avançada, quando ela tinha muitos filhos casados. Para Rukmiṇī, todas essas propostas de Kṛṣṇa pareciam loucas, e ela se surpreendeu que Kṛṣṇa pudesse dizer tais coisas. Simples como era, sua ansiedade estava aumentando cada vez mais com o pensamento de separar-se de Kṛṣṇa.

Krišna Rukminí navrhoval, aby se s Ním rozvedla v době, kdy již měla mnoho dospělých dětí. Celý Krišnův návrh se jevil jako něco zcela neočekávaného, protože podle pravidel védské kultury nepřipadalo odloučení manželů rozvodem v úvahu. Také nebylo možné, aby si Rukminí ve svém pokročilém věku, kdy měla mnoho ženatých synů, vybrala nového manžela. Všechny Krišnovy návrhy jí připadaly šílené a nechápala, jak může Krišna takto mluvit. Byla prostá a při myšlence, že by se měla od Krišny odloučit, byla ve stále větší úzkosti.

“Afinal de contas”, Kṛṣṇa continuou, “você deve se preparar para sua próxima vida. Portanto, aconselho você a escolher alguém que possa auxiliá-la nesta vida e na próxima, pois sou completamente incapaz de ajudar. Minha querida e bela princesa, saiba que todos os membros da ordem principesca, inclusive Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha, Dantavakra e até mesmo seu irmão mais velho, Rukmī, são Meus inimigos; eles não gostam nem mesmo um pouco de Mim. Eles Me odeiam do fundo do coração. Todos esses príncipes eram excessivamente orgulhosos com suas posses mundanas e não se importavam nem um pouco com quem quer que chegasse até eles. Para ensinar-lhes algumas lições, Eu concordei em raptá-la de acordo com seu desejo, mas, na verdade, não tenho amor algum por você, embora você tenha Me amado mesmo antes do casamento”.

Krišna pokračoval: “Musíš se konec konců připravit na příští život. Proto ti radím, aby sis vybrala někoho, kdo ti dokáže pomoci v tomto životě i příštím, protože Já ti pomoci nemůžu. Má drahá krásná princezno, ty víš, že všichni šlechtici, včetně Šišupály, Šálvy, Džarásandhy, Dantavakry, a dokonce i tvého staršího bratra Rukmího, jsou Moji nepřátelé a vůbec Mě nemají rádi. Z hloubi srdce Mě nenávidí. Všichni tito princové byli velice pyšní na své světské vlastnictví a nevěnovali ani tu nejmenší pozornost tomu, kdo za nimi přicházel. Svolil jsem, že tě unesu, jak sis přála, abych jim dal za vyučenou, ale ve skutečnosti k tobě žádnou lásku necítím, i když ty jsi Mě milovala už před svatbou.

“Como já expliquei, não sou muito ligado à vida familiar ou ao amor entre marido e mulher. Por natureza, não sou muito apaixonado por vida familiar, esposa, filhos, casa e opulências. Como Meus devotos estão sempre desprezando todas essas posses mundanas, Eu também não gosto disso. De fato, estou interessado em autorrealização; isso me dá prazer, e não esta vida em família”. Depois de submeter Sua declaração, o Senhor Kṛṣṇa parou de repente.

Jak jsem již vysvětlil, rodinný život nebo láska mezi manželi Mě příliš nezajímá. Přirozeně nijak netíhnu k rodinnému životu, manželce, dětem, domovu a bohatství. Moji oddaní na tyto světské věci nedbají a Já jsem podobný. O co se skutečně zajímám, je seberealizace; ta Mi přináší potěšení, a ne rodinný život.” Pán Krišna to dořekl a znenadání skončil.

A grande autoridade Śukadeva Gosvāmī observa que Kṛṣṇa quase sempre passava Seu tempo com Rukmiṇī, e Rukmiṇī era um pouco orgulhosa de ser tão afortunada por Kṛṣṇa nunca Se afastar dela nem por um momento. Porém, Kṛṣṇa não gosta que nenhum de Seus devotos fique orgulhoso. Assim que um devoto se comporta assim, Ele, por alguma tática, reduz aquele orgulho. Também, nesse caso, Kṛṣṇa disse muitas coisas que eram duras para Rukmiṇī ouvir. Ela só podia concluir que, conquanto ela estivesse orgulhosa da sua posição, Kṛṣṇa poderia Se separar dela a qualquer momento.

Velká autorita Šukadéva Gósvámí poznamenává, že Krišna trávil svůj čas téměř stále s Rukminí, a proto trochu zpyšněla, že má takové štěstí, že ji Krišna ani na okamžik neopouští. Krišna však nemá rád, je-li kterýkoliv Jeho oddaný pyšný. Jakmile se to stane, nějakým trikem jeho pýchu zlomí. Stejně jako v tomto případě, kdy Krišna říkal mnoho věcí, které byly pro Rukminí těžké poslouchat. Mohla z nich jen vyvodit, že i když je na své postavení pyšná, Krišna ji může kdykoliv opustit.

Rukmiṇī estava consciente de que seu marido não era um ser humano comum. Ele era a Suprema Personalidade de Deus, o mestre dos três mundos. Pela maneira com que Ele estava falando, ela temia se separar do Senhor, porque ela jamais ouvira tais palavras severas de Kṛṣṇa. Por conseguinte, ela ficou desconcertada, com medo da separação, e seu coração começou a palpitar. Sem responder com uma palavra sequer às declarações de Kṛṣṇa, ela simplesmente chorou com grande ansiedade, como se estivesse afogando-se em um oceano de pesar. Ela silenciosamente arranhou o chão com a unha do dedão de seu pé, o qual refletia uma luz avermelhada no chão. As lágrimas dos seus olhos misturaram-se ao negro unguento cosmético das suas pálpebras e rolaram abaixo, lavando o kuṅkuma e o açafrão dos seus seios. Sufocada por causa da grande ansiedade, impossibilitada de falar uma palavra sequer, ela manteve sua cabeça baixa e permaneceu de pé como uma vara. Devido ao medo extremamente doloroso e à lamentação, ela perdeu toda a sua capacidade de raciocínio e se enfraqueceu. Seu corpo perdeu tanto peso que os braceletes em seus pulsos ficaram frouxos. A cāmara com a qual ela estava servindo Kṛṣṇa caiu imediatamente de sua mão. Seu cérebro e memória ficaram confusos, e ela perdeu a consciência. Seu cabelo bem penteado em sua cabeça esparramou-se aqui e ali, e ela caiu prontamente, como se fosse uma bananeira arrancada por um vendaval.

Rukminí si byla vědomá toho, že její manžel není obyčejná lidská bytost. Byl Nejvyšší Osobností Božství, pánem tří světů. To, jak mluvil, ji naplnilo strachem z odloučení od Pána, protože nikdy předtím od Krišny taková tvrdá slova neslyšela. Byla zneklidněná obavami z odloučení a srdce se jí rozbušilo. Neodpověděla na jediné Krišnovo slovo a jen začala v nesmírné úzkosti plakat, jako by se topila v oceánu smutku. Nehty u nohou mlčky rýpala do podlahy, na které se odrážela jejich červená barva. Slzy z očí se jí míchaly s černým líčidlem na víčkách a stékaly na její ňadra, ze kterých smývaly kunkumu a šafrán. Hrdlo měla stažené úzkostí, takže nebyla schopná říci ani slovo, a se sklopenou hlavou jen stála jako sloup. Ve svém strachu a nářku cítila nesmírnou bolest, kvůli které pozbyla veškerou schopnost rozumně uvažovat, zeslábla a náhle tak zhubla, že se jí uvolnily náramky na zápěstí. Čámara, se kterou sloužila Krišnovi, jí vypadla z ruky. Mozek a paměť se jí zakalily a ztratila vědomí. Krásně učesané vlasy se jí rozcuchaly a spadla na zem jako banánovník pokácený tornádem.

O Senhor Kṛṣṇa percebeu imediatamente que Rukmiṇī não levara Suas palavras em um espírito de brincadeira. Ela aceitara Suas declarações muito seriamente e, em sua ansiedade extrema acerca da separação imediata dEle, ela ficara nessa condição. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é naturalmente muito afetuoso para com Seus devotos, e, quando Ele viu a condição de Rukmiṇī, Seu coração abrandou de pronto. De imediato, Ele ficou misericordioso com ela. A relação entre Rukmiṇī e Kṛṣṇa era igual àquela entre Lakṣmī e Nārāyaṇa; então, Kṛṣṇa apareceu diante de Rukmiṇī em Sua manifestação de Nārāyaṇa de quatro braços. Ele levantou-Se da cama, ergueu-a pelas mãos e, colocando Suas mãos refrescantes na face dela, alisou seu cabelo. O Senhor Kṛṣṇa secou os seios molhados de Rukmiṇījī com Sua mão. Entendendo a profundidade do amor de Rukmiṇī por Ele, Kṛṣṇa a abraçou contra Seu peito.

Pán Krišna okamžitě poznal, že Rukminí nepovažovala Jeho slova za žert. Brala je velice vážně a z nesmírné úzkosti z hrozícího odloučení od Něho upadla do tohoto stavu. Pán Šrí Krišna je přirozeně velice nakloněný svým oddaným, a když viděl její stav, Jeho srdce okamžitě změklo. Hned se nad ní slitoval. Vztah mezi Rukminí a Krišnou byl stejný jako vztah mezi Lakšmí a Nárájanem, a proto se před ní Krišna objevil ve své čtyřruké expanzi Nárájana. Slezl z lůžka, zvedl ji za ruce, položil jí své chladivé dlaně na tvář a hladil ji po rozcuchaných vlasech. Svou rukou osušil Pán Krišna její vlhká ňadra. Viděl, jak opravdová je její láska k Němu, a přivinul si ji k hrudi.

A Personalidade Suprema é especialista em colocar as coisas razoavelmente de forma que a pessoa possa entender, e assim Ele tentou retirar tudo aquilo que dissera antes. Ele é o único recurso para todos os devotos e, assim, Ele sabe muito bem satisfazer Seus devotos puros. Kṛṣṇa entendeu que Rukmiṇī não pôde deixar de levar a sério as declarações que Ele fizera. Para dissipar a confusão dela, Ele falou como segue:

Nejvyšší Pán je mistrem rozumného vysvětlování, které člověku otevře oči, a tak se snažil vzít zpátky vše, co předtím řekl. Je jediným útočištěm pro všechny oddané a ví velice dobře, jak své čisté oddané uspokojit. Krišna poznal, že Rukminí nechápala slova, která žertem pronesl, a aby ji vyvedl ze zmatku, promluvil znovu.

“Minha querida filha do rei Vidarbha, Minha querida Rukmiṇī, por favor, não Me entenda mal. Não seja indelicada coMigo dessa maneira. Eu sei que você é sincera e profundamente apegada a Mim; você é Minha companheira eterna. As palavras que a afetaram tanto não são verdadeiras. Eu desejei irritá-la um pouco, e estava esperando que você retrucasse essas palavras engraçadas. Infelizmente, você as levou a sério; estou muito arrependido por isso. Esperei que seus lábios vermelhos tremessem com raiva quando ouvisse Minha declaração e que Me castigaria com muitas palavras. Ó perfeição do amor, nunca pensei que você ficaria assim. Esperei que lançasse seu olhar pestanejante sobre Mim por vingança e Eu pudesse, assim, ver sua belíssima face naquele humor de ira”.

“Má drahá dcero krále Vidarbhy, milá Rukminí, nevykládej si to prosím špatně. Nebuď ke Mně tak nevlídná. Vím, že jsi ke Mně upřímně a vážně připoutaná; jsi Moje věčná společnice. Slova, která se tě tak dotkla, neodpovídají skutečnosti. Chtěl jsem tě trochu pozlobit a očekával jsem, že na Má žertovná slova odpovíš podobným tónem. Ty jsi je ale naneštěstí vzala vážně; velice Mě to mrzí. Očekával jsem, že až uslyšíš Mou řeč, tvé červené rty se budou třást vzteky a že na Mě spustíš proud nadávek. Ó dokonalosti lásky, nikdy jsem nečekal, že tvůj stav bude takový, jaký je teď. Čekal jsem, že na Mě na oplátku upřeš své mrkající oči a že uvidím tvůj krásný obličej ve zlostné náladě.

“Minha querida e formosa esposa, você sabe que, por sermos donos de casa, estamos sempre ocupados em muitos assuntos domésticos e que passa longo tempo até que possamos desfrutar algumas palavras divertidas entre nós. Esse é o maior proveito da vida doméstica”. Na verdade, os donos de casa trabalham arduamente dia e noite, mas toda a fadiga do trabalho do dia é minimizada assim que marido e mulher se encontram e, juntos, desfrutam a vida. O Senhor Kṛṣṇa quis Se exibir como sendo um dono de casa comum, o qual se deleita trocando palavras jocosas com sua esposa. Portanto, Ele pediu reiteradas vezes que Rukmiṇī não aceitasse essas palavras muito seriamente.

Má milá krásná ženo, víš, že jako hospodáři jsme stále zaneprázdněni mnoha starostmi o domácnost a toužíme po chvíli, kdy si budeme moci vyměnit pár žertovných slov. To je největší potěšení, jaké můžeme v životě hospodářů mít.” Ženatí lidé ve skutečnosti ve dne v noci těžce pracují, ale veškerá únava z celodenní práce se zmírní, jakmile se manželé setkají a různými způsoby si užívají života. Krišna se chtěl ukázat jako obyčejný hospodář, kterého těší žertovné rozhovory s manželkou. Proto opakovaně žádal Rukminí, aby Jeho slova nebrala příliš vážně.

Dessa maneira, quando o Senhor Kṛṣṇa apaziguou Rukmiṇī com Suas doces palavras, ela pôde entender que o que Ele dissera anteriormente não fora de fato algo sério, mas fora falado para evocar um pouco de prazer jocoso entre eles. Ela se acalmou ao ouvir as palavras de Kṛṣṇa. Aos poucos, ela livrou-se de todo o medo de separação dEle e começou a olhar Seu rosto de uma forma bem animada, com sua face naturalmente sorridente. Ela disse: “Meu querido Senhor de olhos de lótus, Sua declaração de que nós não somos uma combinação adequada está completamente certa. Não é possível que eu chegue a um nível igual ao Seu porque Você é o reservatório de todas as qualidades, a ilimitada Suprema Personalidade de Deus. Como posso ser um partido apropriado para Você? Não há qualquer possibilidade de comparação conSigo, que é o mestre de toda a grandeza, o controlador das três qualidades e o objeto de adoração para grandes semideuses como Brahmā e o senhor Śiva. Quanto a mim, sou produto dos três modos da natureza material, que impedem o avanço progressivo do serviço devocional. Quando e onde posso ser um partido adequado para Você? Meu querido marido, Você disse acertadamente que Se abrigou na água do mar como se tivesse medo dos reis. No entanto, quem são os reis deste mundo material? Eu não penso que as pretensas famílias reais sejam os reis do mundo material. Os reis do mundo material são os três modos da natureza material, que de fato controlam tudo. Você está situado no coração de todos, onde permanece completamente indiferente à influência dos três modos da natureza material, e não há nenhuma dúvida quanto a isso”.

Když Pán Krišna takto sladkými slovy Rukminí uklidnil, pochopila, že to, co předtím říkal, nebylo míněno vážně, ale mělo to oběma přivodit žertovné potěšení. Krišnova slova ji tedy uklidnila. Postupně se zbavila všeho strachu z odloučení a s přirozeným úsměvem se Mu radostně dívala do obličeje. Řekla: “Můj milý Pane s lotosovýma očima, máš úplnou pravdu, když říkáš, že se k sobě nehodíme. Nemohu se dostat na Tvou úroveň, protože jsi oceán všech vlastností, neomezená Nejvyšší Osobnost Božství. Jak bych Ti mohla být vhodným protějškem? Není možné se s Tebou srovnávat, protože jsi Pánem veškeré velikosti, vládcem tří kvalit a objektem uctívání velkých polobohů, jako je Brahmá a Pán Šiva. Co mě se týče, já jsem výtvor tří kvalit hmotné přírody, bránících ve zlepšování oddané služby. Kdy a kde bych se pro Tebe mohla stát vhodnou partnerkou? Můj milý manželi, správně jsi řekl, že ses ukryl v moři, jako kdyby ses bál králů, ale kdo jsou tito králové hmotného světa? Nemyslím, že hmotnému světu vládnou takzvané královské rody. Králi hmotného světa jsou tři kvality hmotné přírody, které jsou jeho skutečnými vládci. Ty sídlíš v srdci každého, kde zůstáváš zcela mimo vliv tří kvalit hmotné přírody, o tom není pochyb.

“Você diz que sempre mantém inimizade com os reis mundanos. Mas quem são os reis mundanos? Considero que os reis mundanos são os sentidos. Eles são muito formidáveis e controlam todo o mundo. Certamente, Você mantém inimizade com esses sentidos materiais. Você nunca está sob o controle dos sentidos; ao contrário, Você é o controlador dos sentidos, Hṛṣīkeśa.

Říkáš, že stále udržuješ nepřátelství se světskými králi, ale kdo jsou ti světští králové? Myslím, že světskými králi jsou smysly. Není vůbec snadné je porazit a ovládají každého. S těmito hmotnými smysly jistě udržuješ nepřátelství. Ty nikdy nejsi pod vládou smyslů; jsi naopak jejich vládcem, Hrišíkéšou.

“Meu querido Senhor, Você disse que é desprovido de todo poder real, e isso também está correto. Não apenas está desprovido de supremacia sobre o mundo material, como também Seus servos, aqueles que têm algum apego a Seus pés de lótus, abandonam qualquer supremacia sobre o mundo material porque consideram que a posição material é a região mais escura, a qual impede o progresso da iluminação espiritual. Se os Seus servos não apreciam a supremacia material, o que falar de Você? Meu querido Senhor, Sua declaração de que Você não age como uma pessoa comum com uma meta definida na vida também está perfeitamente correta. Até mesmo Seus grandes devotos e servos, conhecidos como grandes sábios e pessoas santas, permanecem em tal estado que ninguém pode obter qualquer indício quanto ao objetivo de suas vidas. A sociedade humana os considera loucos e misantrópicos. A meta de suas vidas é um mistério para o ser humano comum; os mais baixos do gênero humano não podem conhecer nem Você nem Seus servos. Um ser humano contaminado não pode nem mesmo imaginar os Seus passatempos e os de Seus devotos. Ó ilimitado, uma vez que as atividades e realizações de Seus devotos ainda são um mistério aos seres humanos comuns, como podem Suas motivações e atividades serem compreendidas por eles? Todos os tipos de energias e opulências estão comprometidos em Seu serviço, mas, ainda assim, repousam em Seu abrigo”.

Můj milý Pane, řekl jsi, že nemáš žádnou královskou moc, a to je také pravda. Nejenom Ty jsi zbaven vlády nad hmotným světem, ale dokonce i Tví služebníci, kteří mají nějaké pouto k Tvým lotosovým nohám, se vzdávají takové vlády, protože považují vysoké hmotné postavení za největší temnotu, která brání pokroku v duchovním osvícení. Ani Tvoji služebníci nemají rádi hmotnou nadvládu, tak což teprve Ty? Můj milý Pane, Tvé prohlášení, že nejednáš jako obyčejný člověk s jasným životním cílem, je také naprosto v pořádku. Dokonce i Tvoji velcí oddaní a služebníci, známí jako velcí mudrci a světci, setrvávají v takovém postavení, že nikdo nemůže přijít na to, jaký je cíl jejich životů. Lidská společnost je považuje za šílené a cynické. Jejich životní cíl zůstane pro obyčejné lidské bytosti záhadou; nejnižší z lidí nemohou Tebe ani Tvé služebníky poznat. Znečištěná lidská bytost si nedokáže ani představit, jakým se Ty a Tvoji oddaní věnujete zábavám. Ó Neomezený, když i činnosti a snahy Tvých oddaných zůstávají pro obyčejné lidi záhadou, jak by potom mohli chápat Tvé pohnutky a snahy? Všechny druhy energií a bohatství Ti slouží, ale zároveň spočívají pod Tvou ochranou.

“Você descreveu a Si próprio como desprovido de recursos materiais, mas essa condição não é nenhuma pobreza. Visto que não há nada na existência senão Você, não é necessário Você possuir coisa alguma, pois Você é tudo. Ao contrário dos outros, Você não precisa adquirir nada alheio a Si próprio. Em Você, todas as coisas contrárias podem ser ajustadas, pois Você é absoluto. Você não possui nada, apesar do que ninguém é mais rico do que Você. No mundo material, ninguém pode ser rico sem possuir. Uma vez que Sua Onipotência é absoluto, Você pode ajustar a contradição de nada possuir e, ao mesmo tempo, ser o mais rico. Nos Vedas, declara-se que, embora Você não tenha mãos e pernas materiais, Você aceita tudo o que seja oferecido em devoção pelos devotos. Você não tem olhos e ouvidos materiais, mas, ainda assim, pode ver e ouvir tudo em todos os lugares. Conquanto não possua nada, os grandes semideuses, que aceitam orações e adoração dos outros, vêm e adoram-nO para solicitar Sua misericórdia. Como Você poderia ser categorizado entre os pobres?”

Představil ses jako chudák, ale tohle není chudoba. Kromě Tebe nic jiného neexistuje, a proto nemáš zapotřebí cokoli vlastnit — Ty sám jsi všechno. Na rozdíl od ostatních nemáš potřebu získávat něco zvenčí. S Tebou mohou být všechny rozpory sladěny, protože jsi absolutní. Nic nevlastníš, ale nikdo není bohatší než Ty. V hmotném světě nemůže být nikdo bohatý, aniž by něco vlastnil. Ty jsi však absolutní, a proto můžeš urovnat i protiklad, že nic nevlastníš a zároveň jsi nejbohatší. Ve Védách stojí, že i když nemáš hmotné ruce a nohy, přijímáš od oddaných všechno, co Ti s oddaností nabízejí. Nemáš hmotné oči a uši, ale přesto vidíš a slyšíš všechno všude. Nevlastníš nic, a přesto i velcí polobozi, kteří přijímají modlitby a uctívání od druhých, Tě uctívají a prosí o milost. Jak bychom Tě mohli řadit mezi chudáky?

“Meu querido Senhor, Você também declarou que a parte mais rica da sociedade humana não O adora. Isso também está correto, porque pessoas que são orgulhosas em virtude das posses materiais pensam em utilizar sua propriedade para o gozo dos sentidos. Quando um homem afligido pela pobreza torna-se rico, ele faz um programa para o gozo dos sentidos devido à sua ignorância de como utilizar seu dinheiro arduamente ganho. Sob o feitiço da energia externa, ele pensa que seu dinheiro é empregado corretamente em gozo dos sentidos e, assim, ele negligencia Seu serviço transcendental. Meu querido Senhor, Você declarou que as pessoas que não possuem nada são muito queridas a Você; renunciando tudo, Seu devoto só quer possuí-lO. Então, eu vejo que um grande sábio como Nārada Muni, que não possui nenhuma propriedade material, ainda é muito querido a Você. E tais pessoas não querem nada senão Sua Onipotência”.

Můj milý Pane, také jsi uvedl, že nejbohatší část lidské společnosti Tě neuctívá. I to je pravda, protože lidé pyšní na své hmotné vlastnictví přemýšlejí, jak ho využít k uspokojování svých smyslů. Když se chudák stane boháčem, vytváří si plány na smyslový požitek, neboť neví, jak své těžce vydělané peníze použít. Pod vlivem vnější energie si myslí, že jeho peníze jsou určené k uspokojování smyslů, a transcendentální službu Tobě zanedbává. Můj milý Pane, řekl jsi, že lidé, kteří nic nevlastní, jsou Ti velice drazí. Tvůj oddaný se všeho zříká a chce vlastnit pouze Tebe. Proto vidím, že například velký mudrc Nárada Muni nemá žádný hmotný majetek, a je Ti přesto velice drahý. A takové osoby se nestarají o nic jiného než o Tebe.

“Meu querido Senhor, Você declarou que um casamento entre pessoas da mesma posição social, beleza, riquezas, força, influência e renúncia pode ser uma combinação satisfatória. Não obstante, essas condições de vida são possíveis apenas por Sua graça. Você é a fonte da perfeição suprema de todas as opulências. Qualquer que seja o estado opulento mantido por alguém, ele deve-se integralmente a Você. Como descrito no Vedāntā-sūtra, janmādy asya yataḥ – Você é a fonte suprema da qual tudo emana, o reservatório de todos os prazeres. Então, as pessoas dotadas de conhecimento desejam alcançá-lO e nada mais. Para alcançar Seu favor, elas abandonam tudo – até mesmo a realização transcendental do Brahman. Você é a meta suprema e última da vida. Você é o reservatório de todos os interesses das entidades vivas. As pessoas que são realmente bem-intencionadas anseiam apenas por Você e, por essa razão, elas abandonam tudo para lograr o sucesso. Portanto, tais pessoas merecem se associar conSigo. Na sociedade dos servos e servidos na consciência de Kṛṣṇa, a pessoa não está sujeita às dores e aos prazeres da sociedade material, a qual funciona de acordo com a atração do sexo. Portanto, todos, sejam homens ou mulheres, devem buscar ser membros de Sua sociedade de servos e servidos. Você é a Suprema Personalidade de Deus; ninguém pode superá-lO, tampouco alguém pode chegar a um nível igual ao Seu. O sistema social perfeito é aquele no qual Você permanece no centro, sendo servido como o Supremo, e todos os outros estão empenhados como Seus servos. Em tal sociedade perfeitamente construída, todos podem ser eternamente felizes e bem-aventurados”.

Můj milý Pane, řekl jsi, že sňatek může být vhodný, pokud jsou oba partneři stejného společenského postavení, krásy, bohatství, síly, vlivu a odříkání. Takové životní postavení je však možné jedině Tvou milostí. Jsi nejvyšší dokonalý zdroj všech vznešených atributů. Jakékoliv vznešené postavení, které kdo může mít, je získané od Tebe. To popisuje Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ—jsi nejvyšší zdroj, ze kterého všechno pochází, oceán veškeré radosti. Proto si lidé, kteří mají poznání, přejí pouze dosáhnout Tebe, a nic jiného. Vzdávají se všeho, dokonce i transcendentální realizace Brahmanu, aby získali Tvou přízeň. Jsi nejvyšší, konečný cíl života. Jsi zdroj všech zájmů živých bytostí. Ti, kdo jsou skutečně dobře motivovaní, touží pouze po Tobě, a aby dosáhli úspěchu, vzdávají se všeho. Proto si zaslouží se s Tebou stýkat. Ve společnosti služebníků a obsluhovaných založené na vědomí Krišny není nikdo vystaven strádání a radostem jako v hmotné společnosti, která funguje na základě sexuální přitažlivosti. Každý, ať muž, či žena, by se proto měl snažit začlenit do Tvé společnosti služebníků a obsluhovaných. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství — nikdo Tě nepřekoná a nikdo nemůže ani dospět na Tvoji úroveň. Dokonalý společenský systém je takový, ve kterém Ty zůstáváš středem, obsluhovaný jako Nejvyšší, a všichni ostatní jednají jako Tvoji služebníci. V této dokonale uspořádané společnosti může být každý věčně šťastný a blažený.

“Meu Senhor, Você declarou que apenas os mendigos louvam Suas glórias, e isso também está perfeitamente correto. Mas quem são esses mendigos? Esses mendigos são todos devotos elevados, personalidades libertas e aqueles na ordem renunciada de vida. Eles são todos grandes almas e devotos que não têm nenhum outro afazer além de glorificá-lO. Tais grandes almas perdoam até mesmo os piores ofensores. Esses ditos mendigos executam seu avanço espiritual na vida tolerando todas as tribulações no mundo material. Meu querido marido, não pense que eu O aceitei como meu esposo devido à minha inexperiência; de fato, eu segui todas essas grandes almas. Eu segui o caminho desses grandes mendigos e decidi entregar minha vida aos Seus pés de lótus”.

Můj Pane, řekl jsi, že pouze žebráci opěvují Tvou slávu, a to je také úplná pravda. Kdo však jsou tito žebráci? Jsou to vznešení oddaní, osvobozené osobnosti a lidé v životním stavu odříkání. Všichni jsou velké duše a oddaní, kteří se nevěnují ničemu jinému než oslavování Tebe. Tyto velké duše odpouštějí i ty nejhorší přestupky. Tito takzvaní žebráci se věnují duchovnímu pokroku v životě a přitom snášejí veškerou nepřízeň hmotného světa. Můj milý manželi, nemysli si, že jsem si Tě vzala za muže z nezkušenosti; ve skutečnosti jsem následovala všechny tyto velké duše. Vydala jsem se cestou těchto velkých žebráků a rozhodla se odevzdat svůj život Tvým lotosovým nohám.

“Você disse que não tem quaisquer recursos materiais, e isso está correto, porque Você Se distribui inteiramente a essas grandes almas e devotos. Conhecendo perfeitamente bem esse fato, eu rejeitei inclusive tais grandes personalidades como o senhor Brahmā e o rei Indra. Meu Senhor, o grande fator tempo age unicamente sob Sua direção. O fator tempo é tão grande e poderoso que, em um instante, pode efetuar a devastação de qualquer lugar dentro da criação. Por todos esses fatores, considerei Jarāsandha, Śiśupāla e príncipes semelhantes, que queriam se casar comigo, não mais importantes do que reles insetos”.

Řekl jsi, že jsi na mizině, a to je pravda, protože se zcela rozdáváš mezi tyto velké duše a oddané. To jsem dobře věděla, a proto jsem odmítla i tak velké osobnosti jako Pána Brahmu a krále Indru. Můj Pane, mocný čas jedná jen na Tvoje nařízení. Čas je tak mocný, že může za okamžik uskutečnit zkázu kdekoli ve vesmíru. Proto pro mě Džarásandha, Šišupála a podobní princové, kteří se se mnou chtěli oženit, neměli větší význam než obyčejný hmyz.

“Meu querido filho todo-poderoso de Vasudeva, a declaração de que Você buscou abrigo dentro da água do oceano, temendo a todos os grandes príncipes, é bastante inadequada, pois minha experiência com Você contradiz isso. Eu vi de fato que Você me raptou à força na presença de todos esses príncipes. Na hora de minha cerimônia de casamento, simplesmente dando um puxão no fio de Seu arco, muito facilmente Você afugentou os outros e me concedeu abrigo aos Seus pés de lótus. Eu ainda me lembro vividamente de como Você me raptou da mesma forma que um leão leva violentamente sua parte do saque da caça e afugenta todos os animais pequenos em um piscar de olhos”.

Všemocný synu Vasudévy, Tvé tvrzení, že ses uchýlil do moře ze strachu před velkými princi, vůbec neodpovídá skutečnosti, protože mé zkušenosti s Tebou tomu odporují. Sama jsem viděla, jak jsi mě v přítomnosti všech těchto princů násilím unesl. Při mém svatebním obřadu jsi pouhým brnknutím na tětivu svého luku ostatní snadno odehnal a laskavě jsi mi poskytl útočiště u svých lotosových nohou. Stále mám v živé paměti, žes mě unesl stejným způsobem, jakým si lev bere násilím svůj podíl z ulovené kořisti a všechna malá zvířata přitom zahání mrknutím oka.

“Meu querido Senhor de olhos de lótus, eu não posso entender Sua declaração de que as mulheres e outras pessoas que se refugiaram aos Seus pés de lótus passam seus dias apenas em privação. Da história do mundo, podemos ver que príncipes como Aṅga, Pṛthu, Bharata, Yayāti e Gaya eram todos grandes imperadores do mundo, e não havia quaisquer competidores para suas posições elevadas. Não obstante, para alcançar os Seus pés de lótus, eles renunciaram suas posições elevadas e entraram na floresta para praticar penitências e austeridades. Sendo que eles voluntariamente aceitaram tal posição, compreendendo que Seus pés de lótus são tudo, isso significa que eles estavam em lamentação e privação?”

Můj milý Pane s lotosovýma očima, nemohu pochopit Tvé tvrzení, že ženy a jiní lidé, kteří se odevzdali Tvým lotosovým nohám, stráví svůj život v zármutku nad ztrátou. Ze světové historie víme, že králové, jako Anga, Prithu, Bharata, Jajáti a Gaja, byli velcí vládci světa a nikdo neohrožoval jejich vznešené postavení. Přesto se ho vzdali a odebrali se do lesa podstupovat askezi, aby získali přízeň Tvých lotosových nohou. Když dobrovolně přijali toto postavení, kde pro ně byly Tvé lotosové nohy vším, znamená to snad, že bědovali a rmoutili se nad ztrátou?

“Meu querido Senhor, Você me aconselhou dizendo que eu ainda posso escolher outro da ordem principesca e me divorciar de Sua companhia. Contudo, meu querido Senhor, sei muito bem que Você é o reservatório de todas as boas qualidades. Grandes pessoas santas, como Nārada Muni, estão sempre comprometidas em glorificar Suas características transcendentais. Alguém que simplesmente se refugiar em tal pessoa santa será libertado de imediato de toda a contaminação material. E quando ele entrar em contato direto com Seu serviço, a deusa da fortuna concordará em dar todas as bênçãos a ele. Nessas circunstâncias, qual mulher que tenha ouvido falar mesmo que apenas uma vez de Suas glórias através de fontes autorizadas e tenha, de uma maneira ou de outra, apreciado a fragrância nectárea de Seus pés de lótus, seria tola o bastante para concordar em casar-se com alguém deste mundo material, que tem sempre medo da morte, doença, velhice e renascimento? Portanto, aceitei Seus pés de lótus não sem consideração, mas depois de amadurecida e deliberada decisão. Meu querido Senhor, Você é o mestre dos três mundos. Você pode satisfazer todos os desejos de todos os Seus devotos neste mundo e no próximo, pois Você é a Alma Suprema de todo o mundo. Em vista disso, escolhi Você como meu marido, considerando-O ser a única personalidade adequada. Pode me lançar em qualquer espécie de vida de acordo com as reações de minhas atividades fruitivas, e não me preocupo nem um pouco com isso. Minha única ambição é que eu sempre possa permanecer perto de Seus pés de lótus, porque Você pode libertar Seus devotos da existência material ilusória e está sempre preparado para Se dar aos Seus devotos”.

Můj milý Pane, radil jsi mi, že si stále ještě mohu vybrat někoho jiného z královského stavu a Tebe opustit. Já však jasně vím, můj milý Pane, že jsi studnicí všech dobrých vlastností. Velcí světci jako Nárada Muni stále jen opěvují Tvé transcendentální rysy. Kdokoliv se takovému světci odevzdá, se okamžitě zbaví všeho hmotného znečištění. A jakmile přijde do přímého styku se službou Tobě, bohyně štěstí mu udělí všechna svá požehnání. Která z žen, jež někdy slyšela z autoritativních zdrojů o Tvé slávě a nějakým způsobem okusila nektarovou vůni Tvých lotosových nohou, by tedy byla tak pošetilá, aby se vdala za někoho z hmotného světa, kdo má stále strach ze smrti, nemoci, stáří a nového zrození? Nepřijala jsem tedy Tvé lotosové nohy bez rozmyslu, ale po zralém a důkladném uvážení. Můj milý Pane, jsi vládce tří světů. Dokážeš plnit všechna přání svých oddaných v tomto světě i příštím, neboť jsi Nejvyšší Duše všech. Proto jsem si Tě vybrala za manžela jako jedinou vhodnou osobu. Následkem mých plodonosných činností mě můžeš uvrhnout do jakéhokoliv životního druhu, to mě vůbec netrápí. Mou jedinou touhou je, abych zůstala pevně připoutaná k Tvým lotosovým nohám, neboť Ty dokážeš osvobodit své oddané z iluzorní hmotné existence a jsi vždy připravený dát jim sám sebe.

“Meu querido Senhor, Você me aconselhou a escolher um dos príncipes, como Śiśupāla, Jarāsandha ou Dantavakra, mas qual é a posição deles neste mundo? Eles estão sempre ocupados em árduo trabalho para manter a vida doméstica, exatamente como os touros que trabalham arduamente dia e noite com uma máquina de prensar óleo. Eles são comparados a asnos, bestas de fardo. Eles são sempre desonrados como cães e são iguais a gatos avarentos. Eles se venderam como escravos às suas esposas. Qualquer mulher desafortunada e que nunca ouviu falar de Suas glórias pode aceitar tal homem como o marido dela, mas uma mulher que ouviu sobre Você – que é louvado não apenas neste mundo, mas no meio dos grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva – não aceitará ninguém senão Você como esposo. Um homem dentro deste mundo material é meramente um corpo morto. Na verdade, superficialmente, a entidade viva é coberta por este corpo que é nada mais do que uma bolsa de pele decorada com barba e bigode, pelos no corpo, unhas nos dedos e cabelos na cabeça. Dentro desta bolsa decorada, estão montes de músculos, pacotes de ossos e porções de sangue, sempre misturados com fezes, urina, muco, bílis e ar poluído, desfrutados por diferentes tipos de insetos e germes. Uma mulher tola aceita tal corpo morto como seu marido e, em completo engano, ama-o como seu querido companheiro. Isso só é possível porque tal mulher jamais apreciou a fragrância bem-aventurada de Seus pés de lótus”.

Můj milý Pane, radil jsi mi, abych si vybrala jednoho z vládců, jako je Šišupála, Džarásandha nebo Dantavakra, ale jaké je jejich postavení v tomto světě? Stále se namáhají, aby udrželi chod své domácnosti, jako býci, jež ve dne v noci dřou u lisu na olej. Podobají se oslům s nákladem na hřbetě. Jsou stále ponižovaní jako psi a lakomí jako kočky. Prodali se do otroctví svým manželkám. Každá nešťastná žena, která nikdy neslyšela o Tvé slávě, může přijmout takového muže za manžela, ale žena, která se o Tobě dozvěděla, jak jsi opěvován nejen v tomto světě, ale i v síních velkých polobohů, jako je Pán Brahmá a Pán Šiva, nepřijme za manžela nikoho jiného než Tebe. Jakýkoliv muž v tomto hmotném světě je pouze mrtvé tělo. Navenek je živá bytost pokrytá tímto tělem, což není nic jiného než pytel z kůže ozdobený vousy a knírem, chlupy, nehty a vlasy. Uvnitř tohoto ozdobeného pytle jsou pletence svalů, svazky kostí a jezírka krve, vždy promíchané s výkaly, močí, hlenem, žlučí a zkaženým vzduchem, což je živná půda pro různé druhy hmyzu a bakterií. Hloupá žena přijímá takové mrtvé tělo za svého manžela a úplně pomýleně ho miluje jako svého drahého společníka. To je možné jedině proto, že nikdy neokusila věčně blaženou vůni Tvých lotosových nohou.

“Meu querido marido de olhos de lótus, Você é autossatisfeito. Você não Se preocupa se não sou bonita ou qualificada; não está absolutamente preocupado com isso. Então, Seu desapego a mim não é surpresa; é bastante natural. Você não pode se apegar a mulher alguma, por mais elevada e bela que seja. Quer tenha apego a mim, quer não, possam minha devoção e atenção estarem sempre empenhadas aos Seus pés de lótus. O modo material da paixão também é Sua criação, assim, quando Você apaixonadamente olha para mim, eu aceito isso como o maior benefício de minha vida. Eu só ambiciono tais momentos auspiciosos”.

Můj milý manželi s lotosovýma očima, jsi spokojený sám v sobě. Nestaráš se, zda jsem krásná nebo kvalifikovaná; to Tě vůbec nezajímá. Tvá nepřipoutanost ke mně proto není nic divného; je docela přirozená. Ty nemůžeš být připoutaný k žádné ženě, jakkoli vznešené a krásné. Ať už jsi ke mně připoutaný, nebo ne, přeji si, aby má oddanost a pozornost zůstávala stále u Tvých lotosových nohou. Hmotná kvalita vášně je také Tvým stvořením, takže když na mě vášnivě pohlédneš, přijmu to jako největší požehnání mého života. Takové příznivé okamžiky jsou to jediné, po čem toužím.”

Depois de ouvir a declaração de Rukmiṇī e sua explicação de toda e cada palavra que utilizara para despertar a ira de amor dela por Ele, Kṛṣṇa dirigiu-lhe as seguintes palavras: “Minha querida e casta esposa, Minha querida princesa, Eu esperava tal explicação de sua parte e, só para esse propósito, falei todas aquelas palavras jocosas de forma que você pudesse ser enganada em relação ao verdadeiro ponto de vista. Agora, Meu propósito foi atendido. A explicação maravilhosa que você forneceu em relação a todas as Minhas palavras é completamente efetiva e aprovada por Mim. Ó belíssima Rukmiṇī, você é Minha esposa mais querida. Eu estou deveras satisfeito ao perceber quanto amor você tem por Mim. Por favor, tenha por certo que não importa que ambição e desejo possa ter, e não importa o que possa esperar de Mim, Eu sempre estarei a Seu serviço. E também é um fato que Meus devotos, Meus amigos e servos mais queridos sempre são libertados da contaminação material, embora eles não sejam inclinados a Me pedir tal libertação. Meus devotos nunca desejam algo de Mim, exceto a ocupação em Meu serviço. E, ainda, porque eles são completamente dependentes de Mim, mesmo se eles solicitarem algo de Mim, isso não é material. Tais ambições e desejos, em vez de se tornarem a causa da escravidão material, tornam-se a fonte de libertação deste mundo material”.

Poté, co Krišna vyslechl Rukminina tvrzení a vysvětlení každého slova, které použil k podnícení jejího láskyplného hněvu vůči Němu, řekl jí: “Má milá cudná ženo, Moje milá princezno, očekával jsem od Tebe takové vysvětlení, a jen za tím účelem jsem říkal všechna ta žertovná slova, aby se ti zatemnil pravý náhled na věc. Teď jsem již dosáhl, čeho jsem chtěl. Tvoje úžasné vysvětlení každého Mého slova je naprosto správné a Já je schvaluji. Nádherná Rukminí, jsi Má nejmilejší manželka. Velice Mě těší, když vím, jak Mě miluješ. Buď si jistá tím, že ať máš jakékoliv touhy a očekáváš ode Mne cokoliv, jsem ti neustále k službám. Další skutečností je, že Moji oddaní, Moji drazí přátelé a služebníci, jsou vždy prostí hmotného znečištění, i když je neláká žádat Mě o takové osvobození. Moji oddaní po Mně nikdy nechtějí nic jiného, než aby Mi mohli sloužit. A jelikož na Mně zcela závisejí, tak i v případě, že Mě o něco požádají, není to hmotné. Taková přání se nestávají příčinou hmotné spoutanosti, ale naopak zdrojem osvobození z hmotného světa.

“Minha querida, impoluta e piedosa esposa, Eu testei, com base na rígida castidade, seu amor por seu marido, e você foi exitosa. Eu a provoquei propositalmente, proferindo muitas palavras não aplicáveis ao seu caráter, mas estou surpreso em ver que nem mesmo um átomo de sua devoção por Mim se desviou de sua posição fixa. Minha dileta esposa, Eu sou o outorgador de todas as bênçãos, até mesmo ao nível da libertação deste mundo material, e apenas Eu posso interromper a continuação da existência material e chamar alguém de volta ao lar, de volta ao Supremo. Alguém cuja devoção por Mim seja adulterada, adora-Me em troca de algum benefício material somente para se manter no mundo da felicidade material, cujo prazer mais elevado é a vida sexual. Alguém que se empenha em severas penitências e austeridades somente para atingir essa felicidade material está certamente sob a ilusão de Minha energia externa. Pessoas que simplesmente estão comprometidas em Meu serviço devocional, com a finalidade de lucro material e gozo dos sentidos, são certamente muito tolas, pois a felicidade material baseada em vida sexual está disponível nas espécies mais abomináveis de vida, como os porcos e cães. Ninguém deveria tentar aproximar-se de Mim objetivando tal felicidade, a qual está disponível inclusive se a pessoa for posta em uma condição infernal de vida. Então, é melhor para quem busca a felicidade material, e não a Mim, permanecer naquela condição infernal”.

Má milá cudná a zbožná ženo, zkoušel jsem, jak se vší cudností miluješ svého manžela, a zkouškou jsi prošla velice úspěšně. Úmyslně jsem tě rozrušil mnoha slovy, která se nehodí k tvojí povaze, ale k Mému údivu jsi neztratila ani špetku svojí oddanosti vůči Mně. Má milá ženo, jsem ten, kdo dává veškerá požehnání, dokonce až po úroveň osvobození z hmotného světa, a jedině Já mohu zastavit pokračování hmotné existence a povolat člověka zpátky domů, zpátky k Bohu. Ten, jehož oddanost vůči Mně není čistá, Mě uctívá pro nějaký hmotný prospěch, jen aby se udržel ve světě hmotného štěstí, jež vrcholí potěšením ze sexu. Kdo se věnuje přísné askezi, aby získal hmotné štěstí, žije v klamných představách vytvořených Mou vnější energií. Lidé, kteří Mi slouží jen kvůli hmotnému zisku a smyslovému požitku, jsou velice hloupí, neboť hmotné štěstí založené na pohlavním životě je dostupné i v těch nejohavnějších životních druzích, jako jsou prasata a psi. Nikdo by se na Mě neměl obracet kvůli takovému štěstí, které lze mít i po uvržení do pekelných životních podmínek. Pro ty, kdo hledají pouze hmotné štěstí, a ne Mě, je tedy lepší, když v těchto pekelných podmínkách zůstanou.”

A contaminação material é tão forte que o mundo inteiro está trabalhando arduamente dia e noite em busca de felicidade material. A exibição de religião, austeridades, penitências, humanitarismo, filantropia, política, ciência – tudo tem por objetivo algum benefício material. Para o sucesso imediato de benefícios materiais, as pessoas materialistas geralmente adoram os diversos semideuses e, sob o feitiço das propensões materiais, elas, às vezes, adotam o serviço devocional ao Senhor. No entanto, acontece, às vezes, que, se alguém serve ao Senhor sinceramente e, ao mesmo tempo, mantém ambições materiais, o Senhor remove as fontes de felicidade material muito amavelmente. Não achando nenhum amparo na felicidade material, o devoto se ocupa, então, no serviço devocional puro com exclusividade.

Hmotné znečištění je tak silné, že každý ve dne v noci těžce pracuje pro hmotné štěstí. Náboženství, askeze, humanitářství, filantropie, politika, věda—všechno se vystavuje na odiv se zájmem získat nějaký hmotný prospěch. Materialisté většinou uctívají různé polobohy pro okamžitý hmotný zisk a někdy se pod vlivem hmotných sklonů začnou věnovat oddané službě Pánu. Někdy se však také stane, že když člověk upřímně slouží Pánu a zároveň si udržuje hmotné ambice, Pán mu velice laskavě odejme zdroje hmotného štěstí. Potom se oddaný, nenacházející žádnou oporu v hmotných radostech, plně zaměstná čistou oddanou službou.

O Senhor Kṛṣṇa continuou: “Minha querida e melhor das rainhas, percebo claramente que você não tem qualquer ambição material; seu único propósito é Me servir, e, por muito tempo, você tem se ocupado em serviço devocional imaculado. Este serviço devocional imaculado e exemplar não apenas pode conceder ao devoto a libertação deste mundo material, como também promovê-lo ao mundo espiritual de forma que ele se ocupe eternamente em Meu serviço. As pessoas excessivamente viciadas em felicidade material não podem prestar tal serviço. Mulheres cujos corações são poluídos e cheios de desejos materiais planejam vários meios de gozo dos sentidos, enquanto, externamente, demonstram ser grandes devotas”.

Pán Krišna pokračoval: “Má milá, nejlepší královno, jasně vidím, že nemáš žádné hmotné cíle a tvým jediným záměrem je Mi sloužit; již dlouho pro Mě vykonáváš čistou službu. Příkladná ryzí oddaná služba může oddanému přinést nejen vysvobození z hmotného světa, ale také povýšení do duchovního světa, kde Mi bude sloužit věčně. Lidé příliš upjatí k hmotnému štěstí nemohou takovou službu vykonávat. Ženy, jejichž srdce je znečištěné a plné hmotných tužeb, mohou navenek vystupovat jako velké oddané, ale zatím vymýšlejí různé způsoby, jak uspokojit smysly.

 “Minha querida e honrada esposa, conquanto Eu tenha milhares de esposas, não acredito que alguma delas possa Me amar mais do que você. A prova prática de sua extraordinária posição é que você nunca Me vira antes de nosso casamento; somente ouvira falar de Mim de uma terceira pessoa, a despeito do que sua fé em Mim foi tão fixa que, até mesmo na presença de muitos homens qualificados, ricos e formosos da ordem real, você não preferiu nenhum deles como seu marido, senão que teimou em ter a Mim como esposo. Você desprezou todos os príncipes presentes e, muito educadamente, enviou-Me uma carta confidencial convidando-Me a raptá-la. Enquanto Eu a raptava, seu irmão Rukmī protestou violentamente e lutou coMigo. Como resultado da luta, Eu o derrotei sem clemência e desfigurei o corpo dele. Na hora do casamento de Aniruddha, quando estávamos todos jogando xadrez, houve outra disputa com seu irmão Rukmī em um ponto verbal controverso, e Meu irmão mais velho, Balarāma, por fim o matou. Fiquei surpreso ao ver que você não articulou nem mesmo uma palavra de protesto sobre esse incidente. Em sua grande ansiedade de que viesse a se separar de Mim, você sofreu todas as consequências sem falar uma palavra. Como resultado desse grande silêncio, Minha querida esposa, você Me comprou para todo o sempre; Eu estou eternamente sob seu controle. Você enviou seu mensageiro, convidando-Me a raptá-la e, quando percebeu alguma demora em Minha chegada naquele lugar, você viu o mundo inteiro como vazio. Naquele momento, você concluiu que seu belo corpo não seria tocado por ninguém mais; então, pensando que Eu não viria, você decidiu cometer suicídio e pôr fim imediato a esse corpo. Minha querida Rukmiṇī, tal grande e elevado amor por Mim permanecerá sempre dentro da Minha alma. Quanto a Mim, não está dentro do Meu poder recompensá-la por sua devoção pura a Mim”.

Má milá ctihodná ženo, i když mám tisíce manželek, nemyslím, že by Mě kterákoliv mohla milovat víc než ty. Praktickým důkazem tvého výjimečného postavení je, že jsi Mě před svatbou nikdy neviděla; pouze jsi o Mně slyšela z druhé ruky, a přesto byla tvá víra ve Mě tak pevná, že i v přítomnosti mnoha kvalifikovaných, bohatých a krásných mužů královského stavu sis žádného z nich nevybrala za manžela, ale trvala jsi na tom, že si vezmeš Mě. Odmítla jsi všechny přítomné prince a velice zdvořile jsi Mi poslala důvěrný dopis s návrhem, abych tě unesl. Když jsem tě unášel, tvůj starší bratr Rukmí se tomu násilím snažil zabránit a bojoval se Mnou. V bitvě jsem ho nemilosrdně porazil a zohyzdil jeho tělo. V době Aniruddhovy svatby došlo při hře v šachy k další potyčce s tvým bratrem Rukmím kvůli jeho urážlivým výrokům a Můj starší bratr Balaráma ho nakonec zabil. Překvapilo Mě, že jsi při tom incidentu nevznesla jediné slůvko protestu. Velice ses bála, že by tě to ode Mě mohlo odloučit, a proto jsi trpělivě snášela všechny následky a neřekla ani slovo. Tímto šlechetným mlčením sis Mě, milá ženo, navždy získala; jsem věčně podřízen tvým příkazům. Poslala jsi za Mnou svého posla, abych tě unesl, a když jsi viděla, že Můj příjezd je trochu opožděný, celý svět ti připadal prázdný. Tehdy jsi usoudila, že tvého krásného těla se nesmí dotknout nikdo jiný, a když sis tedy myslela, že nepřijíždím, rozhodla ses raději spáchat sebevraždu a okamžitě s tímto tělem skoncovat. Moje milá Rukminí, taková velká a vznešená láska ke Mně zůstane navždy v Mé duši. Co se Mě týče, není v Mé moci ti tvou ryzí oddanost oplatit.”

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, certamente não tem qualquer interesse em ser o marido, o filho ou o pai de quem quer que seja, pois tudo pertence a Ele e todos estão sob Seu controle. Ele não necessita da ajuda de ninguém para Sua satisfação. Ele é ātmārāma, autossatisfeito; Ele pode obter todo o prazer por Ele mesmo, sem o auxílio de ninguém. Contudo, quando o Senhor desce para encenar o papel de um ser humano, Ele representa o papel, quer de um marido, filho, amigo ou inimigo, com plena perfeição. Assim, quando Ele estava encenando como o marido perfeito das rainhas, especialmente de Rukmiṇījī, Ele desfrutou amor conjugal em completa perfeição.

Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, jistě nemá zapotřebí stávat se manželem, synem nebo otcem kohokoliv, protože Mu všechno patří a každý je pod Jeho vládou. Ke svému uspokojení nepotřebuje ničí pomoc. Je ātmārāma, soběstačný; dokáže si sám poskytnout veškerou radost bez cizí pomoci. Když ale sestoupí, aby hrál úlohu lidské bytosti, hraje svou roli manžela, syna, přítele či nepřítele naprosto dokonale. Když vystupoval jako dokonalý manžel královen, zvláště Rukminídží, užíval si zcela dokonalé manželské lásky.

De acordo com a cultura védica, embora a poligamia seja permitida, nenhuma das esposas da pessoa deve ser maltratada. Em outras palavras, alguém só pode assumir diversas esposas se for capaz de satisfazer todas igualmente, como um dono de casa ideal; caso contrário, não é permitido. O Senhor Kṛṣṇa é o mestre mundial, então, embora Ele não tenha nenhuma necessidade de uma esposa, Ele Se expandiu em tantas formas quantas eram Suas esposas e viveu com elas como um dono de casa ideal, observando os princípios reguladores, regras e compromissos conforme as injunções védicas e as leis sociais e os costumes da sociedade. Para cada uma de Suas 16 mil e 108 esposas, Ele manteve, simultaneamente, diferentes palácios, diferentes residências e os mais variados ambientes. Assim, o Senhor, embora sendo um, exibiu a Si mesmo como 16 mil e 108 chefes de família ideais.

Ve védské kultuře je mnohoženství dovolené, ale s žádnou z manželek se nesmí špatně zacházet. Muž se tedy může oženit s mnoha ženami jedině tehdy, je-li schopen je všechny stejně uspokojit jako ideální hospodář, jinak ne. Pán Krišna je učitel celého světa, a proto, třebaže nepotřeboval žádnou manželku, se expandoval do tolika podob, kolik měl žen, a žil s nimi jako ideální hospodář, dodržující zásady, pravidla a nařízení podle pokynů Véd a společenských zákonů a zvyků. Pro každou ze svých 16 108 manželek udržoval současně různé paláce, různé zvyklosti i nálady. Tak se Pán, třebaže je jeden, projevil jako 16 108 ideálních hospodářů.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta de Kṛṣṇa, intitulado “Conversas entre Kṛṣṇa e Rukmiṇī”.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 60. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Krišnův rozhovor s Rukminí”.