Skip to main content

Capítulo 59

CHAPTER 59

A Libertação do Demônio Bhaumāsura

The Deliverance of the Demon Bhaumāsura

A história de Bhaumāsura – de como ele raptou e fez cativas dezesseis mil princesas arrebatando-as dos palácios de vários reis e como ele foi morto por Kṛṣṇa, o Senhor Supremo de caráter maravilhoso – é toda descrita por Śukadeva Gosvāmī ao rei Parīkṣit no Śrīmad-Bhāgavatam. De um modo geral, os demônios sempre estão contra os semideuses. Este demônio, Bhaumāsura, tendo se tornado muito poderoso, tomou à força a sombrinha do trono do semideus Varuṇa. Ele também tomou os brincos de Aditi, a mãe dos semideuses. Ele conquistou uma porção do monte celestial Meru e ocupou a região conhecida como Maṇi-parvata. O rei dos planetas celestiais, Indra, veio, então, a Dvārakā para se queixar de Bhaumāsura diante do Senhor Kṛṣṇa.

The story of Bhaumāsura – how he kidnapped and made captive sixteen thousand princesses by collecting them from the palaces of various kings and how he was killed by Kṛṣṇa, the Supreme Lord of wonderful character – is all described by Śukadeva Gosvāmī to King Parīkṣit in Śrīmad-Bhāgavatam. Generally, the demons are always against the demigods. This demon, Bhaumāsura, having become very powerful, took by force the umbrella from the throne of the demigod Varuṇa. He also took the earrings of Aditi, the mother of the demigods. He conquered the portion of heavenly Mount Meru known as Maṇi-parvata and occupied it. The king of the heavenly planets, Indra, therefore came to Dvārakā to complain about Bhaumāsura before Lord Kṛṣṇa.

Ouvindo essa reclamação por parte do rei dos céus, Indra, o Senhor Kṛṣṇa, acompanhado por Sua esposa Satyabhāmā, partiu imediatamente para a morada de Bhaumāsura. Os dois montaram na parte traseira de Garuḍa, que os transportou para Pragjyotiṣa-pura, a cidade capital de Bhaumāsura. Entrar na cidade de Pragjyotiṣa-pura não era uma tarefa muito fácil, porque ela era muito bem fortificada. Em primeiro lugar, havia quatro fortalezas guardando as quatro direções da cidade, a qual era bem protegida em todos os lados por uma formidável força militar. O próximo obstáculo era um canal de água ao redor da cidade, e, além disso, a cidade inteira fora cercada por fios eletrificados. A fortificação seguinte era de anila, uma substância gasosa. Ademais, havia uma rede de arame farpado construída por um demônio de nome Mura. A cidade parecia bem protegida, até mesmo em termos dos avanços científicos de hoje.

Hearing this complaint by Indra, the king of heaven, Lord Kṛṣṇa, accompanied by His wife Satyabhāmā, immediately started for the abode of Bhaumāsura. The two of them rode on the back of Garuḍa, who flew them to Prāgjyotiṣa-pura, Bhaumāsura’s capital city. To enter the city of Prāgjyotiṣa-pura was not a very easy task, because it was very well fortified. First of all, there were four strongholds guarding the four directions of the city, which was well protected on all sides by formidable military strength. The next boundary was a water canal all around the city, and in addition the whole city was surrounded by electric wires. The next fortification was of anila, a gaseous substance. After this, there was a network of barbed wire constructed by a demon of the name Mura. The city appeared well protected even in terms of today’s scientific advancements.

Quando Kṛṣṇa chegou, Ele destroçou todas as fortalezas com golpes de Sua maça e dispersou a força militar para todos os lados com o ataque constante de Suas flechas. Com Seu célebre cakra Sudarśana, Ele destruiu a cerca eletrificada, desativou o canal de água e a barreira gasosa, e cortou em pedaços a cadeia eletrificada fabricada pelo demônio Mura. Pela vibração de Seu búzio, Ele despedaçou os corações dos grandes lutadores, bem como as máquinas de guerra que estavam por lá. De igual modo, Ele quebrou as paredes ao redor da cidade com Sua maça invencível.

When Kṛṣṇa arrived, He broke all the strongholds to pieces by the strokes of His club and scattered the military strength here and there by the constant onslaught of His arrows. With His celebrated Sudarśana cakra He counteracted the electrified boundary, annihilated the canals of water and the gaseous boundary, and cut to pieces the electrified network fabricated by the demon Mura. By the vibration of His conch shell, He broke the hearts of the great fighters and also broke the fighting machines that were there. Similarly, He broke the walls around the city with His invincible club.

A vibração do búzio do Senhor Kṛṣṇa soou como um trovão na hora da dissolução da manifestação cósmica inteira. O demônio Mura ouviu a vibração do búzio, despertou do seu sono e saiu para ver o que acontecera. Ele tinha cinco cabeças e estivera vivendo por muito tempo dentro d’água. O demônio Mura era tão brilhante quanto o Sol na hora da dissolução do cosmo, e seu temperamento era como o fogo ardente. A refulgência do seu corpo era tão deslumbrante que era difícil vê-lo com os olhos abertos. Quando saiu, ele primeiro tirou seu tridente e arremeteu-se contra a Suprema Personalidade de Deus. O demônio Mura, em seu ataque, era como uma grande serpente atacando Garuḍa. Seu humor feroz era muito severo, e ele parecia pronto para devorar os três mundos. Em primeiro lugar, ele atacou o transportador de Kṛṣṇa, Garuḍa, girando e depois arremessando seu tridente e, pelas suas cinco bocas, vibrou sons semelhantes ao rugido de um leão. Essas vibrações se espalharam por toda a atmosfera, até que alcançaram o mundo inteiro e o espaço exterior, em cima e embaixo, e nas dez direções, estrondeando por todo o universo.

The vibration of Lord Kṛṣṇa’s conch shell sounded like a thunderbolt at the time of the dissolution of the whole cosmic manifestation. The demon Mura heard the vibration of the conch shell, awakened from his sleep and came out to see what had happened. He had five heads and had long been living within the water. The Mura demon was as brilliant as the sun at the time of the dissolution of the cosmos, and his temper was like blazing fire. The effulgence of his body was so dazzling that he was difficult to see with open eyes. When he came out, he first took out his trident and rushed the Supreme Personality of Godhead. The demon Mura in his onslaught was like a big snake attacking Garuḍa. His angry mood was very severe, and he appeared ready to devour the three worlds. First of all he attacked the carrier of Kṛṣṇa, Garuḍa, by whirling and then throwing his trident, and through his five mouths he vibrated sounds like the roaring of a lion. These roaring vibrations spread all over the atmosphere until they extended all over the world and into outer space, up and down and out to the ten directions, rumbling throughout the entire universe.

O Senhor Kṛṣṇa viu que o tridente do demônio Mura dirigia-se rapidamente para Garuḍa, que O transportava. Imediatamente, por um truque da Sua mão, Ele pegou duas flechas e as atirou contra o tridente, cortando-o em pedaços. Simultaneamente, usando muitas flechas, Ele perfurou as bocas do demônio Mura. Quando o demônio Mura se viu frustrado em seus planos pela Suprema Personalidade de Deus, ele começou a golpear o Senhor com grande ira com sua maça. Porém, o Senhor Kṛṣṇa, com Sua própria maça, quebrou a maça de Mura em pedaços antes que ela pudesse alcançá-lO. O demônio, desprovido de suas armas, decidiu atacar Kṛṣṇa com seus braços fortes. No entanto, Kṛṣṇa, com a ajuda de Seu cakra Sudarśana, imediatamente separou as cinco cabeças do corpo do demônio, que caiu na água da mesma maneira que o pico de uma montanha cai no oceano depois de ser atingido pelo raio de Indra.

Lord Kṛṣṇa saw that the trident of the Mura demon was rushing toward His carrier, Garuḍa. Immediately, by a trick of His hand, He took two arrows and threw them toward the trident, cutting it to pieces. Simultaneously, using many arrows, He pierced the mouths of the demon Mura. When the Mura demon saw himself outmaneuvered by the Supreme Personality of Godhead, he immediately began to strike the Lord in great anger with his club. But Lord Kṛṣṇa, with His own club, broke the club of Mura to pieces before it could reach Him. The demon, bereft of his weapon, decided to attack Kṛṣṇa with his strong arms, but Kṛṣṇa, with the aid of His Sudarśana cakra, immediately separated the demon’s five heads from his body. The demon then fell into the water, just as the peak of a mountain falls into the ocean after being struck by the thunderbolt of Indra.

Esse demônio Mura tinha sete filhos, chamados Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān e Aruṇa. Todos eles ficaram envaidecidos e vingativos por causa da morte de seu pai e, para retaliar, se prepararam, com imensa ira, para lutar com Kṛṣṇa. Eles se equiparam com as armas necessárias e colocaram Pīṭha, outro demônio, para agir como o comandante no campo de batalha. Pela ordem de Bhaumāsura, todos eles atacaram Kṛṣṇa conjuntamente.

This demon Mura had seven sons, named Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān and Aruṇa. All of them became puffed up and vengeful because of the death of their father, and to retaliate they prepared in great anger to fight with Kṛṣṇa. They equipped themselves with the necessary weapons and situated Pīṭha, another demon, to act as commander in the battle. By the order of Bhaumāsura, all of them combinedly attacked Kṛṣṇa.

Quando se defrontaram com o Senhor Kṛṣṇa, eles começaram a alvejá-lO com diversos tipos de armas, como espadas, maças, lanças, flechas e tridentes. Contudo, eles não sabiam que a força da Suprema Personalidade de Deus é ilimitada e invencível. Kṛṣṇa, com Suas flechas, cortou todas as armas dos homens de Bhaumāsura em pedaços, como grãos. Em seguida, Kṛṣṇa atirou Suas armas, e o comandante-em-chefe de Bhaumāsura, Pīṭha, bem como Seus assistentes, caíram no chão com suas armaduras militares despedaçadas, e com suas cabeças, pernas, braços e coxas cortados. Todos eles foram enviados ao superintendente da morte, Yamarāja.

When they came before Lord Kṛṣṇa, they began to shower Him with many kinds of weapons, like swords, clubs, lances, arrows and tridents. But they did not know that the strength of the Supreme Personality of Godhead is unlimited and invincible. Kṛṣṇa, with His arrows, cut all the weapons of the men of Bhaumāsura into pieces, like grains. Kṛṣṇa then threw His weapons, and Bhaumāsura’s commander in chief, Pīṭha, along with his assistants, fell down, their military dress cut off and their heads, legs, arms and thighs severed. All of them were sent to the superintendent of death, Yamarāja.

Bhaumāsura, o qual também era conhecido como Narakāsura, era o filho da Terra personificada. Quando ele viu que todos os seus soldados, comandantes e guerreiros tinham sido mortos no campo de batalha pelos golpes das armas da Personalidade de Deus, ele ficou imensamente irado com o Senhor. Então, ele saiu da cidade com um grande número de elefantes que haviam todos nascido e sido criados na região litorânea. Todos eles estavam altamente enlouquecidos. Quando saíram, eles viram que o Senhor Kṛṣṇa e Sua esposa estavam belamente situados no espaço exterior, exatamente como uma nuvem enegrecida sobre o Sol, reluzindo com a luz da eletricidade. O demônio Bhaumāsura, de imediato, lançou uma arma chamada Śataghnī, pela qual ele poderia matar centenas de guerreiros com um golpe, e todos os seus assistentes lançaram simultaneamente suas respectivas armas contra a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Kṛṣṇa enfrentou todas essas armas lançando Suas flechas emplumadas. O resultado dessa luta foi que todos os soldados e comandantes de Bhaumāsura caíram ao solo com seus braços, pernas e cabeças separados dos troncos, e todos os seus cavalos e elefantes também caíram com eles. Desse modo, todas as armas lançadas por Bhaumāsura foram cortadas em pedaços pelas flechas do Senhor.

Bhaumāsura, who was also known as Narakāsura, happened to be the son of the earth personified. When he saw that all his soldiers, commanders and fighters had been killed on the battlefield by the strokes of the weapons of the Personality of Godhead, he became exceedingly angry at the Lord. He then came out of the city with a great number of elephants who had all been born and brought up on the seashore. All of them were highly intoxicated. When they came out, they saw that Lord Kṛṣṇa and His wife were beautifully situated high in outer space just like a blackish cloud about the sun, glittering with the light of electricity. The demon Bhaumāsura immediately released a weapon called Śataghnī, by which he could kill hundreds of warriors with one stroke, and all his assistants simultaneously threw their respective weapons at the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa counteracted all these weapons by releasing His feathered arrows. The result of this fight was that all the soldiers and commanders of Bhaumāsura fell to the ground, their arms, legs and heads separated from their trunks, and all their horses and elephants also fell with them. In this way, all the weapons released by Bhaumāsura were cut to pieces by the Lord’s arrows.

O Senhor estava lutando nas costas de Garuḍa, o qual estava ajudando o Senhor golpeando os cavalos e elefantes com suas asas e arranhando as cabeças deles com suas unhas afiadas e bico pontiagudo. Os elefantes, sentindo muita dor pelo ataque de Garuḍa contra eles, dispersaram-se do campo de batalha. Bhaumāsura permaneceu sozinho no campo de batalha e se ocupou em lutar contra Kṛṣṇa. Ele viu que Garuḍa, que transportava Kṛṣṇa, tinha causado grande perturbação aos seus soldados e elefantes e, com grande ira, golpeou Garuḍa com toda a sua força, que desafiava até a força de um raio. Afortunadamente, Garuḍa não era um pássaro comum, em razão do que sentiu os golpes desfechados por Bhaumāsura da mesma maneira que um grande elefante sente o impacto de uma guirlanda de flores.

The Lord was fighting on the back of Garuḍa, who was helping Him by striking the horses and elephants with his wings and scratching their heads with his nails and sharp beak. The elephants, feeling much pain from Garuḍa’s attack on them, all dispersed from the battlefield. Bhaumāsura alone remained on the battlefield, and he engaged himself in fighting with Kṛṣṇa. He saw that Kṛṣṇa’s carrier, Garuḍa, had caused great disturbance to his soldiers and elephants, and in great anger he struck Garuḍa with all his strength, which defied the strength of a thunderbolt. Fortunately, Garuḍa was not an ordinary bird, and he felt the strokes given by Bhaumāsura just as a great elephant feels the impact of a garland of flowers.

Desta forma, Bhaumāsura entendeu que nenhum dos seus truques surtiria efeito contra Kṛṣṇa, e ele se deu conta de que todas as suas tentativas para matar Kṛṣṇa seriam frustradas. Entretanto, ele tentou, pela última vez, tomando de um tridente em sua mão para golpeá-lO. Kṛṣṇa era tão hábil que, antes que Bhaumāsura pudesse lançar seu tridente, a cabeça dele foi decepada pelo afiado cakra Sudarśana. A cabeça dele, iluminada por brincos e um elmo, caiu no campo de batalha. Na ocasião em que Bhaumāsura foi exterminado pelo Senhor Kṛṣṇa, os parentes de todos os demônios gritaram em decepção, e as pessoas santas glorificaram as atividades guerreiras do Senhor. Aproveitando essa oportunidade, os cidadãos dos planetas celestiais derramaram flores sobre o Senhor.

Bhaumāsura thus came to see that none of his tricks would act upon Kṛṣṇa, and he became aware that all his attempts to kill Kṛṣṇa would be frustrated. Yet he tried for the last time, taking a trident in his hand to strike Him. Kṛṣṇa was so dexterous that before Bhaumāsura could throw his trident, his head was cut off by the sharp Sudarśana cakra. His head, illuminated by earrings and a helmet, fell down on the battlefield. On the occasion of Bhaumāsura’s being killed by Lord Kṛṣṇa, all the demon’s relatives screamed in disappointment, and the saintly persons glorified the chivalrous activities of the Lord. Taking this opportunity, the denizens of the heavenly planets showered flowers on the Lord.

Nesse momento, a Terra personificada apareceu diante do Senhor Kṛṣṇa e O saudou com uma guirlanda de flores vaijayantī. Então, ela devolveu os refulgentes brincos de Aditi, ornados com joias e ouro. Ela também devolveu o guarda-chuva de Varuna, junto com uma valiosa joia que ela dera de presente a Kṛṣṇa. Depois disso, a Terra personificada ofereceu suas orações a Kṛṣṇa, a Personalidade Suprema e mestre do mundo, que sempre é adorado pelos semideuses elevados. Ela prostrou-se em reverência e, em grande êxtase devocional, começou a falar.

At this time, the earth personified appeared before Lord Kṛṣṇa and greeted Him with a Vaijayantī flower garland. She then returned the dazzling earrings of Aditi, bedecked with jewels and gold. She also returned the umbrella of Varuṇa, along with a valuable jewel, which she presented to Kṛṣṇa. After this, the earth personified offered her prayers to Kṛṣṇa, the Supreme Personality and master of the world, who is always worshiped by exalted demigods. She fell down in obeisances and, in great devotional ecstasy, began to speak.

“Deixe-me oferecer minhas respeitosas reverências ao Senhor que sempre está presente com quatro símbolos – a saber, Seu búzio, disco, lótus e maça – e que é o Senhor de todos os semideuses. Por favor, aceite minhas respeitosas reverências. Meu querido Senhor, Você é a Superalma e, para satisfazer as aspirações de Seus devotos, Você desce à Terra em Suas várias encarnações transcendentais, que são apropriadas ao desejo de adoração dos devotos. Por obséquio, aceite minhas respeitosas reverências”.

“Let me offer my respectful obeisances unto the Lord, who is always present with four symbols, namely His conch shell, disc, lotus and club, and who is the Lord of all demigods. Please accept my respectful obeisances unto You. My dear Lord, You are the Supersoul, and in order to satisfy the aspirations of Your devotees, You descend to the earth in Your various transcendental incarnations, which are just appropriate to the devotees’ worshipful desire. Kindly accept my respectful obeisances.

“Meu querido Senhor, a flor de lótus cresce de Seu umbigo, e Você sempre está decorado com uma guirlanda de flores de lótus. Seus olhos estão sempre abertos como as pétalas da flor de lótus e, assim, são todo-atrativos aos olhos dos outros. Seus suaves e delicados pés de lótus são sempre adorados por Seus devotos puros, e esses pés de lótus pacificam os corações de lótus deles. Destarte, ofereço-Lhe minhas reiteradas e respeitosas reverências”.

“My dear Lord, the lotus flower grows out of Your navel, and You are always decorated with a garland of lotus flowers. Your eyes are always spread like the petals of the lotus flower, and therefore they are all-pleasing to the eyes of others. Your soft and delicate lotus feet are always worshiped by Your unalloyed devotees, and those lotus feet pacify their lotuslike hearts. I therefore repeatedly offer my respectful obeisances unto You.

“Você possui toda beleza, força, fama, propriedade, conhecimento e renúncia, sendo o abrigo de todas as seis opulências. Embora seja onipenetrante, Você apareceu como o filho de Vasudeva. Então, por favor, aceite minhas respeitosas reverências. Você é a original Suprema Personalidade de Deus e a causa suprema de todas as causas. Somente Sua Onipotência é o reservatório de todo o conhecimento. Deixe-me oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências. Pessoalmente, Você é não-nascido; todavia, Você é o pai da manifestação cósmica inteira, sendo o reservatório e o abrigo de todos os tipos de energias. O aparecimento manifestado deste mundo é causado por Você, que é tanto a causa quanto o efeito desta manifestação cósmica. Por favor, então, aceite minhas respeitosas reverências”.

“You possess all beauty, strength, fame, property, knowledge and renunciation; You are the shelter of all six opulences. Although You are all-pervading, You have appeared as the son of Vasudeva. Please, therefore, accept my respectful obeisances. You are the original Supreme Personality of Godhead and the supreme cause of all causes. Only Your Lordship is the reservoir of all knowledge. Let me offer my respectful obeisances unto You. Personally You are unborn; still, You are the father of the whole cosmic manifestation. You are the reservoir and shelter of all kinds of energies. The manifested appearance of this world is caused by You, and You are both the cause and effect of this cosmic manifestation. Please therefore accept my respectful obeisances.

“Meu querido Senhor, quanto aos três deuses Brahmā, Viṣṇu e Śiva, eles não são independentes de Você. Quando há necessidade de criar esta manifestação cósmica, Você cria o Seu aparecimento no modo da paixão como Brahmā e, quando deseja manter esta manifestação cósmica, Você Se expande como o Senhor Viṣṇu, o reservatório de toda a bondade. De igual modo, Você aparece como o senhor Śiva, mestre do modo da ignorância, e assim dissolve a criação inteira. Você sempre mantém Sua posição transcendental apesar de criar esses três modos da natureza material. Você jamais Se enreda nesses modos da natureza, como acontece com as entidades vivas ordinárias”.

“My dear Lord, as for the three gods Brahmā, Viṣṇu and Śiva, they are not independent of You. When there is a necessity of creating this cosmic manifestation, You create Your passionate appearance of Brahmā, and when You want to maintain this cosmic manifestation You expand Yourself as Lord Viṣṇu, the reservoir of all goodness. Similarly, You appear as Lord Śiva, master of the mode of ignorance, and thus dissolve the whole creation. You always maintain Your transcendental position, in spite of creating these three modes of material nature. You are never entangled in these modes of nature, as the ordinary living entities are.

“Na verdade, meu Senhor, Você é a natureza material, o pai do universo e o tempo eterno que causou a combinação dos elementos da natureza e a manifestação da criação material. Não obstante, Você é sempre transcendental a todas essas atividades materiais. Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, eu sei que terra, água, fogo, ar, céu, os cinco objetos dos sentidos, a mente, os sentidos e suas deidades, o egotismo e a energia material total – todas as coisas animadas e inanimadas neste mundo fenomenal – repousam em Você. Visto que tudo é produzido por Você, nada pode Lhe estar separado. Apesar disso, devido à Sua posição transcendental, nada material pode ser identificado com Sua personalidade. Portanto, tudo é simultaneamente uno conSigo e diferente de Você, e os filósofos que tentam separar tudo de Você estão certamente enganados em seus pontos de vista”.

“Actually, my Lord, You are the material nature, You are the father of the universe, and You are eternal time, which has caused the combination of the elements of nature and the manifestation of the material creation. Still, You are always transcendental to all these material activities. My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, I know that earth, water, fire, air, sky, the five sense objects, mind, the senses and their deities, egotism, and the total material energy – all things animate and inanimate in this phenomenal world – rests upon You. Since everything is produced of You, nothing can be separate from You. Yet since You are transcendentally situated, nothing material can be identified with Your personality. Everything is therefore simultaneously one with You and different from You, and the philosophers who try to separate everything from You are certainly mistaken in their viewpoint.

“Meu querido Senhor, deixe-me informar-Lhe que este garoto, cujo nome é Bhagadatta, é o filho de meu filho Bhaumāsura. Ele ficou deveras afetado pela horrível situação criada pela morte do pai dele e ficou muito confuso e amedrontado. Portanto, eu o trouxe para que ele se renda aos Seus pés de lótus. Imploro a Sua Onipotência que conceda abrigo a este garoto e o abençoe com Seus pés de lótus. Eu o trago até Você de forma que ele possa ser aliviado das reações de todas as atividades pecaminosas do pai dele”.

“My dear Lord, may I inform You that this boy, whose name is Bhagadatta, is the son of my son, Bhaumāsura. He has been very much affected by the ghastly situation created by the death of his father and has become very much confused and afraid. I have therefore brought him to surrender unto Your lotus feet. I request Your Lordship to give shelter to this boy and bless him with Your lotus feet. I bring him to You so that he may be relieved of the reactions of all the sinful activities of his father.”

Quando o Senhor Kṛṣṇa ouviu as orações da mãe Terra, Ele imediatamente assegurou-lhe proteção contra todas as situações amedrontadoras. Ele disse a Bhagadatta: “Não tenha medo algum”. Logo após, Ele entrou no palácio de Bhaumāsura, o qual tinha toda sorte de opulências. No palácio de Bhaumāsura, o Senhor Kṛṣṇa viu 16 mil e 100 jovens princesas que tinham sido raptadas e eram mantidas cativas ali. Quando as princesas viram a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, entrar no palácio, elas ficaram imediatamente atraídas pela beleza do Senhor e oraram pela Sua misericórdia sem causa. Dentro de suas mentes, elas decidiram, sem vacilação, aceitar o Senhor Kṛṣṇa como seu marido. Cada uma delas orou à Providência para que Kṛṣṇa pudesse Se tornar seu esposo. Sincera e seriamente, elas ofereceram seus corações aos pés de lótus de Kṛṣṇa com uma atitude de pura devoção. Como a Superalma no coração de todos, Kṛṣṇa pôde entender seu desejo impoluto e concordou em as aceitar como Suas esposas. Assim, Ele arranjou roupas e ornamentos adequados para elas, e, cada uma delas, sentada em seu palanquim, foi encaminhada para a cidade de Dvārakā. Kṛṣṇa também coletou a riqueza ilimitada do palácio – um tesouro de carruagens, cavalos, joias e assim por diante. Ele Se apossou de 50 elefantes brancos do palácio, cada um com quatro presas de marfim, e todos eles foram despachados para Dvārakā.

After Lord Kṛṣṇa had heard the prayers of Mother Earth, He immediately assured her of immunity from all fearful situations. He said to Bhagadatta, “Don’t be afraid.” Then He entered the palace of Bhaumāsura, which was equipped with all kinds of opulences. In the palace of Bhaumāsura, Lord Kṛṣṇa saw 16,100 young princesses, who had been kidnapped and held captive there. When the princesses saw the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, enter the palace, they immediately became captivated by the beauty of the Lord and prayed for His causeless mercy. Within their minds, they decided to accept Lord Kṛṣṇa as their husband without hesitation. Each one of them prayed to Providence that Kṛṣṇa might become her husband. Sincerely and seriously, they offered their hearts to the lotus feet of Kṛṣṇa with an unalloyed devotional attitude. As the Supersoul in everyone’s heart, Kṛṣṇa could understand their uncontaminated desire, and He agreed to accept them as His wives. Thus He arranged for suitable garments and ornaments for them, and each of them, seated on a palanquin, was dispatched to Dvārakā City. Kṛṣṇa also collected unlimited wealth from the palace, a treasure of chariots, horses, jewels and so on. He took from the palace fifty white elephants, each with four tusks, and all of them were dispatched to Dvārakā.

Depois desse incidente, o Senhor Kṛṣṇa e Satyabhāmā foram a Amarāvatī, a cidade capital dos planetas celestiais. Eles imediatamente entraram no palácio do rei Indra, e sua esposa, Sacidevī, deu-lhes boas-vindas. Então, Kṛṣṇa presenteou Indra com os brincos de Aditi.

After this incident, Lord Kṛṣṇa and Satyabhāmā entered Amarāvatī, the capital city of the heavenly planets, and they immediately entered the palace of King Indra and his wife, Śacīdevī, who welcomed them. Kṛṣṇa then presented Indra with the earrings of Aditi.

Quando Kṛṣṇa e Satyabhāmā estavam voltando da cidade capital de Indra, Satyabhāmā se lembrou da promessa de Kṛṣṇa de lhe dar uma árvore pārijāta. Aproveitando a oportunidade de ter ido até o reino celestial, ela desarraigou uma árvore pārijāta e colocou-a nas costas de Garuḍa. Certa vez, Nārada levou uma flor pārijāta e a deu de presente à esposa principal de Kṛṣṇa, Śrī Rukmiṇīdevī. Por causa disso, Satyabhāmā desenvolvera um complexo de inferioridade; ela também queria que Kṛṣṇa lhe desse uma de tais flores. Kṛṣṇa entendeu a natureza feminina competitiva das Suas coesposas e sorriu. Ele perguntou a Satyabhāmā: “Por que está pedindo apenas uma flor? Eu gostaria de lhe dar uma árvore inteira de flores pārijāta”.

When Kṛṣṇa and Satyabhāmā were returning from the capital city of Indra, Satyabhāmā remembered Kṛṣṇa’s promise to give her a pārijāta tree. Taking the opportunity of having come to the heavenly kingdom, she uprooted a pārijāta tree and placed it on the back of Garuḍa. Once Nārada had taken a pārijāta flower and presented it to Kṛṣṇa’s senior wife, Śrī Rukmiṇī-devī. On account of this, Satyabhāmā had developed an inferiority complex; she also wanted such a flower from Kṛṣṇa. Kṛṣṇa could understand the competitive womanly nature of His co-wives, and He had smiled. He had immediately asked Satyabhāmā, “Why are you asking for only one flower? I would like to give you a whole tree of pārijāta flowers.”

Na verdade, Kṛṣṇa tinha levado Sua esposa Satyabhāmā de propósito, de forma que ela pudesse colher a pārijāta com suas próprias mãos. Todavia, os cidadãos dos planetas celestiais, inclusive Indra, ficaram muito irritados. Sem permissão, Satyabhāmā arrancara uma árvore pārijāta, que não é encontrada no planeta Terra. Indra, junto de outros semideuses, se opuseram a Kṛṣṇa e a Satyabhāmā por tomarem a árvore. No entanto, para agradar Sua esposa favorita, Satyabhāmā, Kṛṣṇa foi determinado e inflexível, e assim houve um combate entre os semideuses e Kṛṣṇa. Como sempre, Kṛṣṇa saiu vitorioso, e Ele, triunfalmente, levou a árvore pārijāta escolhida por Sua esposa para este planeta Terra, para Dvārakā. Depois disso, a árvore foi instalada no jardim do palácio de Satyabhāmā. Por causa dessa árvore extraordinária, o jardim da casa de Satyabhāmā ficou extraordinariamente belo. Como a árvore pārijāta desceu ao planeta terrestre, a fragrância das flores também veio, e os zangões celestiais migraram para esta Terra à procura de sua fragrância e mel.

Actually, Kṛṣṇa had purposely taken His wife Satyabhāmā with Him so that she could collect the pārijāta with her own hand. But the denizens of the heavenly planets, including Indra, were very irritated. Without their permission, Satyabhāmā had uprooted a pārijāta tree, which is not to be found on the earth planet. Indra, along with other demigods, offered opposition to Kṛṣṇa and Satyabhāmā for taking away the tree, but in order to please His favorite wife Satyabhāmā, Kṛṣṇa became determined and adamant, so there was a fight between the demigods and Kṛṣṇa. As usual, Kṛṣṇa came out victorious, and He triumphantly brought the pārijāta tree chosen by His wife to this earth planet, to Dvārakā. After this, the tree was installed in the palace garden of Satyabhāmā. On account of this extraordinary tree, the garden house of Satyabhāmā became extraordinarily beautiful. As the pārijāta tree came down to the earthly planet, the fragrance of its flowers also came down, and the celestial drones migrated to this earth in search of their fragrance and honey.

O comportamento do rei Indra para com Kṛṣṇa não foi muito apreciado pelos grandes sábios, como Śukadeva Gosvāmī. Devido à Sua misericórdia sem causa, Kṛṣṇa fora ao reino celestial, Amarāvatī, para presentear o rei Indra com os brincos da mãe dele, os quais tinham sido tomados por Bhaumāsura, e Indra ficara muito alegre em os receber. No entanto, quando uma árvore pārijāta do reino divino foi levada por Kṛṣṇa, Indra ofereceu-se para lutar com Ele. Isso era egoísmo da parte de Indra. Ele ofereceu sua oração e tocou sua cabeça nos pé de lótus de Kṛṣṇa, porém, assim que seu propósito foi servido, ele se tornou uma criatura diferente. Esse é o modo dos procedimentos dos homens materialistas, que estão sempre interessados em seu próprio lucro. Para esse propósito, eles podem oferecer qualquer tipo de respeito a qualquer um, mas, quando o interesse pessoal termina, eles não são mais amigos. Essa natureza egoísta não se encontra apenas entre a classe mais rica de homens neste planeta, mas também em personalidades como Indra e outros semideuses. Muita riqueza torna um homem egoísta. Um homem egoísta não está preparado para assumir a consciência de Kṛṣṇa e é condenado por grandes devotos, como Śukadeva Gosvāmī. Em outras palavras, a posse de muitas riquezas mundanas é uma desqualificação para o avanço em consciência de Kṛṣṇa.

King Indra’s behavior toward Kṛṣṇa was not very much appreciated by great sages like Śukadeva Gosvāmī. Out of His causeless mercy, Kṛṣṇa had gone to the heavenly kingdom, Amarāvatī, to present King Indra with his mother’s earrings, which had been lost to Bhaumāsura, and Indra had been very glad to receive them. But when a pārijāta tree from the heavenly kingdom was taken by Kṛṣṇa, Indra had fought with Him. This was self-interest on the part of Indra. He had offered his prayer, tipping down his head to the lotus feet of Kṛṣṇa, but as soon as his purpose had been served, he became a different creature. That is the way of the dealings of materialistic men. Materialistic men are always interested in their own profit. For this purpose they can offer any kind of respect to anyone, but when their personal interest is over, they are no longer friends. This selfish nature is found not only among the richer class of men on this planet but even in personalities like Indra and other demigods. Too much wealth makes a man selfish. A selfish man is not prepared to take to Kṛṣṇa consciousness and is condemned by great devotees like Śukadeva Gosvāmī. In other words, possession of too many worldly riches is a disqualification for advancement in Kṛṣṇa consciousness.

Depois de derrotar Indra, Kṛṣṇa fez arranjos para casar-Se com as 16 mil e 100 mocinhas que trouxera da custódia de Bhaumāsura. Expandindo-Se em 16 mil e 100 formas, Ele as desposou simultaneamente em palácios diferentes no mesmo momento auspicioso. Ele, assim, estabeleceu a verdade de que Kṛṣṇa, e ninguém mais, é a Suprema Personalidade de Deus. Não há nada impossível para Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; Ele é todo-poderoso, onipresente e imperecível, e, como tal, não há nada de maravilhoso neste passatempo. Todos os palácios das mais de 16 mil rainhas de Kṛṣṇa eram completos, com jardins, mobiliário e outras coisas, e eram sem qualquer paralelo neste mundo. Não há qualquer exagero nesta história do Śrīmad-Bhāgavatam. As rainhas de Kṛṣṇa eram todas expansões da deusa da fortuna, Lakṣmījī. Kṛṣṇa morou com elas em diferentes palácios, e Ele as tratou exatamente do mesmo modo que um homem comum trataria sua esposa.

After defeating Indra, Kṛṣṇa arranged to marry the 16,100 girls brought from the custody of Bhaumāsura. By expanding Himself into 16,100 forms, He simultaneously married them all in different palaces at the same auspicious moment. He thus established the truth that Kṛṣṇa and no one else is the Supreme Personality of Godhead. There is nothing impossible for Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; He is all-powerful, omnipresent and imperishable, and so there is nothing wonderful in this pastime. All the palaces of the more than 16,000 queens of Kṛṣṇa were filled with suitable gardens, furniture and other paraphernalia, to which there is no parallel in this world. There is no exaggeration in this story from Śrīmad-Bhāgavatam. The queens of Kṛṣṇa were all expansions of the goddess of fortune, Lakṣmījī. Kṛṣṇa lived with them in different palaces, and He treated them exactly the same way an ordinary man treats his wife.

Sempre deveríamos nos lembrar de que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, estava agindo exatamente como um ser humano, apesar de Ele ter mostrado Suas extraordinárias opulências casando-Se com mais de 16 mil esposas simultaneamente em mais de 16 mil palácios. Ele Se comportou com elas exatamente como um homem comum, e Ele seguiu estritamente a relação entre esposo e esposa requerida nos lares comuns. Então, é muito difícil entender as características do Brahman Supremo, a Personalidade de Deus. Até mesmo semideuses como Brahmā não conseguem sondar os passatempos transcendentais do Senhor. As esposas de Kṛṣṇa eram tão afortunadas que elas adquiriram a Suprema Personalidade de Deus como seu marido, embora a personalidade do marido delas fosse desconhecida até mesmo por Brahmā e os outros semideuses.

We should always remember that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, was playing exactly like a human being; although He showed His extraordinary opulences by simultaneously marrying more than sixteen thousand wives in more than sixteen thousand palaces, He behaved with them just like an ordinary man, and He strictly followed the relationship between husband and wife required in ordinary homes. Therefore, it is very difficult to understand the characteristics of the Supreme Brahman, the Personality of Godhead. Even demigods like Brahmā are unable to probe into the transcendental pastimes of the Lord. The wives of Kṛṣṇa were so fortunate that they got the Supreme Personality of Godhead as their husband, although their husband’s personality was unknown even to Brahmā and the other demigods.

Nas suas relações como marido e esposa, Kṛṣṇa e Suas rainhas sorriam, falavam, brincavam, abraçavam-se e assim por diante, e sua relação conjugal desenvolvia-se cada vez mais. Desse modo, Kṛṣṇa e as rainhas desfrutavam de felicidade transcendental na vida doméstica. Embora toda e cada rainha tivesse milhares de criadas empenhadas no serviço a elas, as rainhas eram pessoalmente atentas no serviço a Kṛṣṇa. Cada uma delas costumava receber Kṛṣṇa pessoalmente quando Ele entrava no palácio. Elas se ocupavam em sentá-lO em um sofá agradável, adorando-O com todos os tipos de parafernália, lavando Seus pés de lótus com água do Ganges, oferecendo-Lhe nozes de bétel e massageando Suas pernas. Assim, elas Lhe davam alívio da fadiga que Ele sentia depois de estar longe de casa. Elas O abanavam, ofereciam-Lhe essência de óleo floral fragrante, decoravam-nO com guirlandas de flores, arrumavam Seu cabelo, pediam-Lhe para que Se deitasse para descansar, banhavam-nO pessoalmente e preparavam pratos saborosos para Ele. Cada rainha fazia todas essas coisas sozinha, sem contar com a ajuda das criadas. Em outras palavras, Kṛṣṇa e Suas variadas rainhas exibiram nesta Terra uma vida doméstica ideal.

In their dealings as husband and wife, Kṛṣṇa and His queens would smile, talk, joke, embrace and so on, and their conjugal relationship ever-increasingly developed. In this way, Kṛṣṇa and the queens enjoyed transcendental happiness in their household life. Although each and every queen had thousands of maidservants engaged for her service, the queens were all personally attentive to serving Kṛṣṇa. Each one of them used to receive Kṛṣṇa personally when He entered the palace. They engaged in seating Him on a nice couch, worshiping Him with all kinds of paraphernalia, washing His lotus feet with Ganges water, offering Him betel nuts and massaging His legs. In this way, they gave Him relief from the fatigue He felt after being away from home. They fanned Him nicely, offered Him fragrant essential floral oil, decorated Him with flower garlands, dressed His hair, asked Him to lie down to take rest, bathed Him personally and fed Him palatable dishes. Each queen did all these things herself and did not wait for the maidservants. In other words, Kṛṣṇa and His different queens displayed on this earth an ideal household life.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinquenta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação do Demônio Bhaumāsura”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of the Demon Bhaumāsura.”