Skip to main content

Capítulo 5

РОЗДІЛ П’ЯТИЙ

O Encontro de Nanda e Vasudeva

Зустріч Нанди й Васудеви

Embora Kṛṣṇa fosse o filho verdadeiro de Vasudeva e Devakī, Vasudeva não pôde ter o prazer de realizar a cerimônia de nascimento de seu filho por causa das atrocidades de Kaṁsa. Mas Nanda Mahārāja, o pai adotivo, celebrou a cerimônia de nascimento de Kṛṣṇa com muita alegria. No dia seguinte, declarou-se que Yaśodā dera à luz um menino. Segundo o costume védico, Nanda Mahārāja chamou astrólogos e brāhmaṇas eruditos para realizarem a cerimônia de nascimento. Depois do nascimento de uma criança, os astrólogos calculam o momento do nascimento e fazem um horóscopo da vida futura da criança.

Насправді Крішна був сином Васудеви й Девакі, проте через лихого Камсу Васудеві не випало втішитись з церемонії на честь народження сина. Натомість церемонію народження Крішни бучно відсвяткував щасливий Нанда Махараджа, Його названий батько. Вже наступного дня всі знали, що Яшода народила хлопчика. За ведичним звичаєм Нанда Махараджа, щоб відправити обряд народження, закликав вчених астрологів і брахман. Коли народжується дитина, астрологи, знаючи момент її з’яви на світ, роблять свої обчислення й складають гороскопа.

Outra cerimônia acontece depois do nascimento: os membros da família tomam banho, purificam-se e adornam-se com ornamentos e belas roupas; então, vêm à presença da criança e do astrólogo para ouvir sobre o seu futuro. Nanda Mahārāja e outros membros da família vestiram-se e sentaram-se diante do lugar do nascimento. Todos os brāhmaṇas que estavam reunidos ali nessa ocasião cantavam mantras auspiciosos conforme o ritual, enquanto os astrólogos executavam a cerimônia do nascimento. Todos os semideuses também são adorados nesta ocasião, bem como os antepassados da família. Nanda Mahārāja distribuiu aos brāhmaṇas 200 mil vacas que estavam decoradas, vestidas e enfeitadas. Ele não só deu vacas em caridade, mas montes de cereais decorados com panos com bordas de ouro e muitos adornos.

По народженню дитини відбувається ще одна церемонія: всі родичі, зробивши омовіння і очистившись, вбираються в гарний одяг, надягають прикраси і збираються біля немовляти, щоб почути від астролога про майбутнє дитини. Отже, ошатно вбрані Нанда Махараджа та інші родичі посідали біля ліжечка Крішни. Астрологи виконували обряд народження, а брахмани, що зібралися на честь події, виспівували тим часом сприятливі мантри, як належить на цій церемонії. Брахмани віддали гідну шану всім півбогам і предкам. Нанда Махараджа роздав брахманам 200000 розкішно убраних, в прикрасах і укривалах корів. Він приніс у дар не лише корови, а й цілі гори збіжжя разом з гаптованими золотом шатами і оздобами на збіжжі.

No mundo material, adquirimos muitas espécies de riqueza, sendo que, às vezes, não de maneira muito honesta ou piedosa, porque esta é a natureza da acumulação de riquezas. Segundo o preceito védico, portanto, devemos purificar essa riqueza dando vacas e ouro em caridade aos brāhmaṇas. Também se purifica um filho recém-nascido dando presentes de cereal em caridade aos brāhmaṇas. Devemos entender que, neste mundo material, vivemos sempre num estado contaminado. Por isso, devemos purificar nossa vida, nossa riqueza e a nós mesmos. Podemos purificar a duração de nossa vida tomando banho e limpando o corpo por dentro e por fora diariamente e aceitando as dez espécies de processos purificatórios. Com austeridade, com a adoração ao Senhor e com a distribuição de caridade, podemos purificar nossa riqueza. Podemos purificar a nós mesmos pelo estudo dos Vedas, empenhando-nos para conseguir a autorrealização e compreendendo a Suprema Verdade Absoluta. Por isso se diz na literatura védica que todos nascem śūdras e, pela aceitação dos processos purificatórios, tornam-se duas vezes nascidos. Pelo estudo dos Vedas, a pessoa torna-se vipra, que é a qualificação preliminar para se tornar um brāhmaṇa. Quando alguém compreende com perfeição a Verdade Absoluta, ele é chamado de brāhmaṇa. E quando alcança uma perfeição maior, o brāhmaṇa torna-se um vaiṣṇava, ou devoto.

В матеріальному світі багатство приходить до нас різними шляхами, подеколи не дуже чесними й гідними, бо багатства накопичують саме так. Тому Веди кажуть: щоб очистити статки, треба роздавати в милостиню брахманам корів і золото. Коли батьки жертвують брахманам збіжжя, новонароджене дитя також очищується. Слід знати: в матеріальному світі всі вкриті скверною. Тому ми маємо очищувати своє життя, своє багатство й себе самих. Життя очищують щоденним омовінням, очищенням тіла зсередини та ззовні і ще через десять очисних обрядів. Аскези, поклоніння Господеві й роздача милостині очищують наше майно. Самих себе ми можемо очистити вивчаючи Веди, виконуючи аскези на шляху самоусвідомлення й пізнаючи Верховну Абсолютну Істину. Потвердження тому знаходимо у ведичних писаннях: кожен народжується шудрою, але, сказано там, пройшовши очищення, людина стає двічінародженою. Вивчаючи Веди, людина стає віпрою, а вже з тими якостями може стати брахманою. Брахманою називають того, хто досконало пізнав Абсолютну Істину. Йдучи далі шляхом досконалости, брахмана стає вайшнавою, відданим.

Na cerimônia do nascimento, todos os brāhmaṇas reunidos começaram a cantar diferentes espécies de mantras védicos para invocar toda a boa fortuna para a criança. Há diversas espécies de cantos conhecidos como sūta, māgadha, vandī e virudāvalī. Junto com o canto de mantras e canções, soaram-se também cornetas e tambores fora da casa. Nessa ocasião, era possível ouvir as vibrações jubilosas em todos os pastos e em todas as casas. Dentro e fora das casas, havia várias pinturas artísticas feitas com polpa de arroz e borrifava-se água perfumada por toda a parte, até nas ruas e estradas. Os tetos e telhados foram decorados com diferentes bandeiras, festões e folhas verdes, e os portões com folhas verdes e flores. Todas as vacas, touros e bezerros estavam untados com uma mistura de óleo e açafrão-da-terra e pintados com minerais como óxido vermelho, argila amarela e manganês. Usavam guirlandas de penas de pavão e estavam cobertos com belas roupas coloridas e colares de ouro.

Щоб доля була до дитини ласкава, присутні брахмани почали виспівувати різні ведичні мантри. Є різні типи співів: сута, маґадга, ванді й вірудавалі. Сурми та літаври супроводжували мантри і пісні, і їхні звуки розлунювали далеко довкола. На честь свята у всіх будинках і на пасовищах лунали радісні пісні. Чудові картини, зроблені рисовою пастою, прикрашали будинки й подвір’я. І скрізь, навіть дороги і вулиці, побризкано духмяною водою. На будинках майоріли прапори, а дахи були убрані ґірляндами й зеленим листям. З листя й квітів були зроблені брами. Корів, биків і телят намастили маслом, змішаним з куркумою, і розмалювали природними фарбами — червоною охрою, жовтою глиною й марганцем, тоді убрали в ґірлянди з павичевих пер, прикрасили золотими намистами й барвистими тканинами.

Quando todos os vaqueiros ouviram dizer que Nanda Mahārāja, o pai de Kṛṣṇa, estava celebrando a cerimônia de nascimento de seu filho, eles ficaram espontaneamente alegres. Vestiram-se com roupas caríssimas, enfeitando-se com diversas espécies de brincos e colares e colocando grandes turbantes em suas cabeças. Vestindo-se dessa maneira suntuosa e levando consigo várias espécies de presentes, eles aproximaram-se da casa de Nanda Mahārāja.

Почувши, що Нанда Махараджа, батько Крішни, святкує церемонію народження сина, щасливі пастухи відчули в своїх серцях радість. Вони пишно вбралися, вдягли сережки й намиста, на голови намотали високі тюрбани. Тоді, у розкішних шатах, вони з подарунками попрямували до будинку Нанди Махараджі.

Logo que ouviram que mãe Yaśodā havia dado à luz uma criança, todas as vaqueiras ficaram cheias de alegria e também se vestiram com várias espécies de roupas caras e ornamentos e passaram cosméticos perfumados em seus corpos.

Довідавшись, що мати Яшода народила сина, пастушки не тямили себе від радощів. Вони вбралися у розкішні строї, надягли коштовні прикраси й намастилися духмяними маслами.

Assim como o pó da flor de lótus exibe a delicada beleza da flor, todas as gopīs (vaqueiras) aplicaram pó de kuṅkuma em seus rostos de lótus. Essas belas gopīs pegaram seus diferentes presentes e logo chegaram à casa de Mahārāja Nanda. Sobrecarregadas com seus pesados quadris e seios avolumados, as gopīs não podiam ir muito depressa, mas, devido a seu amor extático por Kṛṣṇa, elas começaram a andar tão rápido quanto possível. Suas orelhas estavam decoradas com brincos de pérolas, os pescoços com medalhões de joias, os lábios e olhos com várias espécies de batom e unguento, e as mãos com belas pulseiras douradas. Enquanto passavam apressadas sobre a estrada de pedra, as guirlandas de flores que enfeitavam seus corpos caíam ao chão e uma chuva de flores parecia cair do céu. Por causa do movimento das diversas espécies de enfeites de seus corpos, elas pareciam ainda mais belas. Foi assim que elas chegaram à casa de Nanda e Yaśodā e abençoaram a criança: “Querida criança, viva bastante para nos proteger”. Enquanto abençoavam dessa forma o menino Kṛṣṇa, elas ofereceram uma mistura de açafrão-da-terra com óleo, iogurte, leite e água, borrifando esta mistura não só no corpo do menino Kṛṣṇa, mas também sobre todas as outras pessoas que estavam ali presentes. Também nessa ocasião auspiciosa, diversas bandas de músicos habilidosos tocavam.

Пил на лотосовій квітці тільки підкреслює її неповторну красу, тож ґопі (пастушки) напудрили свої лотосові личка пилком кункуми. Взявши незліченні подарунки, прекрасні ґопі невдовзі з’явилися в домі Махараджі Нанди. Важкі стегна й налиті перса заважали ґопі бігти, але, спонукувані екстатичною любов’ю до Крішни, вони щомога поспішали до дому Нанди Махараджі. Їхні вуха прикрашали перли, шиї — коштовні намиста, губи й очі вони підмалювали, руки прикрасили чудовими золотими браслетами. Кваплячись, вони простували брукованою дорогою, і ґірлянди з них падали додолу, ніби з неба спадав квітковий дощ. Як ґопі бігли, їхні прикраси гойдалися, і від того вони здавалися ще прекраснішими. Діставшись дому Нанди та Яшоди, пастушки стали благословляти дитину: «Любе дитятко, довгії літа тобі, наш оборонцю». Благословляючи Крішну, вони піднесли йому суміш з пудри куркуми, масла, юґурту, молока й води. Тою сумішшю бризкали не лише на маленького Крішну, але й на всіх присутніх. На честь радісної події в домі грав цілий оркестр добрих музик.

Quando os vaqueiros viram os passatempos das vaqueiras, ficaram muito alegres e, em resposta, também começaram a jogar iogurte, leite, manteiga clarificada e água nos corpos das gopīs. Então, os dois grupos começaram a jogar manteiga nos corpos uns dos outros. Nanda Mahārāja também estava muito feliz de ver os passatempos dos vaqueiros e das vaqueiras, e foi muito generoso em dar caridade aos diferentes cantores ali reunidos. Alguns cantores recitavam versos famosos dos Upaniṣads e Purāṇas, outros glorificavam os ancestrais da família e alguns outros cantavam canções muito melodiosas. Também compareceram muitos brāhmaṇas eruditos, e Nanda Mahārāja, estando muito satisfeito nesta ocasião, começou a dar-lhes em caridade diversas espécies de roupas, ornamentos e vacas.

Пастухи, радіючи розвагам пастушок, і собі почали кидати в ґопі юґурт, пряжене масло, обливати їх молоком та водою. Далі всі стали кидатися маслом одне в одного. Нанда Махараджа був щасливий бачити розваги пастухів і пастушок, і, роздаючи милостиню, був надзвичайно щедрий. Він наділив дарами всіх співаків, які прийшли до нього. Хтось декламував піднесені вірші з Упанішад і Пуран, хтось славив прабатьків родини, а ще інші співали чудових пісень. На церемонії було і багато вчених брахман. Щасливий Нанда Махараджа роздав їм у милостиню різного вбрання, прикрас та корів.

A esse respeito, é muito importante observar como os habitantes de Vṛndāvana eram abastados só por criarem vacas. Todos os vaqueiros pertenciam à comunidade vaiśya, e sua função era proteger as vacas e cultivar as lavouras. Por suas roupas e enfeites e por seu comportamento, parece que, embora estivessem numa pequena vila, ainda assim eram ricos em bens materiais. Possuíam em tamanha abundância as várias espécies de produtos de leite que atiravam manteiga em profusão nos corpos uns dos outros sem reservas. Sua riqueza estava no leite, iogurte, manteiga clarificada e muitos outros laticínios. Com o comércio dos produtos agrícolas, eles eram ricos em vários tipos de joias, ornamentos e roupas caras. Não só possuíam todas essas coisas, mas podiam dá-las em caridade, como fez Nanda Mahārāja.

Тут важливо відзначити, що жителі Вріндавани мали великі статки з того тільки, що утримували корови. Пастухи всі належали до громади вайшій, і їхнім ділом було дбати за корови та вирощувати збіжжя. Вбрання й прикраси і їхнє поводження теж свідчили, що вони були заможними, хоча й жили в невеликому селі. Вони мали стільки молочних продуктів, що щедро кидали маслом у всіх і кожного, не боячись лишитись голодними. Їхнє багатство становили молоко, юґурт, пряжене масло й багато інших молочних виробів. Частину сільськогосподарських продуктів вони обмінювали на різні прикраси та дороге вбрання. Вони не просто мали те все, але ще й часто роздавали майно, як це робив Нанда Махараджа.

Assim, Nanda Mahārāja, o pai adotivo do Senhor Kṛṣṇa, começou a satisfazer os desejos de todos os homens ali presentes. Ele os recebia com respeito e dava-lhes em caridade tudo o que desejassem. Os brāhmaṇas eruditos, que não tinham outra fonte de renda, dependiam por completo das comunidades vaiśya e kṣatriya para sua subsistência e recebiam presentes em ocasiões festivas, tais como aniversários e casamentos. Enquanto Nanda Mahārāja adorava o Senhor Viṣṇu naquela ocasião e tentava satisfazer a todos, seu único desejo era que o menino recém-nascido, Kṛṣṇa, fosse feliz. Nanda Mahārāja, ignorando o fato de essa criança ser a origem de Viṣṇu, orava ao Senhor Viṣṇu para que O protegesse.

Нанда Махараджа, названий батько Господа Крішни, хотів задовольнити всіх, хто зібрався на гостину. Він шанобливо вітав кожного і обдаровував усіх, чого кому хотілося. Вчені брахмани були на повнім утриманні вайшій і кшатрій, і іншого джерела, з якого жити, не мали, а тому на свята, як-от народження або весілля, їм зазвичай давали дарунки. Вшановуючи Господа Вішну й намагаючись задовольнити всіх присутніх, Нанда Махараджа прагнув лише одного — аби новонароджений Крішна був щасливий. Нанда Махараджа не знав, що те дитя — джерело Вішну, і молив Господа Вішну захистити маля.

Rohiṇīdevī, mãe de Balarāma, era a mais afortunada das esposas de Vasudeva. Apesar de estar longe de seu marido, ela vestiu-se com muito esmero para dar os parabéns a Nanda Mahārāja por ocasião da cerimônia de nascimento do seu filho Kṛṣṇa. Usando em seu corpo uma guirlanda, um colar e outros ornatos, ela apareceu em cena e andava de um lado para o outro. Segundo o sistema védico, uma mulher cujo marido não está em casa não deve vestir-se com muita elegância. No entanto, apesar de seu marido estar longe, Rohiṇī vestiu-se com esmero para aquela ocasião.

Рохінідеві, мати Баларами, була найщасливішою з-поміж Васудевиних дружин. Хоча її чоловік був далеко, вона прийшла поздоровити Нанду Махараджу з народженням сина пишно вбрана і ходила серед гостей у ґірлянді, намисті та інших оздобах. За ведичним звичаєм жінка, коли її чоловіка вдома немає, не вдягає пишних строїв. Проте з нагоди такого свята Рохіні вбралася дуже гарно, хоча чоловіка поруч не було.

Pela opulência da cerimônia de nascimento de Kṛṣṇa, fica muito claro que, naquela época, Vṛndāvana era rica sob todos os aspectos. A deusa da fortuna foi obrigada a manifestar sua opulência em Vṛndāvana, pois o Senhor Kṛṣṇa nasceu na casa do rei Nanda e mãe Yaśodā. Parecia que Vṛndāvana já tinha se tornado o lugar dos passatempos da deusa da fortuna.

Пишність, з якою відсвяткували народження Крішни, показує, що за тих часів Вріндавана процвітала. В домі царя Нанди і матері Яшоди народився Сам Господь Крішна, і тому богиня процвітання мала появити у Вріндавані всі свої щедроти. Здавалося, Вріндавана вже стала місцем розваг богині процвітання.

Depois da cerimônia do nascimento, Nanda Mahārāja decidiu ir a Mathurā pagar o imposto anual ao governo de Kaṁsa. Antes de partir, ele convocou todos os homens capazes da vila e pediu-lhes que tomassem conta de Vṛndāvana em sua ausência. Quando Nanda Mahārāja chegou a Mathurā, Vasudeva recebeu a notícia e ficou muito ansioso para dar os parabéns a seu amigo. Ele foi sem demora ao lugar onde Nanda Mahārāja estava hospedado e, quando o viu, sentiu que havia recuperado sua vida. Nanda, dominado pela alegria, levantou-se imediatamente e o abraçou. Vasudeva foi recebido muito calorosamente e foi-lhe oferecido um bom lugar para se sentar. Naquela ocasião, Vasudeva estava ansioso a respeito de seus dois filhos que tinham sido postos sob a proteção de Nanda sem este saber. Com grande ansiedade, Vasudeva perguntou por Eles. Tanto Balarāma quanto Kṛṣṇa eram filhos de Vasudeva. Balarāma fora transferido para o ventre de Rohiṇī, esposa de Vasudeva, mas Rohiṇī estava sob a proteção de Nanda Mahārāja. Kṛṣṇa foi levado pessoalmente para Yaśodā e trocado pela filha dela. Nanda Mahārāja sabia que Balarāma era filho de Vasudeva, embora não soubesse que Kṛṣṇa também fosse. Contudo, evidentemente, Vasudeva estava a par deste fato e perguntou com muita ansiedade sobre Kṛṣṇa e Balarāma.

Відсвяткувавши народження сина, Нанда Махараджа вирішив поїхати до Матгури сплатити щорічні податки в казну Камси. Перед від’їздом він прикликав до себе всіх старших людей селища й доручив їм опікуватися Вріндаваною, поки його не буде.

Коли Васудева дізнався, що Нанда Махараджа приїхав у Матгуру, йому захотілось поздоровити друга, і не гаючись він вирушив до місця, де зупинився Нанда Махараджа. Побачивши Нанду, Васудева відчув, ніби до нього повертається саме життя. Нанда ж, щасливий бачити друга, схопився з місця й обійняв Васудеву. Тепло привітавши Васудеву, він запропонував йому сісти. Васудеві не терпілося почути про двійко своїх синів, що їх віддано під опіку Нанді, хоча сам Нанда про те не відав. Тамуючи хвилювання, Васудева спитався за Них. Обоє, Баларама й Крішна, були сини Васудеви. І хоча Баларама був перенесений до лона Рохіні, Васудевиної дружини, Рохіні на той час перебувала під опікою Нанди Махараджі. Крішну ж сам Васудева приніс до Яшоди й поміняв з її донькою. Нанда Махараджа знав, що Баларама — син Васудеви, але що Крішна — також Васудевин син, не здогадувався. Однак Васудеві то було відомо, і тому він палко розпитувався про Крішну й Балараму.

Vasudeva, então, dirigiu-se a Nanda: “Meu querido irmão, você já estava bastante velho e muito ansioso por gerar um filho, mas não tinha nenhum. Agora, pela graça do Senhor, teve a fortuna de ter um belíssimo filho. Acho que este acontecimento é muito auspicioso para você. Caro amigo, fui aprisionado por Kaṁsa e agora estou livre, motivo pelo qual isso é outro nascimento para mim. Não tinha esperança de tornar a vê-lo, mas pude agora, pela graça de Deus”. Desta forma, Vasudeva expressou indiretamente sua ansiedade acerca de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa fora enviado incógnito para a cama de mãe Yaśodā e Nanda, e, depois de celebrar com muita pompa a cerimônia do nascimento dEle, Nanda foi para Mathurā. Então, Vasudeva ficou muito satisfeito e disse: “Isso é outro nascimento para mim”. Ele jamais esperou que Kṛṣṇa vivesse, porque todos os seus outros filhos tinham sido mortos por Kaṁsa.

— Любий брате, — звернувся Васудева до Нанди, — бувши доволі поважного віку, ти все прагнув мати сина, але не мав. І нарешті Господь ущасливив тебе гарним сином. Певен, для тебе це дуже радісна подія. Любий друже, Камса був ув’язнив мене, але нині я на волі — і то ніби народитись вдруге. Я вже не сподівався побачитися з тобою, але Божою ласкою я знову бачу тебе.

По тому Васудева висловив занепокоєність щодо Крішни. Крішна був потаємно принесений і покладений до Яшоди в ліжко. Нанда, з великою пишнотою відсвяткувавши Його народження, приїхав до Матгури. Тож Васудева, щасливий, сказав: «Я наче наново на світ народився!» Він і не сподівався був, що Крішна житиме, бо перед тим Камса вбив усіх його синів.

Vasudeva continuou: “Meu querido amigo, é muito difícil que vivamos juntos. Embora tenhamos nossa família e parentes, filhos e filhas, em geral a natureza nos separa uns dos outros. A razão disso é que toda entidade viva aparece nesta Terra sob diferentes pressões das atividades fruitivas; embora se reúnam, não existe certeza de que as pessoas ficarão juntas por muito tempo. A separação existe porque cada um segue o curso de suas próprias atividades fruitivas. Por exemplo, muitas plantas e trepadeiras estão boiando nas ondas do oceano. Algumas vezes se juntam, outras vezes se separam para sempre: uma planta vai para um lado, outra para outro. De modo semelhante, nossa reunião familiar pode ser muito boa enquanto vivemos juntos, mas, depois de algum tempo, com o correr das ondas do tempo, somos separados”.

— Любий друже, — сказав далі Васудева, — люди рідко лишаються разом. Хоча в нас є сім’ї й рідні, сини й дочки, закони природи здебільшого розлучають нас з ними. Цьому причиною те, що всі живі істоти приходять на землю під тиском власної діяльности, бо діють заради того, щоб мати плоди. Та, сходячись разом, вони не можуть бути певні, що надовго лишатимуться вкупі. Згідно зі своєю корисливою діяльністю люди змушені діяти по-різному й тому розлучаються. Так, приміром, океанські хвилі несуть багато водоростей і рослин, іноді збирають їх докупи, а часами розкидають назавжди: одну рослину несе в один бік, іншу — в другий. Так само й наше сімейне життя може бути дуже добрим, поки ми всі разом, але хвилі часу все одно розлучають нас.

O significado dessa expressão de Vasudeva é que, embora ele tivesse tido oito filhos nascidos do ventre de Devakī, infelizmente todos tinham morrido. Ele nem mesmo pôde conservar consigo seu único filho, Kṛṣṇa. Vasudeva estava sentindo a separação dEle, mas não podia expressar o fato verdadeiro. “Por favor, conte-me como vão as coisas em Vṛndāvana”, disse ele. “Você tem muitos animais – eles são felizes? Eles têm pasto e água suficientes? Por favor, diga-me também se o lugar onde você vive agora é tranquilo e pacífico”. Vasudeva fez essa pergunta porque estava muito preocupado com a segurança de Kṛṣṇa. Ele sabia que Kaṁsa e seus aliados estavam tentando matar Kṛṣṇa enviando várias espécies de demônios. Eles já haviam resolvido que todas as crianças nascidas até dez dias antes do nascimento de Kṛṣṇa deveriam morrer. Por estar muito ansioso com relação a Kṛṣṇa, Vasudeva perguntou sobre a segurança de Sua residência. Também perguntou sobre Balarāma e Sua mãe Rohiṇī, que estavam confiadas aos cuidados de Nanda Mahārāja. Vasudeva também lembrou Nanda Mahārāja de que Balarāma não conhecia Seu verdadeiro pai. “Ele considera que você é o pai. E agora você tem outro filho, Kṛṣṇa, e acho que você está cuidando muito bem dos dois”. Também é significativo que Vasudeva tenha perguntado sobre o bem-estar dos animais de Nanda Mahārāja. Os animais, especialmente as vacas, eram protegidos da mesma maneira como se protegiam os próprios filhos. Vasudeva era kṣatriya, e Nanda Mahārāja era vaiśya. É dever do kṣatriya proteger os cidadãos, e o dever do vaiśya é proteger as vacas. As vacas são tão importantes quanto os cidadãos. Assim como se deve dar toda espécie de proteção aos cidadãos humanos, também as vacas devem receber toda proteção.

Васудева говорив так тому, що хоча Девакі народила йому восьмеро синів, на горе він їх усіх втратив, і навіть свого єдиного вцілілого сина Крішну не зміг лишити біля себе. Васудева страждав у розлуці з Ним, але відкритися нікому не міг.

— Розкажи, будь ласка, як вам ведеться у Вріндавані, — попрохав він. — Ви тримаєте багато тварин. Чи щасливі вони? Чи доволі їм паші й води? Чи мирно ви живете, чи спокійно в ваших краях?

Васудева розпитував про це все, бо дуже хвилювався за Крішну. Він знав, що Камса і його посіпаки не втрачають надії вбити Крішну й безперестанку засилають до Нього різних демонів. Тепер вони взяли намір убити всіх дітей, котрі народилися впродовж десяти днів, на які приблизно припадало народження Крішни. Хвилюючись за Крішну, Васудева розпитувався, чи безпечне місце, де Він перебуває, і цікавився також за Балараму та Його мати Рохіні, опікуватися якими доручили Нанді Махараджі. Крім того Васудева нагадав Нанді Махараджі, що Баларама не знає, хто насправді Його батько:
— Він вважає за Свого батька тебе. Тепер в тебе є інша дитина — Крішна, але, певний, ти добре дбаєш за Них обидвох.

Важливо відзначити, що Васудева хотів знати й за тварин Нанди Махараджі. За тварин, насамперед за корови, слід дбати, як за власних дітей. Васудева був кшатрія, а Нанда Махараджа — вайш’я. Обов’язок кшатрій — боронити громадян, а вайшйам покладено за обов’язок опікуватися коровами. Корови так само важливі, як і люди. Люди повинні мати захист від усіх нещасть, і так само треба цілковито захищати корів.

Vasudeva continuou dizendo que a manutenção dos princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e o atendimento satisfatório às demandas dos sentidos dependem da cooperação entre os parentes, as nações e toda a humanidade. Por isso, é dever de todos cuidar para que seus concidadãos e vacas não sejam postos em dificuldade. Deve-se cuidar da paz e do conforto de seus semelhantes e dos animais, e, assim, o desenvolvimento dos princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e o gozo dos sentidos podem, então, ser conseguidos sem dificuldade. Vasudeva expressou seu pesar por não ter sido capaz de dar proteção a seus próprios filhos nascidos de Devakī. Ele pensava, assim, que os princípios religiosos, o desenvolvimento econômico e a satisfação de seus sentidos estavam todos perdidos.

Далі Васудева сказав, що підтримувати релігійні засади, процвітати і задовольняти вимоги чуттів можна тільки завдяки спільним зусиллям кожної родини, цілої нації й усього людства. Отже, кожен зобов’язаний стежити, щоб родина й корови не знали жодних труднощів. Слід дбати за мир і спокій співвітчизників і тварин. На шляху релігійного поступу, економічного розвитку й задоволення чуттів не повинно бути труднощів. Васудева жалкував, що не зміг дати належного захисту своїм синам, народженим від Девакі. Через те він вважав, що релігійні засади, економічний розвиток і задоволення чуттів — то все втрачене для нього назавжди.

Ao ouvir isso, Nanda Mahārāja respondeu: “Meu caro Vasudeva, sei que você está muito aflito porque o cruel rei Kaṁsa matou todos os seus filhos nascidos de Devakī. Embora o último filho fosse uma menina, Kaṁsa não pôde matá-la e ela entrou nos planetas celestiais. Meu caro amigo, não se aflija, pois todos estamos sendo controlados por nossas atividades passadas invisíveis. Todos estão sujeitos a seus atos passados, e quem é versado na filosofia do karma e suas reações é um homem de conhecimento. Tal pessoa não se afligirá com nenhum incidente, feliz ou miserável”.

— Любий Васудево, — сказав Нанда Махараджа на відповідь, — знаю, ти сильно тужиш, бо жорстокий цар Камса вбив усіх твоїх синів, що народжені від Девакі. Останню дитину, хоча то була дівчинка, Камса теж хотів убити, але не зміг — вона піднеслася на небесні планети. Проте, любий друже, нема чого за тим банувати: всі ми підвладні впливові власних минулих учинків, про які навіть гадки не маємо. На кожного впливають його колишні вчинки, але той, хто добре усвідомив поняття карми з її зворотніми наслідками, має справжнє знання. Таку людину не засмучує ніщо — ні щастя, ні лихо.

Vasudeva, então, respondeu: “Meu caro Nanda, se você já pagou os impostos do governo, volte logo para Gokula, porque acho que pode haver alguns distúrbios por lá”.

— Любий Нандо, — мовив Васудева, — якщо ти вже сплатив податки урядові, не барися тут і якомога швидше вертай додому, бо в Ґокулі, можливо, не все гаразд.

Depois da conversa amistosa entre Nanda Mahārāja e Vasudeva, este voltou para casa. Os vaqueiros encabeçados por Nanda Mahārāja, que tinham vindo a Mathurā pagar seus impostos, também regressaram para casa.

По приязній розмові з Нандою Махараджею Васудева повернувся додому. А пастухи з Нандою Махараджею на чолі, що приїхали до Матгури сплачувати податки, вирушили у зворотню путь.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinco de Kṛṣṇa, intitulado “O Encontro de Nanda e Vasudeva”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Зустріч Нанди й Васудеви».