Skip to main content

Capítulo 49

CHAPTER 49

O Mal-Intencionado Dhṛtarāṣṭra

Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra

Tendo recebido a ordem da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, Akrūra visitou Hastināpura, que é onde está hoje Nova Délhi. A parte de Nova Délhi ainda conhecida como Indraprastha é aceita pelas pessoas em geral como a antiga capital dos Pāṇḍavas. O próprio nome Hastināpura sugere que lá havia muitos hastīs, ou elefantes; porque os Pāṇḍavas tinham muitos elefantes na capital, ela se chamava Hastināpura. Criar elefantes é muito caro; para criar muitos elefantes, portanto, o reino deveria ser muito rico, e Hastināpura, como Akrūra viu quando chegou lá, estava cheia de elefantes, cavalos, quadrigas e outras opulências. Os reis de Hastināpura eram considerados os governantes do mundo todo. Sua fama se difundia por todo o reino, e sua administração se conduzia sob o bom conselho de brāhmaṇas eruditos.

Thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, Akrūra visited Hastināpura, said to be the site of what is now New Delhi. The part of New Delhi still known as Indraprastha is accepted by people in general as the old capital of the Pāṇḍavas. The very name Hastināpura suggests that there were many hastīs, or elephants; because the Pāṇḍavas kept many elephants in the capital, it was called Hastināpura. Keeping elephants is very expensive; to keep many elephants, therefore, the kingdom must be very rich, and Hastināpura, as Akrūra saw when he reached it, was full of elephants, horses, chariots and other opulences. The kings of Hastināpura were taken to be the ruling kings of the whole world. Their fame was widely spread throughout the entire kingdom, and their administration was conducted under the good counsel of learned brāhmaṇas.

Depois de ver a opulentíssima capital, Akrūra encontrou-se com o rei Dhṛtarāṣṭra. Também viu o avô Bhīṣma sentado com ele. Depois de encontrar-se com eles, Akrūra foi ver Vidura e, em seguida, a irmã de Vidura, Kuntī. Um após outro, ele viu o rei Bāhlīka e seu filho Somadatta, e Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa e Suyodhana. (Suyodhana é outro nome de Duryodhana.) Ele também viu o filho de Droṇācārya, Aśvatthāmā, os cinco irmãos Pāṇḍavas e outros amigos e parentes que moravam na cidade. Akrūra era conhecido como filho de Gāndinī, de modo que todos os que ele encontrava ficavam muito contentes em recebê-lo e perguntavam sobre o bem-estar de seus respectivos parentes. Ofereciam-lhe um bom assento nas recepções, e ele perguntava tudo sobre o bem-estar e atividades de seus parentes.

After seeing the very opulent capital city, Akrūra met King Dhṛtarāṣṭra. He also saw grandfather Bhīṣma sitting with him. After meeting them, he went to see Vidura and then Kuntī, Akrūra’s cousin. One after another, he saw King Bāhlīka and his son Somadatta, Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa and Suyodhana. (Suyodhana is another name of Duryodhana.) Then he saw the son of Droṇācārya, Aśvatthāmā, as well as the five Pāṇḍava brothers and other friends and relatives living in the city. All those who met Akrūra, known also as the son of Gāndinī, were very much pleased to receive him and inquire about the welfare of their respective relatives. He was offered a good seat at his receptions, and he in turn inquired all about the welfare and activities of his relatives.

Visto ter sido encarregado de visitar Hastināpura pelo Senhor Kṛṣṇa, deduz-se que ele era muito inteligente quando em situações diplomáticas. Dhṛtarāṣṭra estava ocupando o trono ilegitimamente depois da morte do rei Pāṇḍu, apesar da presença dos filhos de Pāṇḍu. Akrūra queria ficar em Hastināpura para estudar toda a situação. Ele pôde entender muito bem que o mal-intencionado Dhṛtarāṣṭra estava muito inclinado em favor de seus próprios filhos. De fato, Dhṛtarāṣṭra já havia usurpado o reino e, agora, planejava livrar-se dos cinco irmãos Pāṇḍavas. Akrūra sabia que todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, liderados por Duryodhana, eram políticos muito desonestos. Dhṛtarāṣṭra não agia de acordo com as boas instruções de Bhīṣma e Vidura; ao contrário, ele era levado pelos maus conselhos de pessoas tais como Karṇa e Śakuni. Akrūra decidiu permanecer em Hastināpura durante alguns meses para avaliar toda a situação política.

Since he was deputed by Lord Kṛṣṇa to visit Hastināpura, it is understood that he was very intelligent in studying a diplomatic situation. Dhṛtarāṣṭra was unlawfully occupying the throne after the death of King Pāṇḍu, despite the presence of Pāṇḍu’s sons. Akrūra could understand very well that ill-motivated Dhṛtarāṣṭra was much inclined in favor of his own sons. In fact, Dhṛtarāṣṭra had already usurped the kingdom and was now intriguing to dispose of the five Pāṇḍava brothers. Akrūra knew that all the sons of Dhṛtarāṣṭra, headed by Duryodhana, were very crooked politicians. Dhṛtarāṣṭra did not act in accordance with the good instructions given by Bhīṣma and Vidura; instead, he was being conducted by the ill instructions of such persons as Karṇa and Śakuni. Akrūra decided to stay in Hastināpura for a few months to study the whole political situation.

Aos poucos, Akrūra foi informado por Kuntī e Vidura que Dhṛtarāṣṭra era intolerante e tinha inveja dos cinco irmãos Pāṇḍavas por causa de sua extraordinária cultura na ciência militar e de sua força física muito desenvolvida. Eles agiam como verdadeiros heróis cavalheirescos, exibiam todas as boas qualidades dos kṣatriyas e eram príncipes muito responsáveis, pensando sempre no bem-estar dos cidadãos. Akrūra também ficou sabendo que o invejoso Dhṛtarāṣṭra, em acordo com seu mal-intencionado filho, havia tentado matar os Pāṇḍavas, envenenando-os.

Gradually Akrūra learned from Kuntī and Vidura that the sons of Dhṛtarāṣṭra were intolerant and envious of the five Pāṇḍava brothers because of their extraordinary learning in military science and their greatly developed bodily strength. The Pāṇḍavas acted as truly chivalrous heroes, exhibited all the good qualities of kṣatriyas and were very responsible princes, always thinking of the welfare of the citizens. Akrūra also learned that the envious sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to kill the Pāṇḍavas by poisoning them.

Akrūra era um dos primos de Kuntī, em virtude do que, depois de encontrar-se com ele, Kuntī começou a perguntar sobre seus parentes paternos. Pensando em sua terra natal e pondo-se a chorar, ela perguntou a Akrūra se seu pai, sua mãe, seus irmãos, suas irmãs e outros amigos em casa ainda se lembravam dela. Ela perguntou especialmente sobre Kṛṣṇa e Balarāma, seus gloriosos sobrinhos. Ela perguntou: “Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, que é muito carinhoso com Seus devotos, lembra-Se de meus filhos? Balarāma lembra-Se de nós?” Em seu íntimo, Kuntī sentia-se como uma corça no meio de tigres, e realmente sua situação era assim. Depois da morte de seu marido, o rei Pāṇḍu, ela devia tomar conta de seus cinco filhos Pāṇḍavas, mas Dhṛtarāṣṭra estava sempre planejando matá-los. Ela era, sem dúvidas, como um pobre animal inocente no meio de diversos tigres. Sendo devota do Senhor Kṛṣṇa, ela sempre pensava nEle e esperava que, algum dia, Kṛṣṇa viesse salvá-la de sua perigosa situação. Ela indagou de Akrūra se Kṛṣṇa planejava ir aconselhar os Pāṇḍavas órfãos de pai a como se livrarem das intrigas de Dhṛtarāṣṭra e de seus filhos. Falando com Akrūra sobre todos esses assuntos, ela se sentiu desamparada e exclamou: “Meu querido Kṛṣṇa, meu querido Kṛṣṇa! Você é o místico supremo, a Superalma do Universo, o verdadeiro benquerente de todo o universo. Meu querido Govinda, neste momento, Você está muito longe de mim, mas eu oro a fim de me render a Seus pés de lótus. Agora estou muito aflita com meus cinco filhos sem pai. Posso entender muito bem que, fora de Seus pés de lótus, não há abrigo ou proteção. Seus pés de lótus podem salvar todas as almas aflitas porque Você é a Suprema Personalidade de Deus. A pessoa pode se salvar das garras dos repetidos nascimentos e mortes somente por Sua misericórdia. Meu querido Kṛṣṇa, Você é a pureza suprema, a Superalma e senhor de todos os yogīs. O que posso dizer? Posso apenas oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências. Aceite-me como Sua devota completamente rendida”.

Akrūra happened to be one of the cousins of Kuntī; therefore, after meeting him, she began to inquire about her paternal relatives. Thinking of her birthplace and beginning to cry, she asked Akrūra whether her father, mother, brothers, sisters and other friends at home still remembered her. She especially inquired about Kṛṣṇa and Balarāma, her glorious nephews. She asked, “Does Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is very affectionate to His devotees, remember my sons? Does Balarāma remember us?” Inside herself, Kuntī felt like a she-deer in the midst of tigers, and actually her position was like that. After the death of her husband, King Pāṇḍu, she was supposed to take care of the five Pāṇḍava children, but the sons of Dhṛtarāṣṭra were always planning to kill them. She was certainly living like a poor innocent animal in the midst of several tigers. Being a devotee of Lord Kṛṣṇa, she always thought of Him and expected that one day Kṛṣṇa would come and save them from their dangerous position. She inquired from Akrūra whether Kṛṣṇa proposed to come to advise the fatherless Pāṇḍavas how to get free of the intrigues of Dhṛtarāṣṭra and his sons. Talking with Akrūra about all these affairs, she felt herself helpless and exclaimed, “My dear Kṛṣṇa, my dear Kṛṣṇa! You are the supreme mystic, the Supersoul of the universe. You are the real well-wisher of the whole universe. My dear Govinda, at this time You are far away from me, yet I pray to surrender unto Your lotus feet. I am now grief-stricken with my five fatherless sons. I can fully understand that but for Your lotus feet there is no shelter or protection. Your lotus feet can deliver all aggrieved souls because You are the Supreme Personality of Godhead. One can be safe from the clutches of repeated birth and death by Your mercy only. My dear Kṛṣṇa, You are the supreme pure one, the Supersoul and the master of all yogīs. What can I say? I can simply offer my respectful obeisances unto You. Accept me as Your fully surrendered devotee.”

Embora Kṛṣṇa não estivesse presente diante dela, Kuntī ofereceu-Lhe suas orações como se Ele estivesse presente face a face com ela. Isso é possível a qualquer um que siga os passos de Kuntī. Kṛṣṇa não precisa estar fisicamente presente em toda parte. Ele está de fato presente em toda parte pela potência espiritual, e a pessoa apenas deve render-se sinceramente a Ele.

Although Kṛṣṇa was not present before her, Kuntī offered her prayers to Him as if she were in His presence face to face. This is possible for anyone following in the footsteps of Kuntī. Kṛṣṇa does not have to be physically present everywhere. He is actually present everywhere by spiritual potency, and one simply has to surrender unto Him sincerely.

Quando oferecia suas orações com muito sentimento a Kṛṣṇa, Kuntī não conseguiu se controlar e chorou alto diante de Akrūra. Vidura também estava presente, e ambos tiveram muita compaixão dela e puseram-se a consolá-la glorificando seus filhos, Yudhiṣṭhira, Arjuna e Bhīma. Eles a acalmaram dizendo que seus filhos eram extremamente poderosos; ela não devia se perturbar por causa deles, pois eles tinham nascido dos grandes semideuses Yamarāja, Indra e Vāyu.

When Kuntī was offering her prayers very feelingly to Kṛṣṇa, she could not check herself and began to cry loudly before Akrūra. Vidura was also present, and both Akrūra and Vidura became very sympathetic to the mother of the Pāṇḍavas and began to solace her by glorifying her five sons, namely Yudhiṣṭhira, Arjuna, Bhīma, Nakula and Sahadeva. They pacified her, saying that her sons were extraordinarily powerful; she should not be perturbed about them, since they were born of great demigods like Yamarāja, Indra and Vāyu.

Akrūra decidiu regressar e relatar sobre as circunstâncias tensas em que havia encontrado Kuntī e seus cinco filhos. Primeiro, ele quis dar um bom conselho a Dhṛtarāṣṭra, que tinha uma inclinação muito favorável para seus próprios filhos e desfavorável para os Pāṇḍavas. Quando o rei Dhṛtarāṣṭra estava sentado entre amigos e parentes, Akrūra começou a falar com ele chamando-o de “Vaicitravīrya”. Vaicitravīrya quer dizer “filho de Vicitravīrya”. Vicitravīrya era o nome do pai de Dhṛtarāṣṭra, mas, na verdade, Dhṛtarāṣṭra era filho gerado não de Vicitravīrya, mas de Vyāsadeva. O sistema antigo era que, se um homem fosse incapaz de gerar um filho, seu irmão podia gerar um filho no ventre da esposa do irmão (devareṇa sutotpattiḥ). Agora, na era de Kali, esse sistema é proibido. Akrūra chamou sarcasticamente Dhṛtarāṣṭra de “Vaicitravīrya” porque, de fato, ele não fora gerado por seu pai. Ele era filho de Vyāsadeva. Quando o irmão do marido gerava um filho na esposa deste, o marido dizia ser seu o filho, mas é claro que não fora o marido que o gerara. Essa observação sarcástica indicava que ele reivindicava o trono baseando-se em razões hereditárias falsas. De fato, Pāṇḍu fora o rei legítimo, e, na presença dos Pāṇḍavas, os filhos de Pāṇḍu, Dhṛtarāṣṭra não devia ter ocupado o trono.

Akrūra decided to return home and report on the strained circumstances in which he found Kuntī and her five sons. He first wanted to give good advice to Dhṛtarāṣṭra, who was so favorably inclined toward his own sons and unfavorably inclined toward the Pāṇḍavas. When King Dhṛtarāṣṭra was sitting among friends and relatives, Akrūra began to address him, calling him Vaicitravīrya. Vaicitravīrya means “the son of Vicitravīrya.” Vicitravīrya was the name of Dhṛtarāṣṭra’s father, but Dhṛtarāṣṭra was actually the begotten son not of Vicitravīrya but of Vyāsadeva. Formerly it was the system that if a man was unable to beget a child, his brother could beget a child in the womb of his wife (devareṇa sutotpattiḥ). That system is now forbidden in this Age of Kali. Akrūra called Dhṛtarāṣṭra Vaicitravīrya sarcastically because he was not actually begotten by his father. He was the son of Vyāsadeva. When a child was begotten in the wife by the husband’s brother, the child was claimed by the husband, but of course the child was not begotten by the husband. This sarcastic remark pointed out that Dhṛtarāṣṭra was falsely claiming the throne on hereditary grounds. Actually Pāṇḍu had been the rightful king, and in the presence of Pāṇḍu’s sons, the Pāṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra should not have occupied the throne.

Akrūra disse: “Meu querido filho de Vicitravīrya, você usurpou ilegitimamente o trono dos Pāṇḍavas. De qualquer forma, de um modo ou de outro, você está agora no trono. Por isso, quero aconselhá-lo a que, por favor, governe de acordo com os princípios morais e éticos. Se fizer assim e tentar ensinar seus súditos dessa maneira, seu nome e sua fama serão perpétuos”. Akrūra deu a entender que, embora ele estivesse tratando mal seus sobrinhos, os Pāṇḍavas, eles eram seus súditos. “Mesmo que os trate não como donos do trono, mas como seus súditos, você deve pensar imparcialmente no bem deles como se fossem seus próprios filhos. Todavia, se não seguir esse princípio e agir exatamente da maneira oposta, você será impopular entre seus súditos e, na próxima vida, terá de viver em uma condição infernal. Espero, por isso, que trate seus próprios filhos e os filhos de Pāṇḍu igualmente”. Akrūra sugeriu que, se Dhṛtarāṣṭra não tratasse os Pāṇḍavas e os próprios filhos como iguais, certamente haveria luta entre os dois grupos de primos. Como a causa dos Pāṇḍavas era justa, eles sairiam vitoriosos, e os filhos de Dhṛtarāṣṭra seriam mortos. Essa foi a profecia que Akrūra fez a Dhṛtarāṣṭra.

Akrūra said, “My dear son of Vicitravīrya, you have unlawfully usurped the throne of the Pāṇḍavas. Anyway, somehow or other you are now on the throne. Therefore I beg to advise you to please rule the kingdom on moral and ethical principles. If you do so and try to please your subjects in that way, your name and fame will be perpetual.” Akrūra hinted that although Dhṛtarāṣṭra was ill-treating his nephews, the Pāṇḍavas, they happened to be his subjects. “Even if you treat them not as the owners of the throne but as your subjects, you should impartially think of their welfare as though they were your own sons. But if you do not follow this principle and act in just the opposite way, you will be unpopular among your subjects, and in the next life you will have to live in a hellish condition. I therefore hope you will treat your sons and the sons of Pāṇḍu equally.” Akrūra hinted that if Dhṛtarāṣṭra did not treat the Pāṇḍavas and his sons as equals, surely there would be a fight between the two camps of cousins. Since the Pāṇḍavas’ cause was just, they would come out victorious, and the sons of Dhṛtarāṣṭra would be killed. This was a prophecy told by Akrūra to Dhṛtarāṣṭra.

Akrūra continuou aconselhando Dhṛtarāṣṭra: “Neste mundo material, ninguém pode ficar eternamente na companhia de outra pessoa. É só por acaso que nos reunimos em uma família, sociedade, comunidade ou nação, mas, no final, devemos nos separar, porque cada um de nós tem de abandonar o corpo. Não se deve, portanto, ter afeição exagerada pelos membros familiares”. O amor de Dhṛtarāṣṭra também era ilegítimo e não mostrava muita inteligência. Falando claramente, Akrūra sugeriu a Dhṛtarāṣṭra que seu dedicado amor familiar se devia à ignorância grosseira dos fatos ou à cegueira aos princípios morais. Embora apareçamos em uma família, sociedade ou nação, cada um de nós tem seu destino individual. Cada um nasce de acordo com o trabalho passado individual, daí cada um dever gozar ou sofrer individualmente o resultado do prório karma. Não há possibilidade de melhorar seu própio destino por meio da vida em cooperação. Às vezes, assim como um peixe pequeno come o corpo material de um grande peixe velho no oceano, acontece de o filho levar embora a riqueza do pai, acumulada por meios ilegais, mas ganha com muito sacrifício. Não é possível acumular riquezas ilegalmente para o prazer de sua família, sociedade, comunidade ou nação. O fato de muitos grandes impérios que se desenvolveram no passado não existirem mais porque sua riqueza foi esbanjada pelos últimos descendentes é uma ilustração desse princípio. Quem não conhece esta lei sutil das atividades fruitivas e, assim, abandona os princípios morais e éticos leva consigo somente as reações às suas atividades pecaminosas. Sua riqueza e bens mal-adquiridos são tomados por alguma outra pessoa, e ele vai para a região mais escura da vida infernal. Não se deve, portanto, acumular mais riqueza do que aquela que lhe foi atribuída pelo destino, se não se estará, de fato, cego ao próprio interesse. Em vez de satisfazer seu interesse pessoal, a pessoa estará agindo exatamente da maneira oposta, para a sua própria queda.

Akrūra further advised Dhṛtarāṣṭra: “In this material world, no one can remain an eternal companion to another. Only by chance do we assemble together in a family, society, community or nation, but at the end, because every one of us has to give up the body, we must be separated. One should not, therefore, be unnecessarily affectionate toward family members.” Dhṛtarāṣṭra’s affection was also unlawful and did not show much intelligence. In plain words, Akrūra hinted to Dhṛtarāṣṭra that his staunch family affection was due to his gross ignorance of fact or his blindness to moral principles. Although we appear combined together in a family, society or nation, each of us has an individual destiny. Everyone takes birth according to individual past work; therefore everyone must individually enjoy or suffer the result of his own karma. There is no possibility of improving one’s destiny by cooperative living. Sometimes it happens that one’s father accumulates wealth by illegal ways, and the son takes away the money, although it was earned with great difficulty by the father, just as a small fish in the ocean eats the material body of a large, old fish. One ultimately cannot accumulate wealth illegally for the gratification of his family, society, community or nation. An illustration of this principle is that many great empires which developed in the past are no longer existing because their wealth was squandered away by later descendants. One who does not know this subtle law of fruitive activities and who thus gives up the moral and ethical principles carries with him only the reactions of his sinful activities. His ill-gotten wealth and possessions are taken by someone else, and he goes to the darkest region of hellish life. One should not, therefore, accumulate more wealth than allotted to him by destiny; otherwise he will be factually blind to his own interest. Instead of fulfilling his self-interest, he will act in just the opposite way, for his own downfall.

Akrūra continuou: “Meu querido Dhṛtarāṣṭra, tomo a liberdade de aconselhá-lo a que não seja cego aos fatos da existência material. A vida condicionada material, quer em sofrimento, quer em felicidade, deve ser aceita como um sonho. Deve-se tentar controlar a mente e os sentidos e viver em paz para o avanço espiritual em consciência de Kṛṣṇa”. No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se que, exceto as pessoas na consciência de Kṛṣṇa, todos têm sempre o espírito perturbado e estão cheios de ansiedade. Nem mesmo aqueles que se esforçam por alcançar a libertação, ou fundir-se na refulgência Brahman, ou os yogīs que procuram alcançar a perfeição no poder místico, podem ter paz de espírito. Os devotos puros de Kṛṣṇa não fazem nenhum pedido a Kṛṣṇa. Eles se satisfazem simplesmente com o serviço prestado a Ele. A verdadeira paz e tranquilidade de espírito só podem ser alcançadas em perfeita consciência de Kṛṣṇa.

Akrūra continued: “My dear Dhṛtarāṣṭra, I beg to advise you not to be blind to the facts of material existence. Material, conditioned life, either in distress or in happiness, is to be accepted as a dream. One should try to bring his mind and senses under control and live peacefully for spiritual advancement in Kṛṣṇa consciousness.” In the Caitanya-caritāmṛta it is said that except for persons in Kṛṣṇa consciousness, everyone is always disturbed in mind and full of anxiety. Even those trying for liberation, or merging into the Brahman effulgence, and the yogīs who try to achieve perfection in mystic power cannot have peace of mind. Pure devotees of Kṛṣṇa have no demands to make of Kṛṣṇa. They are simply satisfied with service to Him. Actual peace and mental tranquillity can be attained only in perfect Kṛṣṇa consciousness.

Depois de ouvir as instruções morais de Akrūra, Dhṛtarāṣṭra respondeu: “Meu querido Akrūra, você é muito caridoso em me dar boas instruções, mas, infelizmente, não as posso aceitar. Uma pessoa destinada a morrer não absorve os efeitos do néctar, embora esse possa ser-lhe administrado. Posso compreender que suas instruções são valiosas. Infelizmente, elas não permanecem em minha mente inquieta, assim como o raio flamejante no céu não se fixa em uma nuvem. Posso entender apenas que ninguém pode deter o progresso contínuo da vontade suprema. Entendo que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, apareceu na família dos Yadus para diminuir o fardo que sobrecarrega esta Terra”.

After hearing these moral instructions from Akrūra, Dhṛtarāṣṭra replied, “My dear Akrūra, you are very charitable in giving me good instructions, but unfortunately I cannot accept them. A person destined to die does not utilize the effects of nectar, although it may be administered to him. I can understand that your instructions are valuable. Unfortunately, they do not stay in my flickering mind, just as the glittering lightning in the sky does not stay fixed in a cloud. I can understand only that no one can stop the onward progress of the supreme will. I understand that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, has appeared in the family of the Yadus to decrease the burdensome load on this earth.”

Dhṛtarāṣṭra sugeriu a Akrūra que ele tinha fé completa em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Ao mesmo tempo, ele era muito parcial com os membros de sua família. Em um futuro muito próximo, Kṛṣṇa venceria todos os membros de sua família e, em uma condição desamparada, Dhṛtarāṣṭra se abrigaria nos pés de Kṛṣṇa. Para mostrar favor especial a um devoto, Kṛṣṇa leva embora todos os objetos de sua afeição material, forçando, assim, o devoto a ficar desamparado materialmente, sem alternativa senão aceitar os pés de lótus de Kṛṣṇa. Isso aconteceu de fato a Dhṛtarāṣṭra depois do término da batalha de Kurukṣetra. Dhṛtarāṣṭra podia perceber dois fatores opostos agindo diante dele. Ele podia entender que Kṛṣṇa estava ali para remover todos os fardos desnecessários do mundo. Seus filhos eram um fardo desnecessário, e, portanto, ele imaginava que seriam mortos. Ao mesmo tempo, ele não conseguia se livrar de sua afeição ilegítima por seus filhos. Entendendo esses dois fatores contraditórios, ele ofereceu suas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus. “É muito difícil entender os caminhos contraditórios da existência material; eles podem ser considerados apenas como a execução inconcebível do plano do Supremo, que, por meio de Sua energia inconcebível, cria este mundo material e entra nele e aciona os três modos da natureza. Quando tudo é criado, Ele entra em cada uma das entidades vivas e no menor átomo. Ninguém pode entender os planos incalculáveis do Senhor Supremo”.

Dhṛtarāṣṭra hinted to Akrūra that he had complete faith in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. At the same time, he was very partial to his family members. In the very near future, Kṛṣṇa would vanquish all the members of his family, and in a helpless condition Dhṛtarāṣṭra would take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet. To show His special favor to a devotee, Kṛṣṇa usually takes away all the objects of his material affection, thus forcing the devotee to be materially helpless, with no alternative but to accept the lotus feet of Kṛṣṇa. This actually happened to Dhṛtarāṣṭra after the end of the Battle of Kurukṣetra. Dhṛtarāṣṭra could realize two opposing factors acting before him. He could understand that Kṛṣṇa was there to remove all the unnecessary burdens of the world. His sons were an unnecessary burden, and so he expected that they would be killed. At the same time, he could not rid himself of his unlawful affection for his sons. Understanding these two contradictory factors, he offered his respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead. “The contradictory ways of material existence are very difficult to understand; they can be taken only as the inconceivable execution of the plan of the Supreme, who by His inconceivable energy creates this material world and enters into it and sets into motion the three modes of nature. When everything is created, He enters into each and every living entity and into the smallest atom. No one can understand the incalculable plans of the Supreme Lord.”

Depois de ouvir esta declaração, Akrūra pôde entender com clareza que Dhṛtarāṣṭra não mudaria sua política de discriminação contra os Pāṇḍavas e a favor de seus filhos. Ele se despediu imediatamente de seus amigos em Hastināpura e regressou à sua casa no reino dos Yadus. Depois de voltar, ele relatou vividamente ao Senhor Kṛṣṇa e Balarāma a verdadeira situação em Hastināpura e as intenções de Dhṛtarāṣṭra. Akrūra fora mandado a Hastināpura por Kṛṣṇa para investigar. Pela graça do Senhor, ele teve sucesso e informou Kṛṣṇa sobre a verdadeira situação.

After hearing this statement, Akrūra could clearly understand that Dhṛtarāṣṭra was not going to change his policy of discriminating against the Pāṇḍavas in favor of his sons. He at once took leave of his friends in Hastināpura and returned to his home in the kingdom of the Yadus. After returning home, he vividly informed Lord Kṛṣṇa and Balarāma of the actual situation in Hastināpura and the intentions of Dhṛtarāṣṭra. Akrūra was sent to Hastināpura by Kṛṣṇa to study these, and by the grace of the Lord he was successful.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “O Mal-Intencionado Dhṛtarāṣṭra”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra.”