Skip to main content

Capítulo 44

РОЗДІЛ СОРОК ЧЕТВЕРТИЙ

A Morte de Kaṁsa

Смерть Камси

Depois que os lutadores de Kaṁsa expressaram sua determinação, a Suprema Personalidade de Deus, que é o matador de Madhu, enfrentou Cāṇūra, e o Senhor Balarāma, que é o filho de Rohiṇī, enfrentou Muṣṭika. Kṛṣṇa e Cāṇūra, e depois Balarāma e Muṣṭika, agarraram-se, mão a mão, perna a perna, e cada qual começou a pressionar o outro para sair vitorioso. Eles se entrelaçaram palma a palma, perna a perna, cabeça a cabeça, peito a peito e começaram a se golpear. A luta aumentava enquanto eles se empurravam de um lugar para outro. Um agarrava o outro e atirava-o ao chão, e um corria de trás para a frente do outro e tentava sobrepujá-lo agarrando-o. A luta aumentava passo a passo. Pegavam-se, arrastavam-se e se empurravam e, então, enlaçavam as pernas e mãos um do outro. As partes exibiram todas as artes da luta com perfeição, enquanto cada qual tentava o melhor para derrotar seu adversário.

Камсині борці виказали свою рішучість, і тоді Верховний Бог-Особа, що вбив Мадгу, став проти Чанури, а Баларама, син Рохіні — проти Муштіки. Крішна з Чанурою, а Баларама з Муштікою зчепилися руками й ногами і взялися тиснути один на одного, кожен прагнучи перемогти. Вони зійшлися — долоня до долоні, литка до литки, голова до голови, груди до грудей — і почали сипати ударами. Бійці намагалися звалити один одного, перебіг бою загострювався. Один хапав другого й кидав ним об землю, тоді на другого зі спини навалювався перший, намагаючись взяти суперника в лещата і притиснути до землі. Боротьба ставала щохвилини напруженішою. Суперники піднімали, смикали й штовхали одне одного, знов зчіплювались руками й ногами. Обидві сторони показували високий клас, кожен робив усе можливе, щоб перемогти супротивника.

Contudo, a audiência na arena de luta não estava muito satisfeita porque os combatentes não pareciam estar igualmente emparelhados. Eles consideravam Kṛṣṇa e Balarāma como apenas meninos diante dos lutadores Cāṇūra e Muṣṭika, que eram homens enormes, sólidos como pedra. Sendo compassivas e favorecendo Kṛṣṇa e Balarāma, várias senhoras da audiência começaram a falar que havia muita injustiça naquela luta. Certa senhora mencionou que tal luta entre lados incompatíveis acontecia bem na frente do rei. As senhoras haviam perdido o senso de diversão. Elas não podiam incentivar a luta entre os fortes e os fracos e falaram: “Muṣṭika e Cāṇūra são como raios, tão fortes como grandes montanhas, e Kṛṣṇa e Balarāma são dois meninos muito frágeis, de idade muito tenra. O princípio da justiça já deixou esta assembleia. Pessoas que estão a par dos princípios civilizados de justiça não ficarão para assistir a esta competição injusta. Aqueles que estão acompanhando esta sessão de luta não são muito esclarecidos; portanto, quer falem, quer calem, estão se sujeitando às reações das atividades pecaminosas”.

А проте публіка на борецькому майдані не була задоволена, адже на позір борці не були рівні. Глядачі вважали, що проти таких борців, як Чанура й Муштіка (а то були кремезні, тверді наче камінь чоловіки), Крішна й Баларама — хлоп’ята, та й годі. Глядачі співчували Крішні й Баларамі та вболівали за Них, і багато зняло голос: «Друзі, це неспаведливо!» Дехто казав: «І цар дивиться на цей нерівний бій!» Глядачі геть втратили смак до бою. Та й кому б сподобалось, що змагаються сильні зі слабкими.

— Муштіка й Чанура наче блискавиці, а сильні, як великі гори. Крішна ж з Баларамою — тендітні хлоп’ята, зовсім юні. Очевидно, справедливість покинула це зібрання. Хто розуміється на засадах справедливости, що гідна цивілізованих людей, дивитися на це нечесне змагання не лишиться. Учасникам таких змагань очевидно бракує світлого розуму, а тому, мовчать вони чи говорять, однаково набираються гріха.

“Meus caros amigos”, disse outra senhora na assembleia, “olhem só para o rosto de Kṛṣṇa. Há gotas de suor em Seu rosto por perseguir este inimigo, e Seu rosto parece a flor de lótus orvalhada”.

— Любі подруги, — сказала ще одна жінка, — подивіться-но на Крішнине обличчя. Він змагається з ворогом, і від того обличчя Його зросив піт, і вид Його тепер скидається на лотос з крапельками роси.

E outra senhora ainda disse: “Vocês não veem como o rosto do Senhor Balarāma se tornou especialmente belo? Existe um matiz avermelhado em Seu rosto branco porque Ele está entretido em uma violenta sessão de luta com Muṣṭika”.

Інша підтримала її:
— А помічаєте, якою чудесної краси сповнилося Баларамине обличчя? Від напруги в боротьбі з Муштікою щоки Йому розчервонілися.

Outra senhora da assembleia falou à sua amiga: “Querida amiga, apenas imagine como é afortunada a terra de Vṛndāvana, onde está presente em pessoa a Suprema Personalidade de Deus, sempre com adornos de guirlandas de flores e dedicado a cuidar das vacas junto de Seu irmão, o Senhor Balarāma. Ele está sempre acompanhado de Seus amigos vaqueirinhos, tocando Sua flauta transcendental. Os residentes de Vṛndāvana têm a sorte de poder ver constantemente os pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma, que são adorados por grandes semideuses, como o senhor Śiva e Brahmā, e pela deusa da fortuna. Não podemos avaliar quantas atividades piedosas as donzelas de Vrajabhūmi executaram para serem capazes de desfrutar a Suprema Personalidade de Deus e olhar para a beleza sem paralelo de Seu corpo transcendental. A beleza do Senhor é incomparável. Ninguém supera ou iguala a beleza de Sua pele ou o brilho de Seu corpo. Kṛṣṇa e Balarāma são o reservatório de todas as espécies de opulência – riqueza, força, beleza, fama, conhecimento e renúncia. As gopīs são tão afortunadas que podem ver Kṛṣṇa e pensar nEle vinte e quatro horas por dia, começando por ordenhar as vacas, debulhar o arroz, ou bater a manteiga de manhã. Enquanto se ocupam limpando suas casas e lavando seus assoalhos, elas estão sempre absortas pensando em Kṛṣṇa”.

Перемовлялися між собою й інші присутні жінки:

— Любі подружки, лише уявіть, яка щасна ця земля Вріндавани — Сам Верховний Бог-Особа, що завжди прикрашений квітковою ґірляндою, разом зі Своїм старшим братом Господом Баларамою випасає там корови. З ним завжди Його друзі-пастушки, Він грає на Своїй трансцендентній флейті. Жителі Вріндавани справжні щасливці, бо повсякчас бачать лотосові стопи Крішни й Баларами, що їм поклоняються великі півбоги, як-от Господь Шіва, Господь Брахма і богиня процвітання. Годі навіть сподіватися злічити, скільки побожних вчинків зробили дівчата Враджабгумі, що отримали змогу насолоджуватися Верховним Богом-Особою й споглядати Його трансцендентне тіло, Його незрівнянну вроду. Красі Господа рівних немає. Немає ні вищого за Нього, ні рівного Йому — ні вродою, ні осяйністю чи кольором тіла. Крішна й Баларама — джерело всіх щедрот: багатства, сили, краси, слави, знання та зречення. Ґопі щасливі бачити Крішну й думати за Нього день і ніч — чи доять корови, чи шеретують рис, чи збивають вранці масло. Прибирають вони в хаті чи миють підлогу, а весь час не сходять з думки за Крішну.

As gopīs dão um exemplo perfeito de como é possível praticar a consciência de Kṛṣṇa mesmo tendo diferentes espécies de ocupações materiais. Quem se absorve constantemente em pensar em Kṛṣṇa não pode ser afetado pela contaminação das atividades materiais. As gopīs, portanto, estão perfeitamente em transe, samādhi, o mais elevado nível de perfeição em poderes místicos. No Bhagavad-gītā, confirma-se que quem está constantemente pensando em Kṛṣṇa é um yogī de primeira classe dentre todas as classes de yogīs. “Minhas queridas amigas”, disse uma senhora à outra, “devemos aceitar as atividades das gopīs como sendo a forma mais elevada de piedade; de outro modo, como teriam elas conseguido a oportunidade de ver Kṛṣṇa de manhã quando Ele vai para o pasto com Suas vacas e amigos vaqueirinhos e quando volta de tarde? Elas O veem com frequência tocando Sua flauta e sorrindo de maneira brilhante”.

Ґопі — то добрий приклад того, як можна бути свідомому Крішни навіть серед різноманітних матеріальних справ. І того, хто думає за Крішну повсякчас, матеріальна діяльність не занечищує. Отже, ґопі повністю поринули в транс (самадгі), і то є найвищий рівень містичної досконалости. «Бгаґавад-ґіта» стверджує, що той, хто постійно думає про Крішну, є найвищий з усіх йоґів.

— Люба подружко, — звернулася одна жінка до іншої, — мусимо визнати: те, що роблять ґопі — вершина доброчестя. Інакше чи дістали б вони змогу бачити Крішну і вранці, як Він з друзями-пастушками веде корови на вигін, і ввечері, як усі повертаються додому? Вони часто бачать Його осяйний усміх і чують, як Він грає на флейті.

Quando o Senhor Kṛṣṇa, a Superalma de todo ser vivo, entendeu que as damas na assembleia estavam ansiosas por Sua causa, Ele decidiu não estender a luta, mas matar logo os lutadores. Os pais de Kṛṣṇa e Balarāma, ou seja, Nanda Mahārāja, Yaśodā, Vasudeva e Devakī, também estavam muito ansiosos porque não conheciam a força ilimitada de seus filhos. O Senhor Balarāma estava combatendo o lutador Muṣṭika da mesma forma que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, estava combatendo e lutando com Cāṇūra. O Senhor Kṛṣṇa parecia ser cruel com Cāṇūra e, imediatamente, golpeou-o três vezes com Seu punho. O grande lutador ficou abalado, para o espanto da audiência. Cāṇūra, então, aproveitou sua última chance e atacou Kṛṣṇa assim como um falcão mergulha sobre outro. Fechando as duas mãos, ele começou a golpear o peito de Kṛṣṇa, mas o Senhor Kṛṣṇa não ficou nem um pouco perturbado, assim como um elefante não se agita ao ser atingido por uma guirlanda de flores. Kṛṣṇa logo agarrou as duas mãos de Cāṇūra e começou a rodopiá-lo, e, por esta simples ação centrífuga, Cāṇūra perdeu sua vida. Kṛṣṇa, então, lançou-o ao chão. Cāṇūra caiu como a bandeira de Indra, e todos os seus ornamentos primorosos ficaram espalhados por toda parte.

Крішна, Верховний Бог-Особа, зрозумів, що жінки в зібранні дуже бояться за Його життя, і тому вирішив далі не битися, а вбити борців негайно. Не знаючи безмежної сили своїх дітей, були дуже занепокоєні й батьки Крішни й Баларами — Нанда Махараджа, Яшода, Васудева й Девакі. Господь Баларама бився з борцем Муштікою, і так само Крішна бився і боровся з Чанурою. Нарешті, здалося, Господу Крішні увірвався терпець, і Він тричі різко вдарив Чануру кулаком. На загальний подив, великий борець похитнувся. Тоді Чанура зібрав рештки сили й кинувся на Крішну, наче яструб на іншого яструба. Він зціпив руки і почав бити Крішну в груди, але Господа Крішну це анітрохи не стурбувало — ніби то слона били ґірляндою з квітів. Крішна спритно вхопив Чануру за руки й почав розкручувати його навколо Себе, і через саме це крутіння Чанура випустив дух, а вже тоді Крішна кинув його на землю. Чанура впав наче прапор Індри, і всі його прикраси розсипалися довкола.

Muṣṭika também golpeou Balarāma, o qual revidou ao golpe com muita força. Muṣṭika começou a tremer, e sangue e vômito escorreram de sua boca. Sofrendo, ele abandonou sua força vital e caiu como uma árvore em um furacão.

Муштіка теж вдарив Балараму, а Баларама відповів могутнім ударом. Муштіка цілий затрусився й почав блювати кров’ю. Переможений, він випустив дух і повалився на землю, наче дерево від ураґану.

Depois que os dois lutadores foram mortos, um lutador chamado Kūṭa adiantou-se. O Senhor Balarāma agarrou-o imediatamente com Sua mão esquerda e matou-o despreocupadamente. Adiantou-se um lutador chamado Śala, e Kṛṣṇa imediatamente o chutou e quebrou sua cabeça. Outro lutador chamado Tośala adiantou-se e foi morto da mesma maneira. Assim, todos os grandes lutadores foram mortos por Kṛṣṇa e Balarāma, e os lutadores restantes começaram a fugir da assembleia temendo por suas vidas. Todos os amigos vaqueirinhos de Kṛṣṇa e Balarāma aproximaram-se dEles e congratularam-se com Eles com grande prazer. Enquanto tambores tocavam e eles conversavam sobre a vitória, os sinos de tornozelo de Kṛṣṇa e Balarāma tilintavam.

Коли було покінчено з тими двома борцями, наперед вийшов третій, Кута. Господь Баларама одразу вхопив його лівою рукою і завиграшки вбив його. Тоді вийшов борець Шала. Крішна зараз вдарив його ногою і проломив йому голову. Так само був убитий і борець Тошала. Крішна й Баларама повбивали всіх великих борців, а ті, хто лишилися, втікли з кону, рятуючи своє життя. Пастушки були невимовно раді, вони підійшли до Крішни й Баларами поздоровити Їх. Вони гомоніли між собою за Їхню перемогу, били барабани, на ногах Крішни й Баларами подзенькували дзвіночки.

Todo o povo ali reunido começou a aplaudir em grande êxtase, e ninguém podia calcular o limite do prazer que sentiam. Os brāhmaṇas presentes começaram a louvar em êxtase Kṛṣṇa e Balarāma. Apenas Kaṁsa estava melancólico; ele nem aplaudiu nem ofereceu bênçãos a Kṛṣṇa. Kaṁsa ressentiu o fato de tocarem os tambores pela vitória de Kṛṣṇa e lamentava muito que os lutadores tivessem sido mortos ou fugido da assembleia. Assim, ele ordenou imediatamente que os tambores parassem de ser tocados e dirigiu-se a seus amigos como segue: “Ordeno que estes dois filhos de Vasudeva sejam expulsos imediatamente de Mathurā. Os vaqueirinhos que vieram com eles devem ser saqueados, e toda a sua riqueza tomada. Nanda Mahārāja deve ser preso e morto imediatamente por seu comportamento ardiloso, e o patife Vasudeva também deve ser morto sem demora. Também meu pai, Ugrasena, que sempre apoiou meus inimigos contra minha vontade, deve ser morto”.

Люди зібралися навколо і в екстазі стали плескати в долоні, і не було меж загальній радості. Присутні брахмани у великім захваті підносили хвалу Крішні й Баларамі. Лише Камса був похмурий, він не дарував Крішну ні оплесками, ані благословенням. Камса був обурений, що били в барабани на славу Крішні, він дуже шкодував за вбитими борцями і сердився на тих, що повтікали. Тому він наказав негайно припинити барабанний бій й звернувся до своїх поплічників:

— Наказую негайно прогнати цих двох Васудевиних синів з Матгури, а в пастухів, які прийшли з Ними, повідбирати все майно. Нанду Махараджу негайно схопити за лукавство і вбити, негідника Васудеву також. Не баріться! І ще ідіть вбийте мого батька Уґрасену — він завжди тримав бік моїх ворогів.

Quando Kaṁsa falou dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa ficou muito irado com ele e, imediatamente, passando por toda a guarda pessoal de Kaṁsa, alcançou o rei em seu palanque. Kaṁsa estava preparado para o ataque de Kṛṣṇa, pois sabia, desde o começo, que Ele seria a causa suprema de sua morte. Desembainhou logo sua espada e preparou-se para responder de espada e escudo ao desafio de Kṛṣṇa. Enquanto Kaṁsa brandia sua espada para cima e para baixo e daqui para ali, o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor do poder supremo, agarrou-o com muita força. A Suprema Personalidade de Deus, que é o abrigo de toda a criação e de cujo umbigo de lótus se manifesta toda a criação, derrubou logo a coroa da cabeça de Kaṁsa e agarrou-lhe o longo cabelo com a mão. Ele, então, arrastou Kaṁsa de seu assento para o estrado da luta e jogou-o no chão. Então, Kṛṣṇa imediatamente montou em seu peito e começou a esbofeteá-lo muitas vezes. Somente com os golpes do punho de Kṛṣṇa, Kaṁsa perdeu a força vital.

Почувши Камсину мову, Господь Крішна закипів гнівом і, перескочивши через охоронців, за мить був біля царя. Камса був готовий до Крішниного нападу, бо від самого початку знав, що Крішна — це остаточна причина його смерти. Він вихопив меча з піхов і підняв щит, готуючись відповісти на Крішнин виклик. Камса вимахував і крутив мечем на всі боки, але Господь Крішна, верховний всемогутній Господь, міцно вхопив Камсу. Верховний Бог-Особа, притулок усього творіння, що проявляється з Його лотосового пупа, ударом збив з Камсиної голови корону, вхопив його за довге волосся, стягнув з трону і кинув на борецький поміст. Він сів Камсі на груди і почав стусати його ще і ще. Від самих тих стусанів життєва сила залишила Камсу.

Para garantir a Seus pais que Kaṁsa estava morto, o Senhor Kṛṣṇa arrastou-o como um leão arrasta um elefante após matá-lo. Quando o povo viu isso, ouviu-se um grande som estrondoso de todos os lados; enquanto alguns espectadores expressavam seu júbilo, outros gritavam em lamentação. Desde o dia em que Kaṁsa ouviu que seria morto pelo oitavo filho de Devakī, ele ficou sempre pensando em Kṛṣṇa com Seu disco na mão, e, porque tinha muito medo da morte, ele pensava em Kṛṣṇa naquela forma vinte e quatro horas por dia, sem cessar – mesmo quando comia, quando andava e quando respirava – e naturalmente ele alcançou a bênção da libertação. Afirma-se no Bhagavad-gītā, sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ: a vida seguinte vem de acordo com os pensamentos em que a pessoa está absorta na vida atual. Kaṁsa estava pensando em Kṛṣṇa com Seu disco, Sua forma de Nārāyaṇa, que porta disco, búzio, flor de lótus e maça em Suas mãos.

Щоб батьки перепевнились у Камсиній смерті, Господь Крішна поволік його по землі наче лев, який тягне щойно забитого слона. Коли люди побачили таке, зчинився великий галас. Хтось з глядачів радів, хтось побивався. Від самого дня, як Камса почув, що його вб’є восьмий син Девакі, з думки йому не йшов Крішна з диском у руці. Камса так боявся смерти, що цей образ Крішни не полишав його день і ніч. Камса думав за Крішну безнастанно — коли їв, гуляв, навіть коли робив віддих. Тому природним чином він отримав благословення й звільнився. В «Бгаґавад-ґіті» сказано: сада̄ тад-бга̄ва-бга̄вітах̣ — наступне життя людина отримує відповідно до того, про що постійно думає. Камса думав про Крішну з Його диском, тобто за Нараяну, який тримає диск, мушлю, лотос і булаву.

Segundo a opinião das autoridades, Kaṁsa logrou sārūpya-mukti depois da morte; quer dizer, ele alcançou a mesma forma de Nārāyaṇa (Viṣṇu). Nos planetas Vaikuṇṭha, todos os habitantes têm o mesmo aspecto físico de Nārāyaṇa. Depois de sua morte, Kaṁsa obteve a libertação e foi promovido para Vaikuṇṭha-loka. Deste exemplo, podemos entender que mesmo uma pessoa que pensa na Suprema Personalidade de Deus como inimigo consegue a libertação ou um lugar em um planeta Vaikuṇṭha. Então, o que dizer dos devotos puros que estão sempre absortos em pensamentos favoráveis a Kṛṣṇa? Mesmo um inimigo morto por Kṛṣṇa obtém a libertação e é colocado no brahmajyoti impessoal. Já que a Suprema Personalidade de Deus é absolutamente bondade, qualquer pessoa que pense nEle, quer como inimigo, quer como amigo, obtém a libertação. Todavia, a libertação do devoto e a libertação do inimigo não são a mesma coisa. O inimigo, em geral, obtém a libertação de sāyujya e, às vezes, consegue a libertação sārūpya.

На думку авторитетів, після смерти Камса досяг саруп’я-мукті, тобто отримав тіло як у Нараяни (Вішну). Жителі планет Вайкунтг мають таке саме тіло, як Нараяна. Після смерти Камса дістав звільнення й піднісся на Вайкунтгалоку. З цього випливає, що звільнення, або місця на планетах Вайкунтги, досягає навіть той, хто думає за Верховного Бога-Особу як за ворога, годі й казати тоді за чистого відданого, що завжди думає про Крішну з любов’ю. Звільнюється й опиняється в безособистісному брахмаджйоті навіть Крішнин ворог, якого вбиває Крішна. Верховний Бог-Особа добрий до всіх, і тому кожний, хто думає про Нього — як про ворога чи як про друга, — отримує звільнення. Але звільнення відданого й звільнення ворога не одне й те саме. Ворог здебільшого отримує звільнення саюдж’я, подеколи саруп’я.

Kaṁsa tinha oito irmãos, liderados por Kaṅka, todos mais novos que ele. Quando souberam que seu irmão mais velho fora morto, eles se juntaram e correram para Kṛṣṇa com grande ira para matá-lO. Kaṁsa e seus irmãos eram todos tios maternos de Kṛṣṇa, irmãos da mãe de Kṛṣṇa, Devakī. Quando Kṛṣṇa matou Kaṁsa, Ele matou Seu tio materno, fato que está contra as regulações dos preceitos védicos. Embora Kṛṣṇa seja independente de todos os preceitos védicos, Ele só viola o preceito védico em casos inevitáveis. Kaṁsa não podia ser morto por ninguém mais além de Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa ter sido obrigado a matá-lo. Quanto aos oito irmãos de Kaṁsa, porém, Balarāma Se encarregou de matá-los. A mãe de Balarāma, Rohiṇī, embora esposa de Vasudeva, não era irmã de Kaṁsa; por isso, Balarāma Se encarregou de matar todos os oito irmãos de Kaṁsa. Ele pegou imediatamente uma arma disponível (muito provavelmente a presa de elefante que Ele carregava) e matou os oito irmãos um após o outro, assim como um leão mata um rebanho de veados. Kṛṣṇa e Balarāma, assim, confirmaram a afirmação de que a Suprema Personalidade de Deus aparece para dar proteção aos piedosos e para matar os demônios ímpios, que são sempre inimigos dos semideuses.

Камса мав восьмеро молодших братів з Канкою на чолі. Дізнавшись, що старшого брата вбито, вони зібралися і гуртом люто кинулися на Крішну, щоб убити Його. Камса й всі його брати були дядьки Крішни з материного боку, брати Крішниної матері Девакі. Крішна вбив Камсу, Свого дядька, а це вчинок проти реґулівних ведичних засад. Крішна не залежить від ведичних правил, але порушує їх тільки коли цього ніяк не уникнути. Камси не міг вбити ніхто, тільки Крішна. Отже, Крішна мусив його вбити. А тих вісім Камсиних братів узявся вбити Баларама. Баларамина мати, Рохіні, хоча й Васудевина дружина, сестрою Камсі не доводилась, тому Камсиних братів взявся вбити Баларама. Він вхопив першу-ліпшу зброю (найшвидше, то був бивень слона, що Він його мав при Собі) й вбив одного по однім усіх восьмеро братів, як лев зарізає стадо оленів. Так Крішна й Баларама підтвердили, що Верховний Бог-Особа приходить захистити побожних людей і вбити нечестивих демонів, вічних ворогів півбогів.

Os semideuses dos sistemas planetários superiores começaram a despejar chuvas de flores, congratulando-se com Kṛṣṇa e Balarāma. Entre os semideuses, havia personalidades como o senhor Brahmā e Śiva, e todos se uniram para mostrar seu júbilo com a morte de Kaṁsa. Houve toque de tambores e chuva de flores dos planetas celestes, e as esposas dos semideuses dançavam em êxtase.

Півбоги з вищих планет почали сипати долі квіти, вітаючи Крішну й Балараму. Серед півбогів були такі могутні особи, як Господь Брахма й Господь Шіва, всі вони зібралися виказати велику радість з приводу Камсиної смерти. Гули барабани, з вищих планет сипалися квіти, а дружини півбогів у захваті танцювали.

As esposas de Kaṁsa e de seus oito irmãos ficaram aflitas com a repentina morte de seus esposos, e todas elas batiam na testa e derramavam torrentes de lágrimas. Chorando alto e abraçando os corpos de seus maridos, as esposas de Kaṁsa e de seus irmãos se lamentavam, dirigindo-se aos cadáveres: “Nossos queridos esposos, vocês são tão bondosos e protetores de seus dependentes. Agora, depois de sua morte, nós também estamos mortas, junto com seus lares e filhos. Já não parecemos auspiciosas. Por causa de sua morte, arruinaram-se todas as cerimônias auspiciosas que deveriam ser realizadas, como o sacrifício do arco. Nossos queridos maridos, vocês trataram mal pessoas que eram impecáveis e, como resultado, foram mortos. Isso é inevitável, porque quem atormenta uma pessoa inocente deve ser punido pelas leis da natureza. Sabemos que o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o Senhor Supremo e o supremo desfrutador de tudo, razão pela qual quem despreza Sua autoridade nunca pode ser feliz e, por fim, como vocês, encontrará a morte”.

Дружини Камси й восьми його братів тужили за своїми чоловіками, що загинули. Всі вони сильно побивалися і плакали без упину. Обіймаючи мертві тіла своїх чоловіків, вони голосили й зверталися до них:

— Наші добрі, любі чоловіки, наш єдиний захист! Ви загинули — і ми, доми наші й діти всі вже мертві. Згасло світло в наших очах. Ваша смерть осквернила велике свято офірування лука. Кохані наші, ви переслідували безгрішних людей і внаслідок того загинули самі. Цього було не уникнути, адже тих, що мучать неповинних, закони природи обов’язково скарають. Ми знаємо, що Крішна — Верховний Бог-Особа. Він — духовний вчитель кожного, Він верховний, що насолоджується. Отже той, хто нехтує Його авторитет, не буде знати щастя і кінець кінцем мусить загинути.

Como Kṛṣṇa era bondoso e afetuoso com Suas tias, Ele as consolou tanto quanto possível. As cerimônias rituais feitas depois da morte foram supervisionadas pessoalmente por Kṛṣṇa porque Ele era o sobrinho de todos os príncipes mortos. Depois de terminada esta tarefa, Kṛṣṇa e Balarāma soltaram imediatamente Seus pais, Vasudeva e Devakī, que tinham sido presos por Kaṁsa. Kṛṣṇa e Balarāma caíram aos pés de Seus pais e lhes ofereceram orações. Vasudeva e Devakī tinham sofrido muitas tribulações por Kṛṣṇa ser filho deles; era por causa de Kṛṣṇa que Kaṁsa sempre lhes causava dificuldades. Devakī e Vasudeva estavam plenamente conscientes da posição elevada de Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus; por isso, embora Kṛṣṇa tocasse seus pés e lhes oferecesse reverências e orações, eles não O abraçaram, mas só ficaram de pé para ouvir a Suprema Personalidade de Deus. Embora Kṛṣṇa tivesse nascido como filho deles, Vasudeva e Devakī sempre tinham consciência da posição de Kṛṣṇa.

Крішна, ласкавий і ніжний, взявся втішати Своїх тіток. Як небіж покійних братів царя, Він Сам взявся наглядати за відправою посмертного обряду. А скінчивши з церемонією, Крішна й Баларама негайно звільнили Своїх батька й матір, Васудеву й Девакі, що їх був кинув за ґрати Камса. Крішна й Баларама впали Своїм батькам до ніг і піднесли їм молитви. Васудева й Девакі багато вистраждали через те, що Крішна був їхній син. Саме через Крішну Камса не давав їм спокійно жити. Девакі з Васудевою повністю усвідомлювали піднесене становище Крішни, й знали, що Він Верховний Бог-Особа, тому коли Він, вклонившись, торкнувся до їхніх стіп і підніс до них молитву, вони не обійняли Його, а просто стояли й слухали Всевишнього Господа. Крішна народився їхнім сином, а проте Васудева й Девакі завжди усвідомлювали Його становище.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e quatro de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte de Kaṁsa”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок четвертого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Смерть Камси».