Skip to main content

Capítulo 39

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТИЙ

Akrūra Viaja de Volta e Visita Viṣṇuloka Situado no Rio Yamunā

Акрура вирушає у зворотню путь і дорогою відвідує Вішнулоку в річці Ямуні

Akrūra foi recebido calorosamente pelo Senhor Kṛṣṇa e Nanda Mahārāja, que lhe ofereceram um lugar para descansar de noite. Enquanto isso, os dois irmãos, Balarāma e Kṛṣṇa, foram jantar. Akrūra sentou-se em sua cama e colocou-se a refletir que todos os desejos que ele contemplara enquanto vinha de Mathurā para Vṛndāvana tinham se cumprido. O Senhor Kṛṣṇa é o esposo da deusa da fortuna; estando satisfeito com Seu devoto puro, Ele pode oferecer qualquer coisa que o devoto deseje. Todavia, o devoto puro não pede nada ao Senhor para seu benefício pessoal.

По теплій зустрічі господарі Господь Крішна з Нандою Махараджею влаштували Акруру відпочити на ніч. Тоді Крішна й Баларама пішли вечеряти, а Акрура всівся на ліжку й почав роздумувати: все, про що він мріяв дорогою з Матгури до Вріндавани, нині виповнилося. Господь Крішна — чоловік богині процвітання, і коли Крішна задоволений Своїм чистим відданим, Він може дати йому все, чого той тільки забажає. Проте чистий відданий ніколи не просить у Господа нічого для себе.

Depois de jantarem, Kṛṣṇa e Balarāma foram dar boa noite a Akrūra. Kṛṣṇa perguntou sobre Seu tio materno, Kaṁsa: “Como ele trata seus amigos?” E perguntou: “Como vão Meus parentes?” Também perguntou sobre os planos de Kaṁsa. A Suprema Personalidade de Deus, então, informou a Akrūra que sua presença era muito bem-vinda. Perguntou-lhe se todos os seus parentes e amigos estavam bem e livres de todo tipo de aflição. Kṛṣṇa disse que sentia muito que Seu tio materno Kaṁsa fosse o chefe do reino; Ele disse que Kaṁsa era a maior anomalia em todo o sistema de governo e que não podiam esperar nenhum bem-estar para os cidadãos enquanto ele governasse. Então, Kṛṣṇa disse: “Meu pai passou por muitas tribulações pelo simples fato de Eu ser seu filho. Por essa razão também, ele perdeu muitos outros filhos. Eu Me considero muito afortunado por você ter vindo como Meu amigo e parente. Meu querido tio Akrūra, por favor, conte-Me qual a finalidade de sua vinda a Vṛndāvana”.

Повечерявши, Крішна й Баларама прийшли сказати Акрурі надобраніч. Крішна спитав про Свого дядька по матері Камсу: в яких стосунках він з друзями і як ведеться Його родичам, крім того запитав про Камсині наміри. Потім Верховний Бог-Особа сказав Акрурі, що дуже радий його приїздові. Він спитав у Акрури, чи здорові всі його родичі й друзі і чи все в них гаразд. Крішна сказав, що Йому дуже прикро, що на троні сидить Камса, Його дядько по матері, бо Камса — це недоречність у державній системі, і за його царювання годі сподіватися хоч якого процвітання громади. Далі Крішна сказав:

— Мій батько багато поневірявся через те лише, що Я — його син, і саме через це він втратив багатьох синів. Для Мене велика радість, що ти прийшов сюди як Мій друг і родич. Любий друже Акруро, скажи Мені ласкаво, що привело тебе до Вріндавани?

Depois desta pergunta, Akrūra, que pertencia à dinastia Yadu, explicou os eventos recentes de Mathurā, incluindo a tentativa de Kaṁsa de matar Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa. Ele relatou as coisas acontecidas depois da revelação feita por Nārada de que Kṛṣṇa era filho de Vasudeva, e que tinha sido escondido por Vasudeva na casa de Nanda Mahārāja. Akrūra narrou todas as histórias a respeito de Kaṁsa. Ele contou como Nārada encontrou-se com Kaṁsa e como ele mesmo fora encarregado por Kaṁsa de ir a Vṛndāvana. Akrūra explicou a Kṛṣṇa que Nārada contara a Kaṁsa tudo sobre a transferência de Kṛṣṇa de Mathurā para Vṛndāvana logo depois de Seu nascimento e sobre Ele ter matado todos os demônios enviados por Kaṁsa. Akrūra, então, explicou a Kṛṣṇa o propósito de sua ida a Vṛndāvana: levá-lO de volta a Mathurā. Depois de ouvirem sobre esses arranjos, Balarāma e Kṛṣṇa, que são muito hábeis em matar adversários, deram uma leve risada por causa dos planos de Kaṁsa.

На це запитання Акрура, що належав до династії Яду, оповів про останні події у Матгурі, а також про те, як Камса спробував убити Васудеву, Крішниного батька. Він оповідав про всі події, як Нарада відкрив Камсі, що Крішна — син Васудеви і що Васудева сховав Його в домі Нанди Махараджі. Акрура повідав усе, що пов’язане з Камсою. Розказав, як до Камси прийшов Нарада і як його, Акруру, послано від Камси у Вріндавану. Акрура пояснив Крішні, що Нарада розповів Камсі все: як Крішну щойно по народженні перенесли з Матгури до Вріндавани, як Він вбивав усіх демонів, що їх посилав Камса. Потім Акрура пояснив Крішні ціль свого приїзду у Вріндавану: забрати Крішну назад до Матгури. Почувши за Камсині приготування, Баларама й Крішна, досвідчені в знищенні ворогів, почали весело сміятися із замірів Камси.

Eles pediram a Nanda Mahārāja que convidasse todos os vaqueirinhos a irem a Mathurā para participarem da cerimônia conhecida como dhanur-yajña. Kaṁsa queria que todos eles fossem até lá para participarem da cerimônia. A pedido de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja logo mandou chamar os vaqueirinhos e pediu-lhes que recolhessem todas as espécies de preparações lácteas e leite para presentear o rei durante a cerimônia. Também mandou instruções ao chefe de polícia de Vṛndāvana para que dissesse a todos os habitantes sobre a grande cerimônia de dhanur-yajña de Kaṁsa e os convidasse a participar. Nanda Mahārāja informou aos vaqueirinhos que eles partiriam na manhã seguinte. Eles, então, providenciaram que vacas e touros levassem todos para Mathurā.

Вони одразу ж повідомили Нанду Махараджу про те, що Камса запросив до Матхури всіх пастухів для участі у церемонії Дганур-яґ’ї.  Камса хотів, аби всі пастухи були присутні на тій церемонії. Вислухавши Крішну, Нанда Махараджа одразу послав по пастушків і попрохав переказати, щоб зібрали молока і всіляких частувань із молока для цієї церемонії. Крім того він надіслав вріндаванському старшині сторожі наказ повідомити всіх жителів про велику Дганур-яґ’ю Камси і запросити їх на церемонію. Нанда Махараджа повідомив пастухів, що вони мають вирушити наступного ранку. Тому пастухи почали готувати корів і биків до подорожі в Матгуру.

Quando as gopīs ouviram que Akrūra viera para levar Kṛṣṇa e Balarāma embora para Mathurā, elas se encheram de ansiedade. Algumas delas se afligiram tanto que seus rostos se enegreceram e começaram a respirar acaloradamente e a ter palpitações no coração. Elas viram que seus cabelos e vestidos imediatamente se soltaram. Ouvindo a notícia de que Kṛṣṇa e Balarāma estavam partindo para Mathurā, outras, que estavam ocupadas nos deveres domésticos, pararam de trabalhar, como se tivessem se esquecido de tudo, assim como uma pessoa chamada pela morte é obrigada a deixar este mundo de imediato. Outras logo desmaiaram devido à separação de Kṛṣṇa. Lembrando-se de Seu sorriso atraente e de Suas conversas com elas, as gopīs se encheram de pesar. Todas elas se lembravam das características da Personalidade de Deus, como Ele Se movimentava dentro da área de Vṛndāvana e como, com gracejos, Ele atraía todos os seus corações. Pensando em Kṛṣṇa e em Sua iminente separação, as gopīs se reuniram com os corações batendo pesadamente. Elas estavam completamente absortas em pensar em Kṛṣṇa, e lágrimas caíam de seus olhos. Elas começaram a conversar como segue.

Ґопі, дізнавшись, що Акрура приїхав по Крішну й Балараму, страшенно занепокоїлись. Дехто з них від горя аж почорніли на виду, серце стало несамовито калатати, віддих зробився гарячим. Вони побачили, що навіть волосся їм порозсипалося, а одежа прийшла у безладдя. Інші виконували хатні обов’язки, але як почули, що Крішна з Баларамою від’їздять у Матгуру, покинули працювати, як ото людина, що за хвилю мусить вмерти і назавжди піти з цього світу. Деякі ґопі на ту звістку зомліли, передчуваючи розлуку з Крішною. Ґопі побивалися, нагадуючи собі Його звабний усміх і любу розмову. Вони пам’ятали кожну рисочку Бога-Особи, і як Він ходив Вріндаваною, і як звабив їхні серця Своїми жартівливими словами. Думаючи про Крішну та неминучу з Ним розлуку, ґопі зійшлися разом, серця їм важко калатали. Вони цілком поринули в думки за Крішну, з їхніх очей струмували сльози. Вони почали розмовляти між собою.

“Ó Providência, você é tão cruel! Parece que não sabe mostrar misericórdia para com os outros. Por seu arranjo, amigos se encontram, mas, sem satisfazer seus desejos, você os separa. Isso é tão sem sentido quanto brincadeiras de crianças. É muito abominável que primeiro você arranje para nos mostrar o belo Kṛṣṇa e, então, arranje para separá-lO de nós. Kṛṣṇa tem cabelo azulado e cacheado, o qual embeleza Sua testa larga e Seu nariz agudo, e está sempre sorrindo para minimizar toda a discórdia deste mundo material. Ó Providência, você é tão cruel! Contudo, muito espantosamente aparece agora como Akrūra, que quer dizer ‘não cruel’. No início, apreciávamos seu trabalho em nos dar estes olhos para ver o belo rosto de Kṛṣṇa, mas agora, exatamente como uma criatura tola, você está tentando tirar nossos olhos para que não possamos ver Kṛṣṇa aqui de novo. Kṛṣṇa, o filho de Nanda Mahārāja, também é muito cruel! Ele sempre tem que ter novos amigos; Ele não gosta de conservar a amizade por muito tempo com uma pessoa. Nós, gopīs de Vṛndāvana, tendo deixado nossos lares, amigos e parentes, tornamo-nos servas de Kṛṣṇa, mas Ele está nos desprezando e indo embora. Ele nem mesmo olha para nós, embora estejamos completamente rendidas a Ele. Agora, todas as jovens de Mathurā terão a oportunidade. Elas estão esperando a chegada de Kṛṣṇa, e elas desfrutarão Sua doce face sorridente, da qual beberão o mel. Embora saibamos que Kṛṣṇa é muito constante e determinado, estamos temerosas do fato de que, logo que vir os belos rostos das moças de Mathurā, Ele Se esquecerá de Si. Tememos que Ele Se deixe controlar por elas e nos esqueça, pois somos simples meninas de vila. Ele não mais será bondoso conosco. Portanto, não esperamos que Kṛṣṇa regresse a Vṛndāvana. Ele não deixará a companhia das meninas de Mathurā”.

— О жорстоке Провидіння! Здається, Ти не вмієш бути милосердне. Ти влаштовуєш, що друзі сходяться, але Ти і розлучаєш їх, не виконавши їхніх бажань. Це достоту як дитяча забава, що не має ніякого сенсу. Ти чиниш огидно: спочатку показало прекрасного Крішну з рівним носом і високим чолом, обрамованим чорними з синім полиском кучерями, Крішну, що завжди всміхається, поменшуючи страждання матеріального світу — а тепер береш і розлучаєш з Ним! Провидіння, Ти таке жорстоке! Але найбільше дивує, що нині Ти прийшло як Акрура, що означає «не жорстокий». Спочатку ми вважали Тебе за великого майстра, адже це Ти дало нам очі бачити прекрасне обличчя Крішни; але тепер Ти, наче геть немудре, намагаєшся в нас ці очі забрати, щоб ми більше ніколи не побачили Крішни. І Крішна, син Нанди Махараджі, теж дуже жорстокий! Йому конче потрібно весь час нових друзів, Йому не до вподоби довго приятелювати з тими самими людьми. Ми, ґопі Вріндавани, покинули родинне вогнище, друзів і родину, щоб стати Крішні служанками, а Він знехтував нас і йде геть, навіть не подивиться на нас, хоча ми віддали себе Йому до решти. Тепер доля прихилилася до юних дівчат Матгури. Вони ждуть не діждуться, коли вже Крішна приїде, щоб насолоджуватися нектаром Його чудового всміхненого обличчя. Ми знаємо, що Крішна дуже твердий і рішучий, а проте нам загрожує небезпека: а що, як Він втратить самовладання, побачивши вроду дівчат Матгури? Ми боїмося, що, потрапивши під їхній чар, Він забуде нас, простих селянок. Він вже ніколи не буде ласкавий до нас. Ми навіть не сподіваємось, що Крішна повернеться до Вріндавани. Він ніколи не покине товариства матгурських дівчат.

As gopīs começaram a imaginar as grandes cerimônias na cidade de Mathurā. Kṛṣṇa passaria pelas ruas, e as damas e as jovens da cidade iriam vê-lO das sacadas de suas respectivas casas. A cidade de Mathurā continha diferentes comunidades, conhecidas, então, como Daśārha, Bhoja, Andhaka e Sātvata. Todas essas comunidades eram diferentes ramos da mesma família na qual Kṛṣṇa aparecera, ou seja, a dinastia Yadu. Eles também estavam esperando a chegada de Kṛṣṇa. Já estava determinado que Kṛṣṇa, que é o repouso da deusa da fortuna e o reservatório de todo o prazer e das qualidades transcendentais, visitaria a cidade de Mathurā.

Ґопі почали уявляти, як живе місто Матгура. Оце Крішна іде вулицею, а міські жінки та дівчата дивляться на Нього з балконів будинків. У Матгурі є кілька громад, що звуться Дашарга, Бгоджа, Андгака й Сатвата. Всі ці громади були різними розгалуженнями одного роду династії Яду, що в ній з’явився Крішна. І всі вони чекають на приїзд Крішни. Вже було відомо, що Крішна — притулок богині процвітання, джерело всієї насолоди й трансцендентих якостей — збирається відвідати Матгуру.

As gopīs, então, começaram a condenar as atividades de Akrūra. Elas disseram que Akrūra estava levando Kṛṣṇa, que era mais querido que o mais querido para elas e que era o prazer de seus olhos. Ele estava sendo tirado de sua vista sem que elas fossem informadas ou consoladas por Akrūra. Akrūra não devia ser tão sem misericórdia, mas devia ter tido compaixão delas.

Тоді ґопі взялися сварити Акруру. Він забирав Крішну, що був їм дорожчий за найдорожче, світло їхніх очей. Акрура забирав Його кудись геть від їхнього зору, без ніякого попередження, навіть не розрадивши їх ніяк. Акрура не має бути таким безжалісним, хай би зласкавився на них!

As gopīs continuaram dizendo: “A característica mais espantosa é que Kṛṣṇa, o filho de Nanda, sem consideração, já Se sentou na quadriga. Daí parece que Kṛṣṇa não é muito inteligente. Talvez Ele até seja inteligente – mas não é muito civilizado. Não só Kṛṣṇa, mas todos os vaqueiros são tão insensíveis que já estão atrelando os touros e vacas para a viagem a Mathurā. As pessoas mais velhas em Vṛndāvana também não têm misericórdia; não levam em consideração nossa situação e não param a viagem de Kṛṣṇa para Mathurā. Mesmo os semideuses são muito rudes conosco; eles não estão impedindo a ida dEle para Mathurā”.

— Найбільше дивує, — вели далі ґопі, — що цей Крішна, син Нанди, всівся на колісницю, не роздумуючи й хвилі. Знати, що Крішна не вельми розумний. Але ні, Він таки розумний, але геть немилостивий. І не лише Крішна — всі пастухи такі нечулі, що вже позапрягали бики та телята, щоб їхати до Матгури. І старші люди Вріндавани теж не мають серця: їм байдуже про нашу безпорадність, вони не зупиняють Крішни, що зібрався їхати в Матгуру. Навіть півбоги неласкаві до нас — вони не заважають Йому від’їхати до Матгури.

As gopīs oraram aos semideuses para que estes criassem algum distúrbio natural, tal como um furacão, tempestade ou aguaceiro pesado, para que Kṛṣṇa não pudesse ir para Mathurā. Então, começaram a considerar: “A despeito de nossos pais e guardiões mais velhos, devemos pessoalmente impedir Kṛṣṇa de ir a Mathurā. Não temos alternativa a essa ação direta. Todos ficaram contra nós para tirar Kṛṣṇa de nossas vistas. Sem Ele, não podemos viver nem por um momento”. As gopīs, então, decidiram obstruir a passagem por onde se supunha que passaria a quadriga de Kṛṣṇa. Começaram a falar entre si: “Passamos uma noite muito comprida – que pareceu apenas um instante – entretidas na dança da rāsa com Kṛṣṇa. Olhávamos Seu doce sorriso e nos abraçávamos e conversávamos. Agora, como vamos viver, ainda que por um só instante, se Ele for para longe de nós? No final do dia, ao anoitecer, junto com Seu irmão mais velho Balarāma, Kṛṣṇa costumava voltar para casa com Seus amigos. Seu rosto estava sempre sujo da poeira levantada pelos cascos das vacas, e Ele sorria e tocava flauta e olhava para nós com muita bondade. Como seremos capazes de esquecê-lO? Como poderemos esquecer Kṛṣṇa, que é nossa vida e alma? Ele já roubou nossos corações de tantas maneiras em nossos dias e noites que não há possibilidade de continuarmos a viver se Ele for embora”. Pensando assim, as gopīs ficavam cada vez mais aflitas e pesarosas com a partida de Kṛṣṇa de Vṛndāvana. Elas não podiam controlar suas mentes e começaram a chorar alto, chamando pelos diferentes nomes de Kṛṣṇa: “Ó querido Dāmodara! Querido Mādhava!”

Ґопі молили півбогів влаштувати якесь природне нещастя — ураґан, бурю, зливу абощо, хай Крішна не зможе поїхати. Потім вони розважили: «Хоч там що скажуть наші батьки й старші, а ми самі маємо не пустити Крішни до Матгури. Нам не лишається нічого, як тільки діяти самим. Всі проти нас, усі хочуть забрати Крішну далі від наших очей — а нам не жити без Нього й хвилі». Тоді ґопі вирішили стати на шляху, що ним мала проїжджати колісниця з Крішною. Вони казали одна до одної:

— Ми танцювали з Крішною у танці раса довгу ніч, що здалася нам як хвилина. Ми милувалися Його чудовою усмішкою, обіймали Його, розмовляли з Ним. То хіба ми переживемо хоча б хвилину, якщо Він від нас поїде? Увечері, наприкінці дня Крішна разом зі Своїми друзями й Баларамою повертається додому. Обличчя Його вкрите пилом, що здійняли ратицями корови, Він усміхається, грає на Своїй флейті і ласкаво дивиться на нас. Хіба ми колись зможемо Його забути? Забути Крішну, що є саме наше життя? І вдень, і вночі Він вишукував різних способів, щоб вкрасти наші серця, і це Йому вдалось. І якщо Він поїде від нас, нам не сила жити далі.

Думаючи так, ґопі тужили-побивалися чимдалі дужче: Крішна покидає Вріндавану! Не на силі владати собою, вони заридали, вигукуючи різні імена Крішни: «Любий Дамодаро! Любий Мадгаво!»

As gopīs choraram a noite inteira antes da partida de Kṛṣṇa. Logo que nasceu o Sol, Akrūra terminou seu banho matinal, entrou na quadriga e se colocou a caminho de Mathurā com Kṛṣṇa e Balarāma. Nanda Mahārāja e os vaqueiros subiram em carros de boi depois de carregá-los com preparações lácteas, como iogurte, leite e ghī, colocados em grandes vasilhas de barro, e começaram a seguir a quadriga de Kṛṣṇa e Balarāma. Apesar de Kṛṣṇa lhes pedir que não obstruíssem o caminho, todas as gopīs rodearam a quadriga e se levantaram para ver Kṛṣṇa com olhos de despertar piedade. Kṛṣṇa ficou muito comovido ao ver o estado das gopīs, mas Seu dever era partir para Mathurā, pois isso fora predito por Nārada. Por isso, Kṛṣṇa consolou as gopīs. Ele lhes disse que elas não deviam se afligir, pois Ele voltaria muito em breve, tão logo terminasse Seu trabalho, mas elas não se deixaram persuadir a dispersar. A quadriga, porém, começou a se dirigir rumo ao oeste, e, conforme prosseguia, as mentes das gopīs seguiram-na até onde era possível. Elas olharam para a bandeira da quadriga enquanto era visível; por fim, elas só podiam ver a poeira da quadriga à distância. As gopīs não se afastaram de seus lugares, senão que ficaram ali até o momento em que não era possível ver mais nenhum sinal da quadriga. Elas permaneceram imóveis de pé, como se fossem pinturas em um quadro. Todas as gopīs compreenderam que Kṛṣṇa não voltaria imediatamente e, com corações muito desapontados, regressaram às suas respectivas casas. Estando muito perturbadas pela ausência de Kṛṣṇa, elas simplesmente pensavam todo dia e noite sobre os passatempos dEle, e assim conseguiam algum consolo.

Перед від’їздом Крішни ґопі проплакали цілу ніч. Щойно зійшло сонце, Акрура скінчив ранкове омовіння і вирушив з Крішною й Баларамою до Матгури. Нанда Махараджа та інші пастухи навантажили на вози великі глиняні дзбани з молочними продуктами — юґуртом, цільним молоком та ґгі, тоді посідали на вози, запряжені биками, і поїхали за колісницею Крішни й Баларами. Не зважаючи на Крішнине прохання не заступати дороги ґопі обпали колісницю й жалісно дивилися на Крішну. Крішна був зворушений, але не міг не їхати до Матгури, бо то провістив Нарада. Тому Крішна взявся втішати ґопі, сказав, що вони дарма банують за Ним і що Він повернеться, щойно завершить Свої справи. Але вони ніяк не хотіли йти. Незважаючи на це Його колісниця рушила на захід, а ґопі йшли за нею думкою скільки могли. Вони не спускали очей з прапорця на колісниці, аж його не стало видно. Нарешті бачили, як ген далеко курилося за колісницею. Ґопі не рушали з місця, поки колісниця не зникла з очей. Вони стояли, наче викарбувані. Зрозумівши, що просто зараз Крішна не повернеться, ґопі в розпачі пішли по домівках. Тужачи, що з ними немає Крішни, вони день і ніч спогадували за Його розваги, і то була для них бодай якась розрада.

O Senhor, acompanhado por Akrūra e Balarāma, viajou na quadriga em grande velocidade até a margem do Yamunā. Somente por se tomar banho no Yamunā, é possível diminuir as reações das atividades pecaminosas. Kṛṣṇa e Balarāma tomaram banho no rio e lavaram o rosto. Depois de beberem a água transparente e cristalina do Yamunā, Eles voltaram a sentar-Se na quadriga. A quadriga estava sob a sombra de grandes árvores, e os dois irmãos estavam sentados ali. Akrūra, então, pediu-Lhes permissão para também tomar banho no Yamunā. Segundo o ritual védico, depois de tomar banho em um rio, a pessoa deve ficar pelo menos meio submersa e murmurar o mantra Gāyatrī. Enquanto estava de pé no rio, Akrūra, de repente, viu Balarāma e Kṛṣṇa dentro da água. Ficou surpreso de vê-lOs ali porque tinha certeza de que Eles estavam sentados na quadriga. Confuso, ele saiu imediatamente da água e foi ver onde estavam os meninos, e ficou muito surpreso ao ver que eles estavam sentados na quadriga como antes. Quando Os viu na quadriga, ele começou a se perguntar se Os tinha visto na água. Então, Akrūra voltou para o rio e, desta vez, não só viu Balarāma e Kṛṣṇa, mas muitos semideuses e todos os siddhas, cāraṇas e gandharvas. Eles estavam todos de pé diante do Senhor, que estava deitado. Também viu Śeṣa Nāga, com milhares de capelos. O Senhor Śeṣa Nāga estava coberto com roupas azuladas, e Seus pescoços eram todos brancos. Os pescoços brancos de Śeṣa Nāga pareciam cumes de montanhas cobertos de neve. No colo anelado de Śeṣa Nāga, Akrūra viu Kṛṣṇa sentado muito tranquilamente, com quatro mãos. Seus olhos eram como a pétala avermelhada da flor de lótus.

Господь з Акрурою з Баларамою швидко гнав колісницю до берега Ямуни. Просте омовіння в Ямуні поменшує наслідки гріховних дій. Крішна й Баларама зробили омовіння в річці, вмили Свої обличчя. Випивши прозорої, кришталево-чистої води з Ямуни, Вони знов усілися на колісницю. Колісниця стояла в холодку під великими деревами, там брати і посідали. Тоді Акрура попрохав у Них дозволу скупатися в Ямуні. Ведичний ритуал вказує після омовіння в річці стати принаймні наполовину зануреному в воду й проказати Ґаятрі мантру. Акрура стояв так у річці і раптом побачив у воді обидвох Балараму й Крішну. Він здивувався бачити Їх там, бувши певен, що Вони сидять на колісниці. Спантеличений, він поквапивсь вийти з води, щоб подивитися, де юнаки, і дуже здивувався, бо Вони сиділи на колісниці як і раніше. Побачивши Їх на колісниці, він почав розважати, чи справді бачив Їх у воді, і повернувся до річки. Цього разу у воді він побачив не лише Балараму й Крішну, а й численних півбогів і всіх сіддг, чаран та ґандгарв. Усі вони стояли перед Господом, що лежав. Крім того він побачив Шешанаґу з тисячою каптурів. Господь Шешанаґа був убраний у блакитне, а Його шиї були білісінькі. Білі шиї Шешанаґи здавалися горами, що вкриті снігом. На ложі з кілець Шешанаґи, побачив Акрура, лежав Крішна з чотирма руками, дуже поважний, очі Його нагадували червонуваті пелюстки лотоса.

Em outras palavras, depois de voltar para o Yamunā, Akrūra viu Balarāma transformado em Śeṣa Nāga, e Kṛṣṇa transformado em Mahā-Viṣṇu. Ele viu a Suprema Personalidade de Deus de quatro braços, sorrindo muito belamente. Muito agradável, Kṛṣṇa olhava para todos com muita misericórdia. Parecia belo com Seu nariz arrebitado, testa larga, orelhas estendidas e lábios avermelhados. Seus braços, que alcançavam os joelhos, eram muito fortemente construídos. Seus ombros eram altos, Seu peito muito largo e formado como o búzio. Seu umbigo era muito profundo, e Seu abdome era marcado com três linhas. Sua cintura era larga e grande, semelhante aos quadris de uma mulher, e Suas coxas pareciam as trombas de elefantes. As outras partes de Suas pernas, as juntas e extremidades inferiores, eram todas muito belas, as unhas de Seus pés eram deslumbrantes, e Seus dedos eram tão belos como a flor de lótus. Seu capacete era ornado de joias muito valiosas. Havia um belo cinturão em volta de Sua cintura, e Ele usava um cordão sagrado atravessando o peito. Havia pulseiras em Suas mãos e braceletes nas porções superiores de Seus braços, e usava sinos em Seus tornozelos. Possuía beleza ofuscante, e as palmas de Suas mãos eram como flores de lótus. Ele estava ainda mais bonito com os diferentes emblemas de viṣṇu-mūrti – o búzio, a maça, o disco e a flor de lótus –, que Ele trazia em Suas quatro mãos. Seu peito era marcado com os sinais particulares de Viṣṇu e usava guirlandas de flores frescas. Em resumo, Ele era muito belo de se olhar. Akrūra também O viu rodeado de companheiros íntimos, como os quatro Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda e Sanat-kumāra –, e outros companheiros, como Sunanda e Nanda, bem como semideuses, como Brahmā e o senhor Śiva. Os nove grandes sábios eruditos estavam lá, e devotos como Prahlāda, Nārada e os oito Vasus. Todos ofereciam orações ao Senhor com corações limpos e palavras puras. Depois de ver a transcendental Personalidade de Deus, Akrūra imediatamente se encheu de grande devoção, e, em todo o seu corpo, havia um estremecimento transcendental. Embora no momento estivesse confuso, ele manteve a consciência lúcida e inclinou a cabeça diante do Senhor. Com mãos postas e voz hesitante, ele começou a oferecer orações ao Senhor.

Іншими словами, Акрура, повернувшись, побачив: Баларама перетворився на Шешанаґу, а Крішна перетворився на Маха-Вішну, і чотирирукий Верховний Бог-Особа чудово до нього всміхається. Він був дуже ласкавий до всіх і кожного дарував поглядом. Він був прекрасний: прямий ніс, високе чоло, видовжені вуха й червоні вуста. Міцні руки сягали колін, плечі були прямі. Він бачив його широкі груди, що були подібні до мушлі, глибокий пуп і живіт з трьома складками. Його стегна були важкі й широкі, наче в жінки, а ноги наче два слонові хоботи. Прекрасна була кожна частина Його ніг, коліна та кісточки. Нігті на ногах сяяли, а пальці були гарні, як лотосові пелюстки. Його шолом прикрашали коштовні камені, талію оповивав чудовий пояс, а грудьми вився священний шнур, на зап’ястях і вище ліктя браслети, на кісточках дзвіночки. Він був осяйно прекрасний, і долоні Його — наче лотоси. І ще додавали Йому краси символи Вішну-мурті: мушля, булава, диск і лотос, що їх Він тримав у руках. На грудях були особливі знаки Вішну, на шиї ґірлянди з свіжих квітів. Усе в Ньому тішило око. Ще Акрура побачив, що Їх Господні Милості оточують довірені супутники — чотири Кумари (Санака, Санатана, Сананда і Санат-кумара) та інші, як-от Сунанда й Нанда, а також півбоги, як Брахма й Господь Шіва. Там були дев’ятеро вчених мудреців, а віддані, як-от Прахлада, Нарада і вісім Васу з чистим серцем підносили до Господа щирі молитви. Коли Акрура побачив трансцендентного Бога-Особу, його враз заполонило глибоке почуття відданости, а тілом пройшов трансцендентний дріж. На якусь мить він почувся спантеличений, проте стямився і схилив голову перед Господом. Молитовно склавши руки, він почав тремтячим голосом підносити Господеві молитви.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “Akrūra Viaja de Volta e Visita Viṣṇuloka Situado no Rio Yamunā”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад тридцять дев'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Акрура вирушає у зворотню путь і дорогою відвідує Вішнулоку в річці Ямуні».