Skip to main content

Capítulo 33

CHAPTER 33

Descrição da Dança da Rāsa

Description of the Rāsa Dance

Depois que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, falou dessa maneira para acalmá-las, as gopīs ficaram muito satisfeitas. E não só por ouvirem Suas palavras, mas também por tocarem as mãos e pernas da Suprema Personalidade de Deus, elas ficaram completamente aliviadas do grande sofrimento da separação. Depois disso, a Suprema Personalidade de Deus começou Sua dança da rāsa. Uma dança no meio de muitas moças chama-se “dança da rāsa”. Então, Kṛṣṇa começou a dançar entre as moças mais belas e afortunadas dos três mundos. As gopīs de Vṛndāvana, que sentiam tanta atração por Ele, dançaram com Kṛṣṇa de mãos dadas.

Thus hearing the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, speaking to pacify them, the gopīs became very much pleased. They became completely relieved of the great suffering of separation, not only by hearing the words of the Supreme Personality of Godhead but also by touching His hands and legs. After this, the Supreme Personality of Godhead began His rāsa dance. A dance in the midst of many girls is called a rāsa dance. So Kṛṣṇa began to dance among the most beautiful and fortunate girls within the three worlds. The gopīs of Vṛndāvana, who were so attracted to Him, danced with Kṛṣṇa, hand in hand.

Jamais se deve comparar a dança da rāsa de Kṛṣṇa a qualquer espécie de dança material, como um baile ou dança social, pois ela é uma representação completamente espiritual. A fim de estabelecer este fato, Kṛṣṇa, o místico supremo, expandiu-Se em muitas formas e ficou ao lado de cada gopī. Colocando as mãos nos ombros das gopīs de ambos os Seus lados, Kṛṣṇa começou a dançar entre elas. As expansões místicas de Kṛṣṇa não eram percebidas pelas gopīs porque Kṛṣṇa aparecia sozinho para cada uma delas, e cada gopī pensava que Kṛṣṇa estava dançando só com ela. Sobre aquela dança maravilhosa, voavam muitos aeroplanos carregando os cidadãos dos planetas celestes, que estavam muito ansiosos por ver a maravilhosa dança de Kṛṣṇa com as gopīs. Os gandharvas e kinnaras começaram a cantar, e, acompanhados das respectivas esposas, todos os gandharvas começaram a derramar chuvas de flores sobre os dançarinos.

Kṛṣṇa’s rāsa dance should never be compared to any kind of material dance, such as a ball dance or a society dance. The rāsa dance is a completely spiritual performance. In order to establish this fact, Kṛṣṇa, the supreme mystic, expanded Himself into many forms and stood beside each gopī. Placing His hands on the shoulders of the gopīs on both sides of Him, He began to dance in their midst. The mystic expansions of Kṛṣṇa were not perceived by the gopīs because Kṛṣṇa appeared alone to each of them. Each gopī thought that Kṛṣṇa was dancing with her alone. Above that wonderful dance flew many airplanes carrying the denizens of the heavenly planets, who were very eager to see the wonderful dance of Kṛṣṇa with the gopīs. The Gandharvas and Kinnaras began to sing, and, accompanied by their respective wives, all the Gandharvas began to shower flowers on the dancers.

Enquanto as gopīs e Kṛṣṇa dançavam juntos, o tilintar de seus sinos, ornamentos e braceletes produziam um som musical muito bem-aventurado. Kṛṣṇa parecia um medalhão de safira esverdeada no meio de um colar de ouro adornado de pedras preciosas. Enquanto Kṛṣṇa e as gopīs dançavam, seus corpos tinham um aspecto extraordinário. Os movimentos de suas pernas, o repouso de suas mãos uns sobre os outros, os movimentos de suas sobrancelhas, seus sorrisos, o movimento dos seios das gopīs, e suas roupas, brincos, rostos e cabelo com flores – à medida que cantavam e dançavam, tudo isso se combinava e parecia com nuvens, trovão, neve e relâmpago. O aspecto do corpo de Kṛṣṇa era semelhante a um grupo de nuvens, suas canções eram como o trovão, a beleza das gopīs era exatamente como o relâmpago no céu, e as gotas de suor que se viam em seus rostos pareciam a neve caindo. Assim, tanto Kṛṣṇa como as gopīs se entregaram por completo à dança.

As the gopīs and Kṛṣṇa danced together, a very blissful musical sound was produced from the tinkling of their bells, ornaments and bangles. It appeared that Kṛṣṇa was a greenish sapphire locket in the midst of a golden necklace decorated with valuable stones. While Kṛṣṇa and the gopīs danced, they displayed extraordinary bodily features. The movements of their legs, their placing their hands on one another, the movements of their eyebrows, their smiling, the movements of the gopīs’ breasts, gopīs’ clothes and earrings, their cheeks, their hair with flowers – as Kṛṣṇa and the gopīs sang and danced these combined to appear like clouds, thunder, snow and lightning. Kṛṣṇa’s bodily features appeared just like a group of clouds, the gopīs’ songs were like thunder, their beauty appeared to be just like lightning in the sky, and the drops of perspiration visible on their faces appeared like falling snow. In this way, the gopīs and Kṛṣṇa fully engaged in dancing.

Os pescoços das gopīs se avermelharam por causa do desejo delas de sentir sempre mais prazer com Kṛṣṇa. Para satisfazê-las, Kṛṣṇa começou a bater palmas no mesmo ritmo do canto. De fato, o mundo inteiro está cheio do canto de Kṛṣṇa, mas as diferentes espécies de entidades vivas apreciam-no de maneiras diferentes. Isso se confirma no Bhagavad-gītā: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa está dançando, e cada entidade viva também está dançando, mas existe diferença entre dançar no mundo espiritual e dançar no mundo material. O autor do Caitanya-caritāmṛta exprime isso dizendo que o mestre dançarino é Kṛṣṇa, e todos são Seus servos. Todo mundo está tentando imitar a dança de Kṛṣṇa. Aqueles que de fato estão em consciência de Kṛṣṇa respondem direito à dança de Kṛṣṇa: eles não tentam dançar independentemente. Os que estão no mundo material, em contrapartida, tentam imitar Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus. As entidades vivas estão dançando sob a direção da māyā de Kṛṣṇa e estão pensando que são iguais a Kṛṣṇa. Isso não é verdade, no entanto. Na consciência de Kṛṣṇa, não existe essa concepção falsa, porque uma pessoa em consciência de Kṛṣṇa sabe que Kṛṣṇa é o senhor supremo e que todos são Seus servos. Devemos dançar para agradar Kṛṣṇa, não para imitar a Suprema Personalidade de Deus, nem para nos tornarmos iguais a Ele. As gopīs queriam agradar Kṛṣṇa e, por isso, à medida que Kṛṣṇa cantava, elas respondiam e O incentivavam dizendo: “Muito bem! Muito bem!” Às vezes, elas apresentavam belas músicas para o prazer dEle, e Ele respondia elogiando o seu canto.

The necks of the gopīs became tinted with red due to their desire to enjoy Kṛṣṇa more and more. To satisfy them, Kṛṣṇa began to clap His hands in time with their singing. Actually the whole world is full of Kṛṣṇa’s singing, but it is appreciated in different ways by different kinds of living entities. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa is dancing, and every living entity is also dancing, but there is a difference between the dancing in the spiritual world and that in the material world. This is expressed by the author of the Caitanya-caritāmṛta, who says that the master dancer is Kṛṣṇa and everyone else is His servant. Everyone is trying to imitate Kṛṣṇa’s dancing. Those who are actually in Kṛṣṇa consciousness respond rightly to the dancing of Kṛṣṇa: they do not try to dance independently. But those in the material world try to imitate Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. The living entities are dancing under the direction of Kṛṣṇa’s māyā and are thinking that they are equal to Kṛṣṇa. But this is not a fact. In Kṛṣṇa consciousness, this misconception is absent, for a person in Kṛṣṇa consciousness knows that Kṛṣṇa is the supreme master and everyone else is His servant. One has to dance to please Kṛṣṇa, not to imitate or attempt to become equal to the Supreme Personality of Godhead. The gopīs wanted to please Kṛṣṇa, and therefore as Kṛṣṇa sang, they responded and encouraged Him by saying, “Well done! Well done!” Sometimes they presented beautiful music for His pleasure, and He responded by praising their singing.

Quando algumas das gopīs ficavam muito cansadas de dançar e de agitar seus corpos, elas punham as mãos nos ombros de Śrī Kṛṣṇa e o cabelo delas se soltava, deixando as flores caírem ao chão. Quando punham as mãos nos ombros de Kṛṣṇa, elas eram dominadas pelo perfume do corpo dEle, que emanava do lótus, de outras flores aromáticas e da polpa de sândalo. Elas se enchiam de atração por Ele e começavam a beijá-lO. Algumas gopīs tocavam Kṛṣṇa face a face, e Kṛṣṇa começou a lhes oferecer noz de bétel mascada de Sua boca, que elas trocavam com muito prazer através de beijos. Por aceitarem aquelas nozes de bétel, as gopīs avançaram espiritualmente.

When some of the gopīs became very tired from dancing and moving their bodies, they placed their hands on the shoulders of Śrī Kṛṣṇa. Then their hair loosened and flowers fell to the ground. When they placed their hands on Kṛṣṇa’s shoulder, they became overwhelmed by the fragrance of His body, which emanated from the lotus, other aromatic flowers and the pulp of sandalwood. They became filled with attraction for Him, and they began to kiss Him. Some gopīs touched Kṛṣṇa cheek to cheek, and Kṛṣṇa began to offer them chewed betel nuts from His mouth, which they accepted with great pleasure by kissing. And by accepting those betel nuts, the gopīs spiritually advanced.

As gopīs ficaram cansadas depois de muito cantar e dançar. Kṛṣṇa estava dançando ao lado delas, e elas, para aliviar Seu cansaço, pegaram a mão de Śrī Kṛṣṇa e puseram-na em seus seios enrijecidos. As mãos de Kṛṣṇa, bem como os seios das gopīs, são eternamente auspiciosos; por isso, quando se combinaram, ambos se realçaram espiritualmente. As gopīs desfrutaram tanto a companhia de Kṛṣṇa, o esposo da deusa da fortuna, que se esqueceram de ter algum outro esposo no mundo e, depois de serem abraçadas pelos braços de Kṛṣṇa, e de dançar e cantar com Ele, elas se esqueceram de tudo. O Śrīmad-Bhāgavatam descreve assim a beleza das gopīs quando estavam dançando a rāsa com Kṛṣṇa: havia flores de lótus em ambas as suas orelhas, e seus rostos estavam adornados com polpa de sândalo. Elas usavam tilaka e havia gotas de suor em suas bocas sorridentes. De seus pés, subia o tilintar de sinos de tornozelos, bem como das pulseiras. As flores de seus cabelos caíam aos pés de lótus de Kṛṣṇa, que estava muito satisfeito.

The gopīs became tired after long singing and dancing. Kṛṣṇa was dancing beside them, and to alleviate their fatigue they took Śrī Kṛṣṇa’s hand and placed it on their raised breasts. Kṛṣṇa’s hand, as well as the breasts of the gopīs, are eternally auspicious; therefore when they combined, both of them became spiritually enhanced. The gopīs so enjoyed the company of Kṛṣṇa, the husband of the goddess of fortune, that they forgot that they had any other husbands in the world, and upon being embraced by the arms of Kṛṣṇa and dancing and singing with Him, they forgot everything. Śrīmad-Bhāgavatam thus describes the beauty of the gopīs while they were rāsa dancing with Kṛṣṇa. There were lotus flowers over both their ears, and their faces were decorated with sandalwood pulp. They wore tilaka, and there were drops of perspiration on their smiling mouths. From their feet came the tinkling sound of ankle bells and bangles. The flowers within their hair were falling to the lotus feet of Kṛṣṇa, and He was very satisfied.

Como diz a Brahma-saṁhitā, todas essas gopīs são expansões da potência de prazer de Kṛṣṇa. Tocando seus corpos com as mãos, e olhando para seus olhos agradáveis, Kṛṣṇa sentia prazer com as gopīs assim como uma criança gosta de brincar com o reflexo de seu corpo em um espelho. Quando Kṛṣṇa tocava as diferentes partes de seus corpos, as gopīs sentiam uma sobrecarga de energia espiritual. Elas não conseguiam ajustar suas roupas afrouxadas, embora tentassem mantê-las decentes. Seu cabelo e suas roupas se espalhavam, e seus ornamentos se afrouxavam enquanto se esqueciam de si na companhia de Kṛṣṇa.

As stated in the Brahma-saṁhitā, all these gopīs are expansions of Kṛṣṇa’s pleasure potency. Touching their bodies with His hands and looking at their pleasing eyes, Kṛṣṇa enjoyed the gopīs exactly as a child enjoys playing with the reflection of his body in a mirror. When Kṛṣṇa touched the different parts of their bodies, the gopīs felt surcharged with spiritual energy. They could not adjust their loosened clothes, although they tried to keep them adjusted properly. Their hair and garments became scattered, and their ornaments loosened as they forgot themselves in the company of Kṛṣṇa.

Enquanto Kṛṣṇa estava desfrutando a companhia das gopīs na dança da rāsa, os semideuses atônitos e suas esposas se reuniram no céu. A Lua, atormentada com uma espécie de luxúria, começou a assistir à dança e pasmou de admiração. As gopīs haviam orado à deusa Kātyāyanī para terem Kṛṣṇa como seu esposo. Agora, Kṛṣṇa realizava o desejo delas expandindo-Se em tantas formas quantas eram as gopīs e tendo prazer com elas igual a um esposo.

While Kṛṣṇa was enjoying the company of the gopīs in the rāsa dance, the astonished demigods and their wives gathered in the sky. The moon, being afflicted with a sort of lust, began to watch the dance and became stunned with wonder. The gopīs had prayed to the goddess Kātyāyanī to have Kṛṣṇa as their husband. Now Kṛṣṇa was fulfilling their desire by expanding Himself in as many forms as there were gopīs and enjoying them exactly like a husband.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī observou que Kṛṣṇa é autossuficiente – Ele é ātmārāma. Ele não precisa de ninguém para Sua satisfação. Como as gopīs queriam Kṛṣṇa como marido, Ele satisfez o desejo delas. Quando Kṛṣṇa viu que as gopīs estavam cansadas por dançar com Ele, Ele imediatamente começou a passar as mãos nos rostos delas de modo a atenuar sua fadiga. Para corresponder à hospitalidade de Kṛṣṇa, as gopīs começaram a olhar amorosamente para Ele. Elas exultaram com o toque auspicioso da mão de Kṛṣṇa. Seus rostos sorridentes irradiavam beleza, e elas começaram a cantar as glórias de Kṛṣṇa com prazer transcendental. Como devotas puras, quanto mais as gopīs desfrutavam a companhia de Kṛṣṇa, mais elas se iluminavam com Suas glórias, retribuindo-Lhe assim. Elas queriam satisfazer Kṛṣṇa glorificando Seus passatempos transcendentais. Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os mestres, e as gopīs queriam adorá-lO por causa da incomum exibição de Sua misericórdia para com elas.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī has remarked that Kṛṣṇa is self-sufficient – He is ātmārāma. He doesn’t need anyone else for His satisfaction. But because the gopīs wanted Kṛṣṇa as their husband, He fulfilled their desire. When Kṛṣṇa saw that the gopīs were tired from dancing with Him, He immediately began to wipe His hands over their faces so that their fatigue would be relieved. In order to reciprocate the kind hospitality of Kṛṣṇa, the gopīs began to look at Him lovingly. They were overjoyed by the auspicious touch of the hand of Kṛṣṇa. Their smiling cheeks shone with beauty, and they began to sing the glories of Kṛṣṇa with transcendental pleasure. As pure devotees, the more the gopīs enjoyed Kṛṣṇa’s company, the more they became enlightened with His glories, and thus they reciprocated with Him. They wanted to satisfy Kṛṣṇa by glorifying His transcendental pastimes. Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the master of all masters, and the gopīs wanted to worship Him for His unusual exhibition of mercy upon them.

Tanto as gopīs como Kṛṣṇa entraram nas águas do Yamunā só para aliviar sua fadiga da dança da rāsa. As guirlandas de lírios ao redor dos pescoços das gopīs ficaram em pedaços por elas abraçarem o corpo de Kṛṣṇa, e as flores estavam avermelhadas com o kuṅkuma de seus peitos. Os zangões zumbiam ao redor para tirar mel das flores. Kṛṣṇa e as gopīs entraram na água do Yamunā assim como um elefante entra em um reservatório de água com suas muitas companheiras. Tanto as gopīs como Kṛṣṇa se esqueceram de sua verdadeira identidade, brincando na água, desfrutando a companhia uns dos outros e aliviando-se da fadiga da dança da rāsa. As gopīs começaram a respingar água no corpo de Kṛṣṇa, sorrindo o tempo todo, e Kṛṣṇa sentia prazer nisso. Enquanto Kṛṣṇa Se divertia com os gracejos e com o respingar de água, os semideuses nos planetas celestes começaram a despejar flores. Os semideuses assim elogiavam a sobreexcelente dança da rāsa do desfrutador supremo, Kṛṣṇa, e Seus passatempos com as gopīs nas águas do Yamunā.

The gopīs and Kṛṣṇa entered the water of the Yamunā just to relieve their fatigue from the rāsa dance. The lily-flower garlands around the necks of the gopīs were strewn to pieces due to the gopīs’ embracing the body of Kṛṣṇa, and the flowers were reddish from being smeared with the kuṅkuma on their breasts. The bumblebees were humming about in order to get honey from the flowers. Kṛṣṇa and the gopīs entered the water of the Yamunā just as an elephant enters a water tank with his many female companions. Both the gopīs and Kṛṣṇa forgot their real identities, playing in the water, enjoying each other’s company and relieving the fatigue of rāsa dancing. The gopīs began to splash water on the body of Kṛṣṇa, all the while smiling, and Kṛṣṇa enjoyed this. As Kṛṣṇa was taking pleasure in the joking words and splashing water, the demigods in the heavenly planets showered flowers. The demigods thus praised the superexcellent rāsa dance of Kṛṣṇa, the supreme enjoyer, and His pastimes with the gopīs in the water of the Yamunā.

Depois disso, o Senhor Kṛṣṇa e as gopīs saíram da água e puseram-se a passear ao longo da margem do Yamunā, onde soprava uma brisa agradável, levando o aroma de diferentes espécies de flores por sobre a água e a terra. Enquanto passeavam na margem do Yamunā, Kṛṣṇa recitava várias espécies de poesia. Assim, Ele desfrutou a companhia das gopīs sob o suavizante luar de outono.

After this, Lord Kṛṣṇa and the gopīs came out of the water and began to stroll along the bank of the Yamunā, where a nice breeze was blowing, carrying the aroma of different kinds of flowers over the water and land. While strolling on the bank of the Yamunā, Kṛṣṇa recited various kinds of poetry. He thus enjoyed the company of the gopīs in the soothing moonlight of autumn.

O desejo sexual é ampliado de modo especial no outono, mas o admirável na associação de Kṛṣṇa com as gopīs é que aí não havia possibilidade de desejo sexual. Era, como diz a descrição do Bhāgavata por Śukadeva Gosvāmī, avaruddha-saurata, isto é, o impulso sexual estava completamente controlado. Existe uma distinção entre a dança do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs e a dança comum das entidades vivas no mundo material. A fim de esclarecer outras ideias errôneas sobre a dança da rāsa e as aventuras de Kṛṣṇa com as gopīs, Mahārāja Parīkṣit, o ouvinte do Śrīmad-Bhāgavatam, disse a Śukadeva Gosvāmī: “Kṛṣṇa apareceu na Terra para estabelecer os princípios reguladores da religião e para refrear a predominância da irreligião. Todavia, o comportamento de Kṛṣṇa e das gopīs pode incentivar os princípios da irreligião no mundo material. Estou simplesmente surpreso que Ele tenha agido dessa maneira, desfrutando a companhia de esposas alheias na calada da noite”. Esta afirmação de Mahārāja Parīkṣit foi muito apreciada por Śukadeva Gosvāmī. A resposta antecipa os atos abomináveis dos impersonalistas māyāvādīs que se colocam na posição de Kṛṣṇa e desfrutam a companhia de moças e mulheres.

Sex desire is especially excited in the autumn season, but the wonderful thing about Kṛṣṇa’s association with the gopīs is that there was no question of sex desire. It was, as clearly stated in the Bhāgavata description by Śukadeva Gosvāmī, avaruddha-saurata – the sex impulse was completely controlled. There is a distinction between Lord Kṛṣṇa’s dancing with the gopīs and the ordinary dancing of living entities within the material world. In order to clear up further misconceptions about the rāsa dance and the affairs of Kṛṣṇa and the gopīs, Mahārāja Parīkṣit, the hearer of Śrīmad-Bhāgavatam, told Śukadeva Gosvāmī, “Kṛṣṇa appeared on the earth to establish the regulative principles of religion and to curb the predominance of irreligion. But the behavior of Kṛṣṇa and the gopīs might encourage irreligious principles in the material world. I am simply surprised that He would act in such a way, enjoying the company of others’ wives in the dead of night.” This statement of Mahārāja Parīkṣit’s was very much appreciated by Śukadeva Gosvāmī. The answer anticipates the abominable acts of the Māyāvādī impersonalists who place themselves in the position of Kṛṣṇa and enjoy the company of young girls and women.

Os preceitos védicos básicos nunca permitem que alguém desfrute de sexo com uma mulher que não a própria esposa. O apreço que Kṛṣṇa tinha pelas gopīs parecia uma nítida violação dessa regra. Mahārāja Parīkṣit compreendeu toda a situação descrita por Śukadeva Gosvāmī, mas, para deixar mais clara a natureza transcendental de Kṛṣṇa e das gopīs na dança da rāsa, ele expressou sua surpresa. Isso é muito importante para impedir a associação irrestrita dos prākṛta-sahajiyās com mulheres.

The basic Vedic injunctions never allow a person to enjoy sex with any woman except his own wife. Kṛṣṇa’s appreciation of the gopīs appeared to be distinctly in violation of these rules. Mahārāja Parīkṣit understood the total situation from Śukadeva Gosvāmī, yet to further clarify the transcendental nature of Kṛṣṇa and the gopīs in the rāsa dance, he expressed his surprise. This is very important in order to check the unrestricted association with women by the prākṛta-sahajiyās.

Em sua declaração, Mahārāja Parīkṣit usou várias palavras importantes que exigem explicação. A primeira palavra, jugupsitam, significa “abominável”. A primeira dúvida de Mahārāja Parīkṣit era a seguinte: O Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus que adveio para estabelecer os princípios religiosos. Por que, então, Ele Se misturou com as esposas alheias na calada da noite e Se entregou ao prazer da dança, dos abraços e dos beijos? Segundo os preceitos védicos, isso não é permitido. Também, quando as gopīs primeiro vieram ter com Ele, Ele lhes deu instruções para que voltassem para casa. Chamar as esposas de outras pessoas ou meninas e divertir-se dançando com elas é com certeza abominável de acordo com os Vedas. Por que Kṛṣṇa teria feito isso?

In his statement, Mahārāja Parīkṣit has used several important words which require clarification. The first word, jugupsitam, means “abominable.” The first doubt of Mahārāja Parīkṣit was as follows: Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, who had advented Himself to establish religious principles. Why then did He mix with others’ wives in the dead of night and enjoy dancing, embracing and kissing? According to the Vedic injunctions, this is not allowed. Also, when the gopīs first came to Him, He gave instructions to them to return to their homes. To call the wives of other persons or young girls and enjoy dancing with them is certainly abominable according to the Vedas. Why should Kṛṣṇa have done this?

Outra palavra que se usa aqui é āpta-kāma. Alguns podem achar natural que Kṛṣṇa fosse muito luxurioso entre as mocinhas, mas Parīkṣit Mahārāja disse que isso não era possível. Ele não poderia ser luxurioso. Antes de tudo, segundo cálculos materiais, Ele só tinha oito anos de idade. Nessa idade, não é possível que um menino seja luxurioso. Āpta-kāma quer dizer que a Suprema Personalidade de Deus é autossatisfeito. Mesmo que fosse luxurioso, Ele não precisaria receber ajuda de ninguém para satisfazer Seus desejos luxuriosos. O ponto seguinte é que, embora não sendo luxurioso, Ele poderia ter sido induzido pelos desejos luxuriosos das gopīs. Contudo, Mahārāja Parīkṣit usou outra palavra, yadu-pati, que indica que Kṛṣṇa é a personalidade mais elevada da dinastia dos Yadus. Os reis da dinastia de Yadu eram considerados os mais piedosos, e os descendentes deles também eram assim. Tendo nascido nessa família, como é que Kṛṣṇa poderia ter sido induzido, ainda que pelas gopīs? Conclui-se, portanto, que era impossível que Kṛṣṇa fizesse algo abominável. Mahārāja Parīkṣit, porém, tinha dúvida quanto à razão de Kṛṣṇa ter agido dessa maneira. Qual era a verdadeira intenção dEle?

Another word used here is āpta-kāma. Some may take it for granted that Kṛṣṇa was very lusty among young girls, but Parīkṣit Mahārāja said that this was not possible. He could not be lusty. First of all, from the material calculation He was only eight years old. At that age a boy cannot be lusty. Āpta-kāma means that the Supreme Personality of Godhead is self-satisfied. Even if He were lusty, He doesn’t need to take help from others to satisfy His lusty desires. The next point is that, although not lusty Himself, He might have been seduced by the lusty desires of the gopīs. But Mahārāja Parīkṣit then used another word, yadu-pati, which indicates that Kṛṣṇa is the most exalted personality in the dynasty of the Yadus. The kings in the dynasty of Yadu were considered to be the most pious, and their descendants were also like that. Having taken birth in that family, how could Kṛṣṇa have been seduced, even by the gopīs? It is concluded, therefore, that it was not possible for Kṛṣṇa to do anything abominable. But Mahārāja Parīkṣit was in doubt as to why Kṛṣṇa acted in that way. What was the real purpose?

Outra palavra que Mahārāja Parīkṣit usou quando se dirigiu a Śukadeva Gosvāmī foi suvrata, que quer dizer “fazer voto de praticar atividades piedosas”. Śukadeva Gosvāmī era um brahmacārī educado e, nestas circunstâncias, não lhe era possível fazer sexo. Isso é proibido com rigor aos brahmacārīs, para não falar de um brahmacārī como Śukadeva Gosvāmī. Como as circunstâncias da dança da rāsa eram muito suspeitas, no entanto, Mahārāja Parīkṣit pediu que Śukadeva Gosvāmī as esclarecesse. Śukadeva Gosvāmī respondeu sem demora que as transgressões dos princípios religiosos cometidas pelo controlador supremo testemunham Seu grande poder. Por exemplo, o fogo pode consumir qualquer coisa abominável; esta é a manifestação da supremacia do fogo. De modo semelhante, o Sol pode absorver água de um urinol ou do excremento sem ficar poluído; antes, devido à influência dos raios do Sol, o lugar poluído, contaminado, torna-se desinfetado e esterilizado.

Another word Mahārāja Parīkṣit used when he addressed Śukadeva Gosvāmī is suvrata, which means to take a vow to enact pious activities. Śukadeva Gosvāmī was an educated brahmacārī, and under the circumstances it was not possible for him to indulge in sex. This is strictly prohibited for brahmacārīs, and what to speak of a brahmacārī like Śukadeva Gosvāmī. But because the circumstances of the rāsa dance were very suspect, Mahārāja Parīkṣit inquired for clarification from Śukadeva Gosvāmī. Śukadeva Gosvāmī immediately replied that transgressions of religious principles by the supreme controller testify to His great power. For example, fire can consume any abominable thing; that is the manifestation of the supremacy of fire. Similarly, the sun can absorb water from a urinal or from stool, and the sun is not polluted; rather, due to the influence of the sunshine, the polluted, contaminated place becomes disinfected and sterilized.

Pode-se também argumentar que, uma vez que Kṛṣṇa é a autoridade suprema, Suas atividades devem ser seguidas. Em resposta a essa questão, Śukadeva Gosvāmī disse muito claramente que īśvara, ou o controlador supremo, pode algumas vezes violar Suas próprias instruções, mas isso só é possível para o próprio controlador, e não para os seguidores. As atividades extraordinárias e incomuns feitas pelo controlador jamais podem ser imitadas. Śukadeva Gosvāmī advertiu que os seguidores condicionados, que de fato não estão no controle, não devem nem mesmo pensar em imitar as atividades incomuns do controlador. Um filósofo māyāvādī pode alegar falsamente ser Deus ou Kṛṣṇa, mas ele não pode de fato agir como Kṛṣṇa. Ele pode persuadir seus seguidores a imitarem falsamente a dança da rāsa, mas ele não é capaz de erguer a colina Govardhana. Temos muitas experiências no passado de māyāvādīs sem caráter que enganaram seus seguidores fazendo-se passar por Kṛṣṇa para desfrutar a rāsa-līlā. Em muitos casos, foram impedidos pelo governo, presos e punidos. No estado de Orissa, Ṭhākura Bhaktivinoda também puniu uma pseudoencarnação de Viṣṇu que estava imitando a rāsa-līlā com menininhas. Muitas queixas foram feitas contra ele. Naquela época, Bhaktivinoda Ṭhākura era magistrado, e o governo o encarregou de julgar o homem sem caráter, que foi punido severamente. A rāsa-līlā não pode ser imitada por ninguém. Śukadeva Gosvāmī adverte que não se deve nem mesmo pensar em imitá-la. Ele menciona especificamente que, se alguém, por tolice, tentar imitar a dança da rāsa de Kṛṣṇa, ele será morto assim como uma pessoa que queira imitar o senhor Śiva bebendo um oceano de veneno. O senhor Śiva bebeu um oceano de veneno e guardou-o em sua garganta. O veneno fez com que sua garganta ficasse azul, em virtude do que o senhor Śiva é conhecido como Nīlakaṇṭha. Todavia, se uma pessoa comum tentar imitar o senhor Śiva, bebendo veneno ou fumando gañjā, com certeza será derrotada e morrerá em muito pouco tempo. A aventura do Senhor Śrī Kṛṣṇa com as gopīs aconteceu sob circunstâncias especiais.

One may also argue that since Kṛṣṇa is the supreme authority, His activities should be followed. In answer to this argument, Śukadeva Gosvāmī has very clearly said that the īśvara, or supreme controller, may sometimes violate His own instructions, but this is possible only for the controller Himself, not for the followers. Unusual and uncommon activities by the controller can never be imitated. Śukadeva Gosvāmī warned that the conditioned followers, who are not actually in control, should never even imagine imitating the uncommon activities of the controller. A Māyāvādī philosopher may falsely claim to be God or Kṛṣṇa, but he cannot actually act like Kṛṣṇa. He can persuade his followers to falsely imitate the rāsa dance, but he is unable to lift Govardhana Hill. We have many experiences in the past of Māyāvādī rascals who delude their followers by posing themselves as Kṛṣṇa in order to enjoy rāsa-līlā. In many instances they were checked by the government, arrested and punished. In Orissa, Ṭhākura Bhaktivinoda punished a so-called incarnation of Viṣṇu who was imitating the rāsa-līlā with young girls. There were many complaints against the so-called incarnation. At that time Bhaktivinoda Ṭhākura was a magistrate, and the government deputed him to deal with that rascal, and he punished him very severely. The rāsa-līlā dance cannot be imitated by anyone. Śukadeva Gosvāmī warns that one should not even think of imitating it. He specifically mentions that if, out of foolishness, one tries to imitate Kṛṣṇa’s rāsa dance, he will be killed, just like a person who wants to imitate Lord Śiva’s drinking of an ocean of poison. Lord Śiva drank an ocean of poison and kept it within his throat. The poison made his throat turn blue, and therefore Lord Śiva is called Nīlakaṇṭha. But if any ordinary person tries to imitate Lord Śiva by drinking poison or smoking gañjā, he is sure to be vanquished and will die within a very short time. Lord Śrī Kṛṣṇa’s dealings with the gopīs occurred under special circumstances.

Muitas das gopīs, em suas vidas anteriores, foram grandes sábios versados no estudo dos Vedas. Quando o Senhor Kṛṣṇa apareceu como o Senhor Rāmacandra, estes sábios quiseram desfrutar com Ele. O Senhor Rāmacandra deu-lhes a bênção de que seus desejos seriam satisfeitos quando Ele aparecesse como Kṛṣṇa. Por isso, o desejo das gopīs de desfrutarem o aparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi acalentado por muito tempo. Assim, elas se dirigiram à deusa Kātyāyanī para terem Kṛṣṇa como seu esposo. Há também muitas outras circunstâncias que testemunham a suprema autoridade de Kṛṣṇa e mostram que Ele não está preso às regras e regulações do mundo material. Em casos especiais, Ele age como quer para favorecer Seus devotos. Isso só é possível para Ele, porque Ele é o controlador supremo. As pessoas em geral devem seguir as instruções de Kṛṣṇa como constam no Bhagavad-gītā e não devem nem mesmo pensar em imitar o Senhor Kṛṣṇa na dança da rāsa.

Most of the gopīs in their previous lives were great sages, expert in the study of the Vedas, and when Lord Kṛṣṇa appeared as Lord Rāmacandra they wanted to enjoy with Him. Lord Rāmacandra gave them the benediction that their desires would be fulfilled when He would appear as Kṛṣṇa. Therefore the desire of the gopīs to enjoy the appearance of Lord Kṛṣṇa was long cherished. So they approached the goddess Kātyāyanī to have Kṛṣṇa as their husband. There are many other circumstances which also testify to the supreme authority of Kṛṣṇa and show that He is not bound by the rules and regulations of the material world. In special cases, He acts as He likes to favor His devotees. This is possible only for Him, because He is the supreme controller. People in general should follow the instructions of Lord Kṛṣṇa as given in the Bhagavad-gītā and should not even imagine imitating Lord Kṛṣṇa in the rāsa dance.

As atividades de Kṛṣṇa erguendo a colina Govardhana, matando grandes demônios como Pūtanā e outros são, obviamente, todas atividades extraordinárias. De igual modo, a dança da rāsa também é uma atividade extraordinária e não pode ser imitada por nenhum homem comum. Uma pessoa comum entregue a seu dever ocupacional, como Arjuna, deve cumprir seu dever para a satisfação de Kṛṣṇa; isso está em seu poder. Arjuna era um combatente, e Kṛṣṇa quis que ele lutasse para a Sua satisfação. Arjuna concordou, embora a princípio não estivesse disposto a lutar. Os deveres são uma necessidade para as pessoas comuns. Elas não devem passar por cima deles e tentar imitar Kṛṣṇa, entregando-se à rāsa-līlā e provocando, assim, sua ruína. Deve-se saber que Kṛṣṇa não tinha nenhum interesse pessoal em tudo o que fez para a bênção das gopīs. Como diz o Bhagavad-gītā, na māṁ karmāṇi limpanti: Kṛṣṇa jamais desfruta ou sofre os resultados de Suas atividades. Por isso, não é possível que Ele aja irreligiosamente. Ele é transcendental a todas as atividades e princípios religiosos e não é tocado pelos modos da natureza material. Ele é o controlador supremo de todas as entidades vivas, quer na sociedade humana, quer na sociedade dos semideuses nos planetas celestes, quer nas formas inferiores de vida. Ele é o controlador supremo de todas as entidades vivas e da natureza material; portanto, Ele nada tem a ver com princípios religiosos ou irreligiosos.

Kṛṣṇa’s lifting of Govardhana Hill and His killing of great demons like Pūtanā are all obviously extraordinary activities. Similarly, the rāsa dance is also an uncommon activity and cannot be imitated by any ordinary man. An ordinary person engaged in his occupational duty, like Arjuna, should execute his duty for the satisfaction of Kṛṣṇa; that is within his power. Arjuna was a fighter, and Kṛṣṇa wanted him to fight for His satisfaction. Arjuna agreed, although at first he was not willing to fight. Duties are required for ordinary persons. They should not jump up and try to imitate Kṛṣṇa and indulge in rāsa-līlā and thus bring about their ruin. One should know with certainty that Kṛṣṇa had no personal interest in whatever He did for the benediction of the gopīs. As stated in the Bhagavad-gītā, na māṁ karmāṇi limpanti: Kṛṣṇa never enjoys or suffers the results of His activities. Therefore it is not possible for Him to act irreligiously. He is transcendental to all religious duties and principles. He is untouched by the modes of material nature. He is the supreme controller of all living entities, whether in human society, in demigod society in the heavenly planets, or in lower forms of life, and He is also the supreme controller of material nature; therefore, He has nothing to do with religious or irreligious principles.

Śukadeva Gosvāmī conclui ainda que os grandes sábios e devotos, que estão purificados de toda a vida condicionada, podem se mover livremente mesmo dentro da contaminação da natureza material se mantiverem Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, dentro de seus corações. Dessa forma, eles também não se sujeitam às leis do prazer e da dor nos modos da natureza material. Como, então, é possível que Kṛṣṇa, que aparece em Sua própria potência interna, sujeite-Se às leis do karma?

Śukadeva Gosvāmī further concludes that the great sages and devotees, who are washed clean of all conditioned life, can move freely even within the contamination of material nature by keeping Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, within their hearts. In this way they also do not become subject to the laws of pleasure and pain in the modes of material nature. How, then, is it possible for Kṛṣṇa, who appears by His own internal potency, to be subject to the laws of karma?

No Bhagavad-gītā, o Senhor diz claramente que, sempre que aparece, Ele o faz por meio de Sua potência interna; Ele não é forçado pelas leis do karma a aceitar um corpo, como se fosse uma entidade viva comum. Todas as outras entidades vivas são forçadas por suas ações anteriores a aceitar determinada espécie de corpo. Em contraste, quando Kṛṣṇa aparece, Ele nunca aparece em um corpo que Lhe foi imposto pela ação de Seus feitos passados. Seu corpo é um veículo para Seu prazer transcendental, que é representado por Sua potência interna. Ele não tem nenhuma obrigação para com as leis do karma. O monista māyāvādī deve aceitar certo tipo de corpo, sendo forçado pelas leis da natureza; por isso, sua alegação de ser uno com Kṛṣṇa ou Deus é pura teoria. Tais pessoas que alegam ser iguais a Kṛṣṇa e se entregam à rāsa-līlā criam uma situação perigosa para o povo em geral. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, já estava presente como a Superalma dentro dos corpos das gopīs e de seus maridos. Ele é o guia de todas as entidades vivas, como se confirma no Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. A Superalma leva a alma individual a agir e é o agente e a testemunha de toda ação.

In the Bhagavad-gītā the Lord clearly says that whenever He appears He does so by His internal potency; He is not forced to accept a body by the laws of karma, like an ordinary living entity. Every other living entity is forced to accept a certain type of body by his previous actions. But when Kṛṣṇa appears, He always appears in a body that is not forced upon Him by the action of His past deeds. His body is a vehicle for His transcendental pleasure pastimes, which are enacted by His internal potency. He has no obligation to the laws of karma. The Māyāvādī monist must accept a certain type of body, being forced by the laws of nature; therefore, his claim to being one with Kṛṣṇa, or God, is only theoretical. Such persons who claim to be equal with Kṛṣṇa and indulge in rāsa-līlā create a dangerous situation for the people in general. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, was already present as the Supersoul within the bodies of the gopīs and their husbands. He is the guide of all living entities, as is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The Supersoul directs the individual soul to act, and the Supersoul is the actor and witness of all action.

Confirma-se no Bhagavad-gītā que Kṛṣṇa está presente nos corações de todos, e dEle vem toda ação, lembrança e esquecimento. Ele é a pessoa original a ser conhecida por meio do conhecimento védico. Ele é o autor da filosofia vedānta e, por isso, a conhece perfeitamente bem. Os que se chamam vedantistas e māyāvādīs não podem compreender Kṛṣṇa como Ele é; eles simplesmente desencaminham seus seguidores imitando as ações de Kṛṣṇa de modo desautorizado. Kṛṣṇa, a Superalma de todos, já está no corpo de todos, de modo que não se pode falar em impropriedade se Ele vê alguém ou abraça alguém.

It is confirmed in the Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa is present in everyone’s heart and that from Him come all knowledge, remembrance and forgetfulness. He is the original person to be known by Vedic knowledge. He is the author of the Vedānta philosophy, and He knows the Vedānta philosophy perfectly well. The so-called Vedāntists and Māyāvādīs cannot understand Kṛṣṇa as He is; they simply mislead their followers by imitating the actions of Kṛṣṇa in an unauthorized way. Kṛṣṇa, the Supersoul of everyone, is already within the body of everyone; therefore if He sees someone or embraces someone there is no question of impropriety.

Alguns perguntam: Se Kṛṣṇa é autossuficiente, por que Ele, em companhia das gopīs, manifesta passatempos que perturbam os ditos moralistas do mundo? A resposta é que tais atividades mostram misericórdia especial para com as almas condicionadas caídas. As gopīs também são expansões de Sua energia interna, mas, como Kṛṣṇa quis exibir a rāsa-līlā, elas também apareceram como seres humanos comuns. No mundo material, o prazer se manifesta, em última análise, na atração sexual entre homem e mulher. O homem vive simplesmente para ser atraído pelas mulheres, e a mulher vive simplesmente para ser atraída pelos homens. Eis o princípio básico da vida material. Logo que se combinam essas atrações, as pessoas ficam cada vez mais enredadas na existência material. Para lhes mostrar favor especial, Kṛṣṇa exibiu esta dança da rāsa-līlā com o propósito de cativar a alma condicionada. Como se sentem muito atraídas por sexo, as pessoas podem gozar a mesma vida com Kṛṣṇa e, assim, se libertarem da condição material. No Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit também explica que os passatempos e as atividades do Senhor Kṛṣṇa são remédio para as almas condicionadas. Se simplesmente ouvirem sobre Kṛṣṇa, elas se libertarão da doença material. Elas estão viciadas em prazer material e acostumadas a ler literatura sexual, mas, ouvindo estes passatempos transcendentais de Kṛṣṇa com as gopīs, elas se aliviarão da contaminação material.

Some ask that if Kṛṣṇa is self-sufficient, why did He at all manifest the pastimes with the gopīs, which are disturbing to the so-called moralists of the world? The answer is that such activities show special mercy to the fallen, conditioned souls. The gopīs are expansions of His internal energy, but because Kṛṣṇa wanted to exhibit the rāsa-līlā, they appeared as ordinary human beings. In the material world, pleasure is ultimately manifested in the sex attraction between man and woman. The man lives simply to be attracted by women, and the woman lives simply to be attracted by men. That is the basic principle of material life. As soon as these attractions are combined, people become more and more implicated in material existence. In order to show them special favor, Kṛṣṇa exhibited this rāsa-līlā dance. It is just to captivate the conditioned souls. Since they are very much attracted by sex, they can enjoy the same life with Kṛṣṇa and thus become liberated from the material condition. In the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit also explains that the pastimes and activities of Lord Kṛṣṇa are medicine for the conditioned souls. If they simply hear about Kṛṣṇa, they become relieved of the material disease. They are addicted to material enjoyment and are accustomed to reading sex literature, but by hearing these transcendental pastimes of Kṛṣṇa with the gopīs, they will be relieved of material contamination.

Como e de quem devem ouvir também é explicado por Śukadeva Gosvāmī. A dificuldade é que o mundo inteiro está cheio de māyāvādīs que se tornam recitadores profissionais do Śrīmad-Bhāgavatam. O povo, sem conhecer o efeito da filosofia māyāvāda, fica confuso quando ouve esses filósofos. Por estarem afetadas pela filosofia māyāvāda, as pessoas, em geral, não devem discutir a rāsa-līlā, mas, se elas ouvirem alguém que seja avançado, com certeza evoluirão até alcançar a posição da consciência de Kṛṣṇa e aí se libertar da vida materialmente contaminada.

How they should hear and from whom is also explained by Śukadeva Gosvāmī. The difficulty is that the whole world is full of Māyāvādīs, and when they become professional reciters of Śrīmad-Bhāgavatam, and when people, without knowing the effect of the Māyāvāda philosophy, hear from such persons, they become confused. Discussion of the rāsa-līlā among people in general is discouraged because they are affected by the Māyāvāda philosophy, but if one who is advanced explains and people hear from him, certainly the hearers will be gradually elevated to the position of Kṛṣṇa consciousness and liberated from materially contaminated life.

Outro ponto importante é que nenhuma das gopīs que dançaram com Kṛṣṇa estava em seu corpo material. Elas dançaram com Kṛṣṇa em seus corpos espirituais. Todos os seus maridos pensavam que suas esposas estavam dormindo ao lado deles. Os ditos maridos das gopīs já estavam enamorados da influência da energia externa de Kṛṣṇa, então, por força dessa mesma energia, eles não podiam entender que suas esposas tinham ido dançar com Kṛṣṇa. Então, qual é a base de se acusar Kṛṣṇa de dançar com as esposas alheias? Os corpos das gopīs, que eram de seus maridos, estavam deitados nas camas, mas as partes integrantes espirituais de Kṛṣṇa estavam dançando com Ele. Kṛṣṇa é a pessoa suprema, o espírito total, e Ele dançou com os corpos espirituais das gopīs. Não há, portanto, razão alguma para se acusar Kṛṣṇa.

Another important point is that none of the gopīs who danced with Kṛṣṇa were in their material bodies. They danced with Kṛṣṇa in their spiritual bodies. All their husbands thought that their wives were sleeping by their sides. The so-called husbands of the gopīs were already enamored with the influence of the external energy of Kṛṣṇa; so by dint of this very energy they could not understand that their wives had gone to dance with Kṛṣṇa. What then is the basis of accusing Kṛṣṇa of dancing with others’ wives? The bodies of the gopīs, which were their husbands’, were lying in bed, but the spiritual parts and parcels of Kṛṣṇa were dancing with Him. Kṛṣṇa is the supreme person, the whole spirit, and He danced with the spiritual bodies of the gopīs. There is therefore no reason to accuse Kṛṣṇa in any way.

Depois que a dança da rāsa terminou, a noite (a noite de Brahmā, um período muito longo, como se menciona no Bhagavad-gītā) tornou-se brāhma-muhūrta. O brāhma-muhūrta acontece cerca de uma hora e meia antes do nascer do Sol. Recomenda-se que a pessoa se levante da cama a essa hora e, depois de terminadas as abluções diárias, dedique-se a atividades espirituais realizando maṅgala-ārati e cantando o mantra Hare Kṛṣṇa. Esse período é muito conveniente para a execução de atividades espirituais. Quando chegou esse momento auspicioso, Kṛṣṇa pediu às gopīs que fossem embora. Mesmo não estando dispostas a deixar a companhia dEle, elas eram muito obedientes e Lhe eram muito queridas. Tão logo Kṛṣṇa lhes pediu que fossem para casa, elas partiram imediatamente e regressaram aos seus lares. Śukadeva Gosvāmī conclui este episódio da rāsa-līlā apontando que, se alguém ouvir da fonte certa sobre os passatempos de Kṛṣṇa, que é o próprio Viṣṇu, com as gopīs, que são expansões de Sua energia, ele se livrará do tipo mais perigoso de doença, ou seja, a luxúria. Em outras palavras, se as pessoas de fato ouvirem a rāsa-līlā, se livrarão por completo do desejo luxurioso da vida sexual e se elevarão ao nível mais alto de compreensão espiritual. Em geral, por ouvirem de māyāvādīs e por serem elas mesmas māyāvādīs, essas pessoas se enredam ainda mais na vida sexual. A alma condicionada deve ouvir a dança da rāsa de um mestre espiritual autorizado e ser treinada por ele para poder entender toda a situação. Assim, ela pode se elevar ao padrão mais alto da vida espiritual – caso o contrário, ela ficará enredada. A luxúria material é uma espécie de doença do coração, e, para curar a doença material do coração da alma condicionada, recomenda-se que a pessoa ouça, mas não dos patifes impersonalistas. Se ela ouvir da fonte certa com a compreensão correta, sua situação será diferente.

After the rāsa dance was over, the night – the night of Brahmā, a very, very long period, as mentioned in the Bhagavad-gītā – turned into the brāhma-muhūrta. The brāhma-muhūrta takes place about one and a half hours before sunrise. It is recommended that one should rise from bed at that time and, after finishing daily ablutions, take to spiritual activities by performing maṅgala-ārati and chanting the Hare Kṛṣṇa mantra. This period is very convenient for the execution of spiritual activities. When that auspicious moment arrived, Kṛṣṇa asked the gopīs to leave. Although His beloveds were not willing to quit His company, they were very obedient to Him. As soon as Kṛṣṇa asked them to go home, they immediately left and returned home. Śukadeva Gosvāmī concludes this episode of the rāsa-līlā by pointing out that if a person hears from the right source about the pastimes of Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, and the gopīs, who are expansions of His energy, then he will be relieved of the most dangerous type of disease, namely lust. In other words, one who actually hears the rāsa-līlā will become completely freed from the lusty desire of sex life and elevated to the highest level of spiritual understanding. Generally, because they hear the rāsa-līlā from Māyāvādīs and they themselves are Māyāvādīs, people become more and more implicated in sex life. The conditioned soul should hear the rāsa-līlā dance from an authorized spiritual master and be trained by him so that he can understand the whole situation. Thus one can be elevated to the highest standard of spiritual life; otherwise one will be implicated. Material lust is a kind of heart disease, and to cure the material heart disease of the conditioned soul, it is recommended that one should hear, but not from the impersonalist rascals. If one hears from the right sources with right understanding, then his situation will be different.

Śukadeva Gosvāmī usou a palavra śraddhānvita para quem é treinado na vida espiritual. Śraddhā, ou fé, é o começo. Quem desenvolveu sua fé em Kṛṣṇa, como a Suprema Personalidade de Deus, a Suprema Alma Espiritual, pode tanto descrever como ouvir a rāsa-līlā. Śukadeva também usa a palavra anuśṛṇuyāt. Deve-se ouvir da sucessão discipular. Anu quer dizer “seguir”, e também quer dizer “sempre”. Então, deve-se seguir sempre a sucessão discipular, e não ouvir de algum recitador profissional desviado, seja ele māyāvādī, seja uma pessoa comum. Anuśṛṇuyāt quer dizer que se deve ouvir de uma pessoa autorizada que está na sucessão discipular e que se ocupa sempre em consciência de Kṛṣṇa. Quando há o desejo de se ouvir dessa forma, o efeito será sempre seguro. É possível se elevar à posição mais alta da vida espiritual somente por ouvir a rāsa-līlā.

Śukadeva Gosvāmī has used the word śraddhānvita for one who is trained in spiritual life. Śraddhā, or faith, is the beginning. One who has developed his faith in Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Spirit Soul, can both describe and hear the rāsa-līlā. Śukadeva also uses the word anuśṛṇuyāt. One must hear from the disciplic succession. Anu means “following,” and anu also means “always.” So one must always follow the disciplic succession and not hear from any stray professional reciter, whether a Māyāvādī or an ordinary man. Anuśṛṇuyāt means that one must hear from an authorized person who is in the disciplic succession and is always engaged in Kṛṣṇa consciousness. When a person hears the rāsa-līlā in this way, the effect will be sure: he will be elevated to the highest position of spiritual life.

Śukadeva Gosvāmī usa duas palavras específicas, bhaktim e parām. Bhaktiṁ parām é a execução do serviço devocional acima do nível de neófito. Aqueles que simplesmente têm atração pela adoração no templo, porém desconhecem a filosofia de bhakti, estão na fase de neófitos. Essa espécie de bhakti não é a fase da perfeição. O estágio perfeccional de bhakti, ou serviço devocional, é completamente livre da contaminação material. O aspecto mais perigoso da contaminação é a luxúria, ou vida sexual. O serviço devocional bhaktim parām é tão poderoso que, quanto mais a pessoa avança nesta direção, mais perde atração pela vida material. Quem de fato está tirando proveito de ouvir a dança da rāsa-līlā, alcança a posição transcendental, sem dúvidas. Ele certamente perde todos os sinais de luxúria que há em seu coração.

Śukadeva Gosvāmī uses two specific words, bhaktim and parām. Bhaktiṁ parām means execution of devotional service above the neophyte stage. Those who are simply attracted to temple worship but do not know the philosophy of bhakti are in the neophyte stage. That sort of bhakti is not the perfectional stage. The perfectional stage of bhakti, or devotional service, is completely free from material contamination. The most dangerous aspect of contamination is lust, or sex life. Bhaktiṁ parām devotional service is so potent that the more one advances in this line, the more he loses his attraction for material life. One who is actually deriving benefit from hearing the rāsa-līlā dance surely achieves the transcendental position. He surely loses all traces of lust in his heart.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nota que, segundo o Bhagavad-gītā, o dia de Brahmā e a noite de Brahmā são períodos de anos solares que se expandem até quatro milhões e 300 mil multiplicado por mil. Segundo Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, a dança da rāsa foi executada durante o longo período da noite de Brahmā, mas as gopīs não podiam entender isso. Para satisfazer o desejo delas, Kṛṣṇa estendeu a noite para cobrir esse período de tempo tão grande. Pode-se perguntar como era possível isso, e Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos lembra de que Kṛṣṇa, embora atado a uma cordinha, pôde mostrar à Sua mãe todo o Universo em Sua boca. Como foi possível isso? A resposta é que Ele pode fazer tudo para o prazer de Seus devotos. Igualmente, como as gopīs desejavam sentir prazer com Kṛṣṇa, elas tiveram a oportunidade de se associarem com Ele por um longo período. Isso foi feito segundo a promessa dEle. Quando Kṛṣṇa roubou as roupas das gopīs enquanto elas tomavam banho em Cīraghāṭa no Yamunā, Kṛṣṇa prometeu realizar o desejo delas em alguma noite futura. Em uma noite, portanto, elas gozaram a companhia de Kṛṣṇa como seu esposo amado, mas aquela noite não foi uma noite qualquer. Foi uma noite de Brahmā, e durou milhões e milhões de anos. Tudo é possível para Kṛṣṇa, porque ele é o controlador supremo.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that according to the Bhagavad-gītā, Brahmā’s day and Brahmā’s night are periods of solar years expanding to 4,300,000 multiplied by 1,000. According to Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the rāsa dance was performed during the long period of Brahmā’s night, but the gopīs could not understand that. In order to fulfill their desire, Kṛṣṇa extended the night to cover such a great period of time. One may ask how this was possible, and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura reminds us that Kṛṣṇa, although bound by a small rope, could show His mother the whole universe within His mouth. How was this possible? The answer is that He can do anything for the pleasure of His devotees. Similarly, because the gopīs wanted to enjoy Kṛṣṇa, they were given the opportunity to associate with Him for a long period. This was done according to His promise. When Kṛṣṇa stole the garments of the gopīs while they were taking a bath at Cīraghāṭa on the Yamunā, He promised to fulfill their desire in some future night. In one night, therefore, they enjoyed the company of Kṛṣṇa as their beloved husband, but that night was not an ordinary night. It was a night of Brahmā, lasting millions and millions of years. Everything is possible for Kṛṣṇa, for He is the supreme controller.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e três de Kṛṣṇa, intitulado “Descrição da Dança da Rāsa”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-third chapter of Kṛṣṇa, “Description of the Rāsa Dance.