Skip to main content

Capítulo 32

CHAPTER 32

Kṛṣṇa Volta para as Gopīs

Kṛṣṇa Returns to the Gopīs

Quando o Senhor Kṛṣṇa finalmente reapareceu e se reuniu com as gopīs, Ele parecia muito belo, como é próprio de uma pessoa que tem toda a opulência. Afirma-se na Brahma-saṁhitā, ānanda-cin-maya-rasa-pratibhāvitābhiḥ: Kṛṣṇa sozinho não é especialmente belo, mas, quando Sua energia – especialmente Sua energia de prazer, representada por Rādhārāṇī – Se expande, Ele parece muito magnífico. A concepção māyāvāda da perfeição da Verdade Absoluta sem potência deve-se a um conhecimento insuficiente. De fato, fora da exibição de Suas diferentes potências, a Verdade Absoluta não é completa. Ānanda-cin-maya-rasa quer dizer que Seu corpo é uma forma transcendental de eterna bem-aventurança e conhecimento. Kṛṣṇa está sempre rodeado de diferentes potências, razão pela qual Ele é perfeito e belo. Através da Brahma-saṁhitā e do Skanda Purāṇa, entendemos que Kṛṣṇa está sempre rodeado por muitos milhares de deusas da fortuna. As gopīs são todas deusas da fortuna, e Kṛṣṇa andava de mãos dadas com elas pela margem do Yamunā.

When Lord Kṛṣṇa finally reappeared among the assembled gopīs, He looked very beautiful, just befitting a person with all kinds of opulences. In the Brahma-saṁhitā it is stated, ānanda-cin-maya-rasa-pratibhāvitābhiḥ: Kṛṣṇa alone is not particularly beautiful, but when His energy – especially His pleasure energy, represented by Rādhārāṇī – expands, He looks very magnificent. The Māyāvāda conception of perfection – an Absolute Truth without potency – is due to insufficient knowledge. Actually, outside the exhibition of His different potencies, the Absolute Truth is not complete. Ānanda-cin-maya-rasa means that His body is a transcendental form of eternal bliss and knowledge. Kṛṣṇa is always surrounded by different potencies, and therefore He is perfect and beautiful. We understand from the Brahma-saṁhitā and Skanda Purāṇa that Kṛṣṇa is always surrounded by many thousands of goddesses of fortune. The gopīs are all goddesses of fortune, and Kṛṣṇa took them hand in hand on the bank of the Yamunā.

É dito no Skanda Purāṇa que, de muitos milhares de gopīs, 16 mil são predominantes; daquelas 16 mil gopīs, 108 são especialmente importantes; das 108 gopīs, oito gopīs se destacam ainda mais; das oito gopīs, sobressaem Rādhārāṇī e Candrāvalī, e, dessas duas gopīs, Rādhārāṇī é a mais importante.

It is said in the Skanda Purāṇa that out of many thousands of gopīs, 16,000 are prominent, out of those 16,000 gopīs, 108 are especially prominent, out of these 108 gopīs, eight are still more prominent, out of those eight gopīs, Rādhārāṇī and Candrāvalī are even more prominent, and out of these two gopīs, Rādhārāṇī is the most prominent.

Quando Kṛṣṇa entrou na floresta na margem do Yamunā, o luar dissipou a escuridão circundante. Devido à estação, flores como a kunda e a kadamba estavam desabrochando, e uma brisa suave transportava seu aroma. Devido ao aroma, as abelhas também voavam na brisa, pensando que o aroma era mel. As gopīs prepararam um assento para Kṛṣṇa, nivelando a areia macia e pondo panos sobre ela.

When Kṛṣṇa entered the forest on the bank of the river Yamunā, the moonlight dissipated the surrounding darkness. Due to the season, flowers like the kunda and kadamba were blooming, and a gentle breeze was carrying their aroma. Due to the aroma, the bees were also flying in the breeze, thinking that the aroma was honey. The gopīs made a seat for Kṛṣṇa by leveling the soft sand and placing cloths over it.

As gopīs que estavam reunidas ali eram em sua maioria seguidores dos Vedas. Em seu nascimento anterior, durante o advento do Senhor Rāmacandra, elas foram eruditos védicos que desejaram a associação com o Senhor Rāmacandra em amor conjugal. Rāmacandra deu-lhes a bênção de estarem presentes no advento do Senhor Kṛṣṇa, quando satisfaria seus desejos. Durante o advento de Kṛṣṇa, os eruditos védicos nasceram sob a forma de gopīs em Vṛndāvana; como jovens gopīs, conseguiram a associação com Kṛṣṇa em cumprimento de seu desejo no nascimento precedente. A meta final de seu desejo perfeito foi atingida, e ficaram tão felizes que nada mais tinham a desejar. Isso se confirma no Bhagavad-gītā: se alguém alcança a Suprema Personalidade de Deus, ele não tem mais nenhum desejo. Não só todo o seu pesar, mas também sua lamentação causada pela ausência de Kṛṣṇa se aliviou quando as gopīs obtiveram Kṛṣṇa novamente em sua companhia. Elas sentiram que não tinham mais nenhum desejo a satisfazer. Plenamente satisfeitas na companhia de Kṛṣṇa, elas estenderam seus panos no chão, que eram de linho fino e estavam marcados com o kuṅkuma vermelho que enfeitava seus seios. Com grande cuidado, elas prepararam um lugar para Kṛṣṇa Se sentar. Kṛṣṇa era a vida e alma delas, e elas criaram um assento muito confortável para Ele.

The gopīs who were gathered there had almost all been followers of the Vedas. In their previous births, during Lord Rāmacandra’s advent, they had been Vedic scholars who desired the association of Lord Rāmacandra in conjugal love. Rāmacandra had given them the benediction that they would be present for the advent of Lord Kṛṣṇa and He would fulfill their desires. During Kṛṣṇa’s advent, the Vedic scholars took birth in the shape of the gopīs in Vṛndāvana; as young gopīs, they got the association of Kṛṣṇa in fulfillment of their previous birth’s desire. The ultimate goal of their perfect desire was attained, and they were so joyous that they had nothing further to desire. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: if one attains the Supreme Personality of Godhead, then he has no desire for anything. When the gopīs had Kṛṣṇa in their company, not only all their grief but their lamenting in the absence of Kṛṣṇa was relieved. They felt they had no desire to be fulfilled. Fully satisfied in the company of Kṛṣṇa, they spread their cloths on the ground. These garments were made of fine linen and smeared with the red kuṅkuma which decorated their breasts. With great care they spread a sitting place for Kṛṣṇa. Kṛṣṇa was their life and soul, and they created a very comfortable seat for Him.

Sentado entre as gopīs, Kṛṣṇa ficou ainda mais belo. Grandes yogīs como o senhor Śiva, o senhor Brahmā ou mesmo o Senhor Śeṣa e outros sempre tentam fixar sua atenção em Kṛṣṇa em seus corações, mas aqui as gopīs viam de fato Kṛṣṇa sentado diante delas em seus panos. Em companhia das gopīs, Kṛṣṇa parecia muito belo. Elas eram as moças mais belas nos três mundos e estavam reunidas ao redor de Kṛṣṇa.

Sitting on the seat amongst the gopīs, Kṛṣṇa became more beautiful. Great yogīs like Lord Śiva, Lord Brahmā or even Lord Śeṣa and others always try to fix their attention upon Kṛṣṇa in their hearts, but here the gopīs actually saw Kṛṣṇa seated before them on their cloths. In the society of the gopīs, Kṛṣṇa looked very beautiful. They were the most beautiful damsels within the three worlds, and they assembled together around Kṛṣṇa.

Pode-se perguntar aqui como Kṛṣṇa Se sentou ao lado de tantas gopīs e, mesmo assim, sentou-Se sozinho. Neste verso, há uma palavra significativa: īśvara. Como se diz no Bhagavad-gītā: īśvaraḥ sarva bhūtānām. Īśvara se refere ao Senhor Supremo como a Superalma situada no coração de todos. Kṛṣṇa também manifestou esta potência de expansão como Paramātmā nesta reunião com as gopīs. Kṛṣṇa estava sentado ao lado de cada gopī sem ser visto pelas outras. Kṛṣṇa era tão bom com as gopīs que, em vez de sentar-Se em seus corações para ser apreciado em meditação ióguica, Ele Se sentou ao lado delas. Sentando-Se do lado de fora, Ele demonstrou especial favor às gopīs, que eram as beldades escolhidas de toda a criação. Tendo conseguido seu amadíssimo Senhor, as gopīs começaram a agradá-lO piscando seus olhos, sorrindo e também reprimindo sua ira. Algumas delas pegaram no colo os pés de lótus dEle e começaram a massageá-lO. E enquanto sorriam, elas confidencialmente expressavam sua ira abafada e diziam: “Querido Kṛṣṇa, somos mulheres comuns de Vṛndāvana, e não sabemos muito de conhecimento védico – sobre o que está certo e o que está errado. Nós, portanto, apresentamos-Lhe uma questão, e, já que é muito erudito, Você pode responder de modo apropriado a ela. Nas relações entre amantes, achamos que há três classes de homens. Uma classe simplesmente recebe, outra classe responde favoravelmente, mesmo que o amante seja muito contrário, e a terceira classe nem age contra nem responde a favor nas relações de amor. Então, dessas três classes, qual Você prefere, ou qual considera honesta?”

Kṛṣṇa seated Himself beside each of the many gopīs, and it may be asked herein how He did this. There is a significant word in this verse: īśvara. As it is stated in the Bhagavad-gītā, īśvaraḥ sarva-bhūtānām. Īśvara refers to the Supreme Lord as the Supersoul seated in everyone’s heart. Kṛṣṇa also manifested this potency of expansion as Paramātmā in this gathering with the gopīs. Kṛṣṇa was sitting by the side of each gopī, unseen by the others. Kṛṣṇa was so kind to the gopīs that instead of sitting in their hearts to be appreciated in yogic meditation, He seated Himself by their sides. By seating Himself outside, He showed special favor to the gopīs, who were the selected beauties of all creation. Having gotten their most beloved Lord, the gopīs began to please Him by moving their eyebrows and smiling and also by suppressing their anger. Some of them took His lotus feet in their laps and massaged them. And while smiling, they confidentially expressed their suppressed anger and said, “Dear Kṛṣṇa, we are ordinary women of Vṛndāvana, and we do not know much about Vedic knowledge – what is right and what is wrong. We therefore put a question to You, and, since You are very learned, You can answer it properly. In dealings between lovers, we find that there are three classes of men. One class simply receives, another class reciprocates favorably, even if the lover is very contrary, and the third class neither acts contrary nor answers favorably in dealings of love. So out of these three classes, which do You prefer, or which do You call honest?”

Em resposta, Kṛṣṇa disse: “Minhas queridas amigas, as pessoas que apenas correspondem às relações amorosas da outra parte são assim como mercadores. Elas dão em aventuras amorosas tanto quanto recebem da outra parte. Na prática, não se trata de amor. É apenas uma transação comercial, e é interesseira ou egocêntrica. É melhor a segunda classe de homens, que amam a despeito da contrariedade da parte oposta; mesmo aqueles que não têm nem um pouco de amor em seu relacionamento são melhores que os comerciantes. Pode-se ver o amor sincero quando o pai e a mãe amam os filhos apesar do desprezo destes. A terceira classe nem reciproca nem despreza. Eles ainda podem se dividir em duas classes. Uma é a dos autossatisfeitos, que não precisam do amor de ninguém. Eles se chamam ātmārāma, que quer dizer que estão absortos em pensar na Suprema Personalidade de Deus e, assim, não se importam se alguém os ama ou não. A outra classe, porém, é a dos homens ingratos – chamam-se insensíveis. Os homens deste grupo se revoltam contra os superiores. Por exemplo, um filho, apesar de receber todo tipo de coisas de pais amorosos, pode ficar insensível e não corresponder. Aqueles nesta classe são, em geral, conhecidos como guru-druha, que quer dizer que eles recebem favores dos pais ou do mestre espiritual e, ainda assim, os desprezam”.

In answer, Kṛṣṇa said, “My dear friends, persons who simply reciprocate the loving dealings of the other party are just like merchants. They give in loving affairs as much as they get from the other party. Practically there is no question of love. It is simply self-interested or self-centered business dealing. Even those without a tinge of loving affairs are better than these merchants. Better than the first class is the second class of men, who love in spite of the opposite party’s contrariness. Such sincere love can be seen when the father and mother love their children in spite of their children’s neglect. The third class neither reciprocate nor neglect. They can be further divided into two classes. One comprises the self-satisfied, who do not require anyone’s love. They are called ātmārāma, which means they are absorbed in the thought of the Supreme Personality of Godhead and so do not care whether one loves them or not. But another class comprises ungrateful men. They are called callous. The men in this group revolt against superior persons. For instance, a son, in spite of receiving all kinds of things from loving parents, may be callous and not reciprocate. Those in this class are generally known as guru-druha, which means they receive favors from the parents or the spiritual master and yet neglect them.”

Kṛṣṇa respondeu indiretamente às perguntas das gopīs, mesmo àquelas perguntas que implicavam indiretamente que Kṛṣṇa não reciprocava apropriadamente as relações delas. Em resposta, Kṛṣṇa disse que Ele, como a Suprema Personalidade de Deus, é autossatisfeito. Ele não precisa do amor de ninguém, mas, ao mesmo tempo, Ele disse que não é ingrato.

Kṛṣṇa indirectly answered the questions of the gopīs, even those questions which implied that Kṛṣṇa did not properly reciprocate their dealings. In answer, Kṛṣṇa said that He, as the Supreme Personality of Godhead, is self-satisfied. He does not require anyone’s love, but at the same time He said that He is not ungrateful.

“Minhas queridas amigas”, Kṛṣṇa continuou, “vocês devem estar desgostosas com Minhas palavras e atos, mas devem saber que, às vezes, não correspondo às relações de Meus devotos coMigo. Meus devotos estão muito apegados a Mim, mas, às vezes, não respondo propriamente a seus sentimentos a fim de que seu amor por Mim aumente cada vez mais. Se pudessem se aproximar de Mim com muita facilidade, poderiam pensar que é muito fácil alcançar Kṛṣṇa! Por isso, às vezes, Eu não respondo. Se uma pessoa não tem dinheiro e, depois de algum tempo, acumula uma riqueza e, em seguida, a perde, ela pensará vinte e quatro horas por dia no bem que perdeu. Igualmente, para aumentar o amor de Meus devotos, Eu, por vezes, pareço estar perdido para eles, e, ao invés de Me esquecerem, eles sentem aumentar seu sentimento por Mim. Minhas queridas amigas, não pensem nem por um momento que tenho tratado vocês como se fossem devotos comuns. Sei o que vocês são. Vocês renunciaram todo tipo de obrigações sociais e religiosas e abandonaram toda relação com seus pais. Sem se importarem para a convenção social e para as obrigações religiosas, vocês vieram até Mim e Me amaram, e lhes sou tão grato que não posso tratá-las como devotos comuns. Não pensem que Eu estava longe de vocês. Na verdade, estava muito perto. Estava apenas vendo quanta ansiedade vocês sentiam em Minha ausência. Então, por favor, não tentem achar defeitos em Mim. Visto que vocês Me consideram tão querido, por favor, perdoem-Me se fiz algo errado. Não posso recompensar seu amor contínuo por Mim, nem mesmo valendo-Me do tempo de vida dos semideuses nos planetas celestes. É impossível retribuir-lhes ou mostrar gratidão por seu amor; portanto, por favor, fiquem satisfeitas com suas próprias atividades piedosas. Vocês já mostraram possuir atração exemplar por Mim, superando as maiores dificuldades surgidas das relações familiares. Por favor, estejam satisfeitas com seu caráter altamente exemplar, pois não Me é possível pagar a dívida que tenho com vocês”.

“My dear friends,” Kṛṣṇa continued, “you might be aggrieved by My words and acts, but you must know that sometimes I do not reciprocate My devotees’ dealings with Me. My devotees are very much attached to Me, but sometimes I do not reciprocate their feelings properly in order to increase their love for Me more and more. If I can very easily be approached by them, they might think, ‘Kṛṣṇa is so easily available.’ So sometimes I do not respond. If a person has no money but after some time accumulates some wealth and then loses it, he will think of the lost property twenty-four hours a day. Similarly, in order to increase the love of My devotees, sometimes I appear to be lost to them, and instead of forgetting Me, they feel their loving sentiments for Me increase. My dear friends, do not think for a moment that I have been dealing with you as I do with ordinary devotees. I know what you are. You have forsaken all kinds of social and religious obligations; you have given up all connection with your parents. Without caring for social convention and religious obligations, you have come to Me and loved Me, and I am so much obliged to you that I cannot treat you as ordinary devotees. Do not think that I was away from you. I was near to you. I was simply seeing how much you were anxious for Me in My absence. So please do not try to find fault with Me. Because you consider Me so dear to you, kindly excuse Me if I have done anything wrong. I cannot repay your continuous love for Me, even throughout the lifetimes of the demigods in the heavenly planets. It is impossible to repay you or show enough gratitude for your love; therefore please be satisfied by your own pious activities. You have displayed exemplary attraction for Me, overcoming the greatest difficulties arising from family connections. Please be satisfied with your highly exemplary character, for it is not possible for Me to repay My debt to you.”

O caráter exemplar do serviço devocional manifestado pelos devotos de Vṛndāvana é o tipo mais puro de devoção. No śāstra autorizado, se prescreve que o serviço devocional deve ser ahaitukī e apratihatā. Isso significa que o serviço devocional a Kṛṣṇa não pode ser controlado por convenção política ou religiosa. O nível do serviço devocional é sempre transcendental. As gopīs, de modo especial, mostraram serviço devocional puro a Kṛṣṇa de tal forma que o próprio Kṛṣṇa ficou em dívida com elas. O Senhor Caitanya, então, disse que o serviço devocional manifestado pelas gopīs de Vṛndāvana superou todos os outros métodos de se aproximar da Suprema Personalidade de Deus.

The exemplary character of devotional service manifested by the devotees of Vṛndāvana is the purest type of devotion. It is enjoined in authoritative śāstras that devotional service must be ahaitukī and apratihatā. This means that devotional service to Kṛṣṇa cannot be checked by political or religious convention. The stage of devotional service is always transcendental. The gopīs particularly showed pure devotional service toward Kṛṣṇa, so much so that Kṛṣṇa Himself remained indebted to them. Lord Caitanya thus said that the devotional service manifested by the gopīs in Vṛndāvana excelled all other methods of approaching the Supreme Personality of Godhead.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e dois de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Volta para as Gopīs”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-second chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Returns to the Gopīs.”