Skip to main content

Capítulo 3

Chapter 3

O Nascimento do Senhor Kṛṣṇa

The Birth of Lord Kṛṣṇa

Como se declara no Bhagavad-gītā, o Senhor diz que Seu aparecimento, nascimento e atividades são todos transcendentais e alguém que de fato os compreenda candidata-se imediatamente a ser transferido para o mundo espiritual. O aparecimento ou nascimento do Senhor não é como o de um homem comum, que é forçado a aceitar um corpo material de acordo com seus atos passados. O capítulo dois explica bem a natureza da vinda do Senhor: Ele aparece por Seu próprio bel-prazer. Quando chegou a hora para o Seu aparecimento, as constelações ficaram muito auspiciosas. A influência astrológica da estrela conhecida como Rohiṇī também predominava. Considera-se que esta estrela é muito auspiciosa e que está sob a supervisão direta de Brahmā. Segundo a conclusão astrológica, além da situação apropriada das estrelas, há momentos auspiciosos e inauspiciosos devido às diferentes situações dos diferentes sistemas planetários. Na ocasião do nascimento de Kṛṣṇa, os sistemas planetários estavam ajustados automaticamente para que tudo se tornasse auspicioso.

In the Bhagavad-gītā the Lord says that His appearance, birth and activities are all transcendental and that one who understands them factually becomes immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the second chapter: He appears out of His own sweet pleasure. When the time was mature for the appearance of the Lord, the constellations became very auspicious. The astrological influence of the star known as Rohiṇī was predominant. This star is considered to be very auspicious and is under the direct supervision of Brahmā. According to the astrological conclusion, besides the proper situation of the stars, there are auspicious and inauspicious moments due to the different situations of the different planetary systems. At the time of Kṛṣṇa’s birth, the planetary systems were automatically adjusted so that everything became auspicious.

Naquela ocasião, em todas as direções – leste, oeste, sul, norte, em toda a parte –, havia uma atmosfera de paz e prosperidade. As estrelas auspiciosas estavam visíveis no céu e havia sinais de boa fortuna em todas as cidades, vilas e pastos e também dentro da mente de todos. Os rios corriam cheios de água, e os lagos ostentavam belos enfeites de flores de lótus. As florestas estavam cheias de belos pássaros e pavões, que começaram a cantar com doces vozes, sendo que os pavões também dançavam com suas companheiras. O vento soprava agradavelmente, trazendo o aroma de diferentes flores, e a sensação ao tocar no corpo era muito agradável. Os brāhmaṇas, que estavam acostumados a oferecer sacrifícios no fogo, acharam seus lares bastante propícios para as oferendas. Devido às perturbações criadas pelos reis demoníacos, o altar do fogo do sacrifício quase se apagara na casa dos brāhmaṇas, mas agora eles tinham a oportunidade de acender o fogo em paz. Estando proibidos de oferecer sacrifícios, os brāhmaṇas estavam muito aflitos em suas mente, inteligência e atividades, mas, bem no momento do aparecimento de Kṛṣṇa, suas mentes encheram-se de júbilo, porque podiam ouvir no céu altas vibrações de sons transcendentais que proclamavam o aparecimento da Suprema Personalidade de Deus.

At that time, in all directions – east, west, south, north, everywhere – there was an atmosphere of peace and prosperity. There were auspicious stars visible in the sky, and on the surface of the earth  – in all towns and villages and pasturing grounds and within the minds of everyone – there were signs of good fortune. The rivers were flowing full of waters, and lakes were beautifully decorated with lotus flowers. The forests were full with beautiful birds and peacocks. All the birds within the forests began to sing with sweet voices, and the peacocks began to dance along with their consorts. The wind blew very pleasantly, carrying the aroma of different flowers, and the sensation of bodily touch was very pleasing. At home, the brāhmaṇas, who were accustomed to offering sacrifices in the fire, found their homes very pleasant for offerings. Due to disturbances created by the demoniac kings, the sacrificial fire had been almost stopped in the houses of brāhmaṇas, but now they could find the opportunity to start the fire peacefully. Being forbidden to offer sacrifices, the brāhmaṇas had been very much distressed in mind, intelligence and activities, but just on the point of Kṛṣṇa’s appearance, automatically their minds became full of joy because they could hear transcendental vibrations in the sky proclaiming the appearance of the Supreme Personality of Godhead.

Os cidadãos dos planetas Gandharva e Kinnara começaram a cantar e os residentes de Siddhaloka e dos planetas dos Caraṇas começaram a oferecer orações a serviço da Personalidade de Deus. Nos planetas celestiais, os anjos, junto com suas esposas, acompanhados pelos Vidyādharas e suas esposas, começaram a dançar.

The denizens of the Gandharva and Kinnara planets began to sing, and the denizens of Siddhaloka and the planets of the Cāraṇas began to offer prayers in the service of the Personality of Godhead. In the heavenly planets, the angels and their wives, along with the Vidyādharas and their wives, began to dance.

Os grandes sábios e os semideuses, estando satisfeitos, começaram a derramar chuvas de flores. Na praia, havia o som de ondas suaves e, acima do mar, nuvens no céu trovejavam de modo muito agradável.

The great sages and the demigods, being pleased, began to shower flowers. At the seashore there was the sound of mild waves, and above the sea there were clouds in the sky which began to thunder very pleasingly.

Quando as coisas se ajustaram dessa maneira, o Senhor Viṣṇu, que reside no coração de cada entidade viva, apareceu na escuridão da noite como a Suprema Personalidade de Deus diante de Devakī, que também parecia uma das semideusas. O aparecimento do Senhor Viṣṇu naquela ocasião pode comparar-se à lua cheia quando nasce no horizonte oriental. Pode-se levantar a objeção de que, como o Senhor Kṛṣṇa apareceu no oitavo dia do quarto minguante, não poderia haver lua cheia. Em resposta a isto, pode-se dizer que o Senhor Kṛṣṇa apareceu na dinastia da hierarquia lunar; por isso, embora a lua estivesse incompleta naquela noite, devido ao aparecimento do senhor na dinastia em que a lua é a própria pessoa original, a lua estava num estado de extrema satisfação; assim, pela graça de Kṛṣṇa, ela pôde aparecer em sua fase cheia.

When things were adjusted like this, Lord Viṣṇu, who is residing within the heart of every living entity, appeared in the darkness of night as the Supreme Personality of Godhead before Devakī, who appeared as one of the demigoddesses. The appearance of Lord Viṣṇu at that time could be compared to the rising of the full moon over the eastern horizon. The objection may be raised that since Lord Kṛṣṇa appeared on the eighth day of the waning moon, there could be no rising of the full moon. In answer to this it may be said that Lord Kṛṣṇa appeared in the dynasty which is in the hierarchy of the moon; therefore, although the moon was incomplete on that night, because of the Lord’s appearance in the dynasty wherein the moon is himself the original person, the moon was in an overjoyous condition, so by the grace of Kṛṣṇa he could appear just like a full moon.

O tratado astronômico Khamanikya descreve com muita propriedade as constelações na época do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa. Lá se confirma que a criança que nasceu naquele momento auspicioso era o Brahman Supremo, ou seja, a Verdade Absoluta.

In an astronomical treatise by the name Khamaṇikya, the constellations at the time of the appearance of Lord Kṛṣṇa are very nicely described. It is confirmed that the child born at that auspicious moment was the Supreme Brahman, or the Absolute Truth.

Vasudeva viu aquela criança maravilhosa que nascera como um bebê de quatro braços segurando o búzio, a maça, o disco e a flor de lótus. Kṛṣṇa estava enfeitado com a marca da Śrīvatsa, usava o colar de joias de pedra kaustubha, vestia seda amarela e parecia deslumbrante como uma brilhante nuvem negra. Tendo em Sua cabeça uma abundância de cabelos, Kṛṣṇa usava um elmo coberto de pedras vaidūrya e todo o Seu corpo estava decorado com ornamentos, como braceletes e brincos preciosos. Devido às características extraordinárias da criança, Vasudeva ficou maravilhado. Como poderia uma criança recém-nascida estar tão enfeitada? Ele então pôde compreender que o Senhor Kṛṣṇa aparecera de fato, e ficou perplexo com tudo aquilo. Vasudeva, com muita humildade, pensou que, embora ele mesmo fosse uma entidade viva comum condicionada pela natureza material e que externamente estivesse prisioneiro de Kaṁsa, a onipenetrante Personalidade de Deus, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, tinha nascido agora como uma criança em sua casa, exatamente em Sua posição original. Nenhuma criança terrestre nasce com quatro braços, decorada com ornamentos e belas roupas, plenamente equipada com todos os sinais da Suprema Personalidade de Deus. Vasudeva não parava de olhar para seu filho, pensando em como celebrar aquele momento auspicioso: “Em geral, quando nasce um menino”, pensava ele, “as pessoas comemoram a ocasião com celebrações jubilosas. Embora eu seja um prisioneiro, a Suprema Personalidade de Deus nasceu em minha casa! Quantas milhões e milhões de vezes eu deveria ter me preparado para celebrar esta cerimônia auspiciosa!”

Vasudeva saw that wonderful child born as a baby with four hands, holding conch shell, club, disc and lotus flower, decorated with the mark of Śrīvatsa, wearing the jeweled necklace of kaustubha stone, dressed in yellow silk, appearing dazzling like a bright blackish cloud, wearing a helmet bedecked with the vaidūrya stone, valuable bracelets, earrings and similar other ornaments all over His body, and beautified by an abundance of hair on His head. Due to the extraordinary features of the child, Vasudeva was struck with wonder. How could a newly born child be so decorated? He could therefore understand that Lord Kṛṣṇa had now appeared, and he became overpowered by the occasion. Vasudeva very humbly wondered that although he was an ordinary living entity conditioned by material nature and was externally imprisoned by Kaṁsa, the all-pervading Personality of Godhead, Viṣṇu, or Kṛṣṇa, had appeared as a child in his home, exactly in His original position. No earthly child is born with four hands, decorated with ornaments and nice clothing, fully equipped with all the signs of the Supreme Personality of Godhead. Over and over again Vasudeva glanced at his child, and he considered how to celebrate this auspicious moment. “Generally, when a male child is born,” he thought, “people observe the occasion with jubilant celebrations, and in my home, although I am imprisoned, the Supreme Personality of Godhead has taken birth. How many millions and millions of times should I be prepared to observe this auspicious ceremony!”

Enquanto Vasudeva, que também é chamado de Ānakadundubhi, olhava para seu filho recém-nascido, ele estava tão feliz que queria dar muitos milhares de vacas em caridade aos brāhmaṇas. Segundo o sistema védico, sempre que há uma cerimônia auspiciosa no palácio de um rei kṣatriya, o rei dá muitas coisas em caridade. Por exemplo, vacas enfeitadas com ornamentos de ouro são dadas aos brāhmaṇas e sábios. Dessa forma, Vasudeva queria realizar uma cerimônia de caridade para celebrar o aparecimento de Kṛṣṇa, mas, porque estava acorrentado entre as paredes da prisão de Kaṁsa, isto não era possível. Ao invés disso, em sua mente, ele imaginava dar milhares de vacas aos brāhmaṇas.

When Vasudeva, who is also called Ānakadundubhi, was looking at his newborn baby, he was so happy that he wanted to give many thousands of cows in charity to the brāhmaṇas. According to the Vedic system, whenever there is an auspicious ceremony in the kṣatriya king’s palace, out of joy the king gives many things in charity. Cows decorated with golden ornaments are delivered to the brāhmaṇas and sages. Vasudeva wanted to perform a charitable ceremony to celebrate Kṛṣṇa’s appearance, but because he was shackled within the walls of Kaṁsa’s prison, this was not possible. Instead, within his mind he gave thousands of cows to the brāhmaṇas.

Quando ficou convencido de que a criança recém-nascida era a própria Suprema Personalidade de Deus, Vasudeva prostrou-se de mãos postas e começou a oferecer-Lhe orações. Naquele momento, Vasudeva situou-se num plano transcendental e ficou completamente livre de todo o medo que sentia de Kaṁsa. O bebê recém-nascido também fazia brilhar Sua refulgência dentro do quarto em que nascera.

When Vasudeva was convinced that the newborn child was the Supreme Personality of Godhead Himself, he bowed down with folded hands and began to offer Him prayers. At that time Vasudeva was in the transcendental position, and he became completely free from all fear of Kaṁsa. The newborn baby was also flashing His effulgence within the room in which He appeared.

Vasudeva então começou a oferecer suas orações. “Meu querido Senhor, não posso compreender quem é Você. Você é a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todas as entidades vivas e a Verdade Absoluta. Você apareceu em Sua própria forma eterna, que é percebida diretamente por nós. Entendo que, por eu estar com medo de Kaṁsa, Você apareceu para livrar-me desse medo. Você não pertence a este mundo material; é a mesma pessoa que, com um simples olhar para a natureza material, produz a manifestação cósmica.”

Vasudeva then began to offer his prayers. “My dear Lord, I can understand who You are. You are the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul of all living entities and the Absolute Truth. You have appeared in Your own eternal form, which is directly perceived by us. I understand that because I am afraid of Kaṁsa You have appeared just to deliver me from that fear. You do not belong to this material world; You are the same person who brings about the cosmic manifestation simply by glancing over material nature.”

Pode-se argumentar que a Suprema Personalidade de Deus, que cria toda a manifestação cósmica com um simples olhar, não pode entrar no ventre de Devakī, a esposa de Vasudeva. Para erradicar este argumento, Vasudeva disse: “Meu querido Senhor, não é uma coisa muito admirável o fato de Você aparecer no ventre de Devakī, porque a criação também foi feita desta maneira. Você estava deitado no Oceano Causal como Mahā-Viṣṇu, e, pelo processo de Sua respiração, inumeráveis universos vieram a existir. Então Você entrou em cada um dos universos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Então novamente Se expandiu como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e entrou nos corações de todas as entidades vivas e até mesmo dentro dos átomos. Logo, pode-se entender da mesma maneira a Sua entrada no ventre de Devakī. Você parece ter entrado, mas ao mesmo tempo é onipenetrante. Podemos compreender Sua entrada e não entrada a partir de exemplos materiais. A energia material total permanece intacta mesmo após ter sido dividida em dezesseis elementos. O corpo material nada mais é que a combinação dos cinco elementos grosseiros – a saber, terra, água, fogo, ar e éter. Sempre que existe um corpo material, parece que estes elementos são criados novamente, mas, em realidade, esses elementos estão sempre existindo fora do corpo. De modo semelhante, embora apareça como uma criança no ventre de Devakī, Você também existe fora dele. Você está sempre em Sua morada, mas assim mesmo pode expandir-Se simultaneamente em milhões de formas.”

One may argue that the Supreme Personality of Godhead, who creates the whole cosmic manifestation simply by His glance, cannot come within the womb of Devakī, the wife of Vasudeva. To eradicate this argument, Vasudeva said, “My dear Lord, it is not a very wonderful thing that You have appeared within the womb of Devakī, because the creation was also made in that way. You were lying in the Causal Ocean as Mahā-viṣṇu, and by Your breathing process, innumerable universes came into existence. Then You entered into each of the universes as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. Then again You expanded Yourself as Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu and entered into the hearts of all living entities, and even into the atoms. Therefore Your entrance into the womb of Devakī is understandable in the same way. You appear to have entered, but You are simultaneously all-pervading. We can understand Your entrance and nonentrance from material examples. The total material energy remains intact even after being divided into sixteen elements. The material body is nothing but the combination of the five gross elements – namely earth, water, fire, air and ether. Whenever there is a material body, it appears that such elements are newly created, but actually the elements are always existing outside of the body. Similarly, although You have appeared as a child in the womb of Devakī, You are also existing outside. You are always in Your abode, but still You can simultaneously expand Yourself into millions of forms.

“Exige-se muita inteligência para entender Seu aparecimento, porque a energia material também emana de Você. Você é a fonte original da energia material, assim como o sol é a fonte da luz solar. O brilho do Sol não pode cobrir o globo do Sol, nem pode a energia material cobri-lO – sendo ela uma emanação Sua. Você parece estar nos três modos da energia material, mas, na verdade, os três modos da energia material não podem cobri-lO. Isto é compreendido pelos filósofos altamente intelectuais. Em outras palavras, embora Você pareça estar dentro da energia material, jamais é coberto por ela.”

“One has to understand Your appearance with great intelligence because the material energy is also emanating from You. You are the original source of the material energy, just as the sun is the source of the sunshine. The sunshine cannot cover the sun globe, nor can the material energy – being an emanation from You – cover You. You appear to be in the three modes of material energy, but actually the three modes of material energy cannot cover You. This is understood by the highly intellectual philosophers. In other words, although You appear to be within the material energy, You are never covered by it.”

Ouvimos da versão védica que o Brahman Supremo exibe Sua refulgência e, por isto, tudo fica iluminado. Podemos entender do Brahma-saṁhitā que o brahmajyoti, ou a refulgência Brahman, emana do corpo do Senhor Supremo. E da refulgência Brahman surge toda a criação. Afirma-se ainda no Bhagavad-gītā que o Senhor é também a base da refulgência Brahman. Originalmente, Ele é a causa fundamental de tudo. Mas as pessoas que são menos inteligentes pensam que, quando a Suprema Personalidade de Deus vem a este mundo material, Ele aceita as qualidades materiais. Tais conclusões não são muito maduras, mas são feitas pelos menos inteligentes.

We hear from the Vedic version that the Supreme Brahman exhibits His effulgence and therefore everything becomes illuminated. We can understand from the Brahma-saṁhitā that the brahma-jyotir, or the Brahman effulgence, emanates from the body of the Supreme Lord. And from the Brahman effulgence, all creation takes place. It is also stated in the Bhagavad-gītā that the Lord is the support of the Brahman effulgence. Therefore, originally He is the root cause of everything. But persons who are less intelligent think that when the Supreme Personality of Godhead comes within this material world, He accepts the material qualities. Such conclusions are not very mature, but are made by the less intelligent.

A Suprema Personalidade de Deus existe direta e indiretamente em toda parte; Ele está fora desta criação material e está também dentro dela. Ele está dentro desta criação material, não só como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, mas está também dentro do átomo. A existência do átomo é devida à Sua presença. Não se pode separar nada de Sua existência. Encontramos nos preceitos védicos que é preciso procurar a Alma Suprema, ou a causa fundamental de tudo, porque nada existe independentemente da Alma Suprema. Logo, a manifestação material é também uma transformação de Sua potência. Tanto a matéria inerte como a força viva – a alma – são emanações Suas. Só os tolos concluem que, quando o Senhor Supremo aparece, Ele aceita as condições da matéria. Mesmo que Ele pareça ter aceitado o corpo material, ainda assim, Ele não está sujeito a nenhuma condição material. Portanto, Kṛṣṇa apareceu e derrotou todas as conclusões imperfeitas sobre o aparecimento e desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus.

The Supreme Personality of Godhead is directly and indirectly existing everywhere; He is outside this material creation, and He is also within it. He is within this material creation not only as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu; He is also within the atom. The existence of the atom is due to His presence. Nothing can be separated from His existence. In the Vedic injunctions we find that the Supreme Soul, or the root cause of everything, has to be searched out because nothing exists independently of the Supreme Soul. Therefore the material manifestation is also a transformation of His potency. Both inert matter and the living force – the soul – are emanations from Him. Only the foolish conclude that when the Supreme Lord appears He accepts the conditions of matter. Even if He appears to have accepted a material body, He is still not subjected to any material condition. Kṛṣṇa has therefore appeared and defeated all imperfect conclusions about the appearance and disappearance of the Supreme Personality of Godhead.

“Meu senhor, Seu aparecimento, Sua existência e Seu desaparecimento estão além da influência das qualidades materiais. Como Você é o controlador de tudo e o Brahman Supremo, não há nada inconcebível ou contraditório em Você. Como Você disse, a natureza material trabalha sob Sua supervisão, assim como um funcionário do governo trabalha sob as ordens do chefe do executivo. A influência de atividades subordinadas não pode afetá-lO. Como Você é o Brahman Supremo, todos os fenômenos existem dentro de Você e, como todas as atividades da natureza material são controladas por Você, nenhuma destas atividades O afeta.”

“My Lord, Your appearance, existence and disappearance are beyond the influence of the material qualities. Because Your Lordship is the Supreme Brahman and the controller of everything, there is nothing inconceivable or contradictory in You. As You have said, material nature works under Your superintendence, just like a government officer working under the orders of the chief executive. The influence of subordinate activities cannot affect You. Since You are the Supreme Brahman, everything is existing within You, and since all the activities of material nature are controlled by Your Lordship, none of these activities affect You.

“Você é chamado de śuklam. Śuklam, ou ‘brancura’, é a representação simbólica da Verdade Absoluta por esta não ser afetada pelas qualidades materiais. O senhor Brahmā é chamado rakta, ou vermelho, porque Brahmā representa as qualidades da paixão para a criação. A escuridão é confiada ao senhor Śiva porque ele aniquila o cosmos. A criação, aniquilação e manutenção desta manifestação cósmica são conduzidas por Suas potências, mesmo assim, Você nunca é afetado por aquelas qualidades. Como se confirma nos Vedas, harir hi nirguṇaḥ sākṣāt: “a Suprema Personalidade de Deus está sempre livre de todas as qualidades materiais”. Também se diz que as qualidades da paixão e ignorância não existem na pessoa do Senhor Supremo.”

“You are called śuklam. Śuklam, or ‘whiteness,’ is the symbolic representation of the Absolute Truth because it is unaffected by the material qualities. Lord Brahmā is called rakta, or red, because Brahmā represents the quality of passion for creation. Darkness is entrusted to Lord Śiva because he annihilates the cosmos. The creation, annihilation and maintenance of this cosmic manifestation are conducted by Your potencies, yet You are always unaffected by those qualities. As confirmed in the Vedas, harir hi nirguṇaḥ sākṣāt: ‘The Supreme Personality of Godhead is always free from all material qualities.’ It is also said that the qualities of passion and ignorance are nonexistent in the person of the Supreme Lord.

“Meu Senhor, Você é o controlador supremo, a Personalidade de Deus, o grandioso supremo, que mantém a ordem desta manifestação cósmica. E, apesar de ser o controlador supremo, Você foi tão bondoso que apareceu em minha casa. O propósito de Seu aparecimento é matar os seguidores dos governantes demoníacos do mundo, que estão disfarçados de príncipes reais, mas que de fato são demônios. Tenho certeza de que Você matará a todos eles e a seus seguidores e soldados.”

“My Lord, You are the supreme controller, the Personality of Godhead, the supreme great, maintaining the order of this cosmic manifestation. Yet in spite of Your being the supreme controller, You have so kindly appeared in my home. The purpose of Your appearance is to kill the followers of the demoniac rulers of the world, who are in the dress of royal princes but are actually demons. I am sure that You will kill all of them and their followers and soldiers.

“Entendo que Você apareceu para matar o bárbaro Kaṁsa e seus seguidores. Mas, sabendo que haveria de aparecer para matar a ele e a seus seguidores, ele já matou muitos de Seus predecessores, Seus irmãos mais velhos. Agora ele só está esperando a notícia de Seu nascimento. Logo que souber disso, ele virá imediatamente com todas as espécies de armas para matá-lO.”

“I understand that You have appeared in order to kill the uncivilized Kaṁsa and his followers. But knowing that You were to appear in order to kill him and his followers, he has already killed so many of Your predecessors, Your elder brothers. Now he is simply awaiting the news of Your birth. As soon as he hears about it, he will immediately appear with all kinds of weapons to kill You.”

Depois desta oração de Vasudeva, Devakī, a mãe de Kṛṣṇa, ofereceu suas preces. Ela estava muito assustada com as atrocidades de seu irmão. Devakī disse: “Meu querido Senhor, Suas formas eternas, como Nārāyaṇa, o Senhor Rāma, Hayaśīrṣa, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Baladeva e milhões de encarnações semelhantes que emanam de Viṣṇu, são descritas na literatura védica como originais. Você é original porque todas as Suas formas como encarnações estão fora desta criação material. Sua forma existia antes de ser criada esta manifestação cósmica. Suas formas são eternas e onipenetrantes. Elas são autorrefulgentes, imutáveis e intocadas pelas qualidades materiais. Estas formas eternas são sempre conscientes e plenas de bem-aventurança; elas estão situadas na bondade transcendental e estão sempre entregues a diferentes passatempos. Você não está limitado só a uma forma particular; todas estas formas transcendentais eternas são autossuficientes. Posso compreender que Você é o Supremo Senhor Viṣṇu.”

After this prayer of Vasudeva, Devakī, the mother of Kṛṣṇa, offered her prayers. She was very frightened because of her brother’s atrocities. Devakī said, “My dear Lord, Your eternal forms, like Nārāyaṇa, Lord Rāma, Hayaśīrṣa, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Baladeva and millions of similar incarnations emanating from Viṣṇu, are described in the Vedic literature as original. You are original because all Your forms as incarnations are outside of this material creation. Your form was existing before this cosmic manifestation was created. Your forms are eternal and all-pervading. They are also self-effulgent, changeless and uncontaminated by the material qualities. Such eternal forms are ever cognizant and full of bliss; they are situated in transcendental goodness and are always engaged in different pastimes. You are not limited to a particular form only; all such transcendental, eternal forms are self-sufficient. I can understand that You are the Supreme Lord Viṣṇu.

“Depois de muitos milhões de anos, quando o senhor Brahmā chega ao fim de sua vida, ocorre a aniquilação da manifestação cósmica. Nesse momento, os cinco elementos – a saber, terra, água, fogo, ar e éter – entram no mahat-tattva. O mahat-tattva entra de novo, pela força do tempo, na energia material total imanifesta; a energia material total entra no pradhāna energético e o pradhāna entra em Você. Portanto, depois da aniquilação da manifestação cósmica total, só Você permanece com Seus transcendentais nome, forma, qualidade e parafernália.”

“After many millions of years, when Lord Brahmā comes to the end of his life, the annihilation of the cosmic manifestation takes place. At that time the five elements – namely earth, water, fire, air and ether – enter into the mahat-tattva. The mahat-tattva then enters, by the force of time, into the nonmanifested total material energy, the total material energy enters into the energetic pradhāna, and the pradhāna enters into You. Therefore after the annihilation of the whole cosmic manifestation, You alone remain with Your transcendental name, form, qualities and paraphernalia.

“Meu Senhor, ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências porque Você é o diretor da energia total imanifesta e o reservatório final da natureza material. Meu Senhor, a manifestação cósmica toda está sob a influência do tempo, a começar de um momento até a duração do ano. Todos agem sob Sua direção. Você é o diretor original de tudo e o reservatório de todas as energias potentes.”

“My Lord, I offer my respectful obeisances unto You because You are the director of the unmanifested total energy and the ultimate reservoir of the material nature. My Lord, the whole cosmic manifestation is under the influence of time, beginning from the moment up to the duration of the year. All act under Your direction. You are the original director of everything and the reservoir of all potent energies.

“Todas as almas condicionadas estão continuamente migrando de um corpo a outro e de um planeta a outro, mas elas não se livram do ataque dos nascimentos e mortes. Mas, quando esta entidade viva amedrontada vem a ficar debaixo do abrigo de Seus pés de lótus, ela pode descansar sem medo de ser atacada pela morte formidável.” Esta afirmação de Devakī é confirmada pelo próprio Senhor no Bhagavad-gītā. Lá, o Senhor diz que, mesmo depois de ter viajado por todo o Universo, desde Brahmaloka até Patalaloka, a pessoa não pode escapar ao ataque de nascimento, morte, doença e velhice. Mas aquele que entra no reino de Deus, diz o Senhor, nunca mais é obrigado a vir para o mundo material.

“All the conditioned souls are continually fleeing from one body to another and one planet to another, yet they do not get free from the onslaught of birth and death. But when one of these fearful living entities comes under the shelter of Your lotus feet, he can lie down without anxiety of being attacked by formidable death.” This statement by Devakī is confirmed in the Bhagavad-gītā by the Lord Himself. There the Lord says that even after traveling all over the universe, from Brahmaloka to Pātālaloka, one cannot escape the attack of birth, death, disease and old age. But one who enters the kingdom of God, the Lord says, is never again obliged to come to the material world.

“Por isso, meu Senhor, peço-Lhe que me salve das mãos cruéis do filho de Ugrasena, Kaṁsa. Estou suplicando para que Você faça o favor de salvar-me desta condição amedrontadora, porque Você está sempre pronto a dar proteção a Seus servidores.” O Senhor confirmou esta afirmação no Bhagavad-gītā garantindo a Arjuna, “Declare ao mundo, Meu devoto jamais será vencido.”

“Therefore, my Lord, I request You to save me from the cruel hands of Kaṁsa, the son of Ugrasena. I am praying to Your Lordship to please rescue me from this fearful condition because You are always ready to give protection to Your servitors.” The Lord has confirmed this statement in the Bhagavad-gītā by assuring Arjuna, “You may declare to the world, My devotee shall never be vanquished.”

Enquanto rezava assim ao Senhor, pedindo socorro, mãe Devakī expressava sua afeição materna: “Entendo que esta forma transcendental geralmente é percebida pelos grandes sábios em meditação, mas ainda assim estou com medo, porque logo que Kaṁsa souber que Você apareceu, ele poderá feri-lO. Então, peço que, por enquanto, Você permaneça invisível aos nossos olhos materiais.” Em outras palavras, ela pediu que o Senhor assumisse a forma de uma criança comum. “Minha única causa para temer meu irmão Kaṁsa deve-se a Seu aparecimento. Meu Senhor Madhusūdana, Kaṁsa não pode saber que Você já nasceu. Por isso, peço-Lhe que oculte esta Sua forma de quatro braços que tem os quatro símbolos de Viṣṇu, a saber, o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus. Meu querido Senhor, no fim da aniquilação da manifestação cósmica, Você coloca todo o Universo dentro de Seu abdome; assim mesmo, por Sua misericórdia imaculada, Você apareceu em meu ventre. Estou surpresa com o fato de Você imitar as atividades de seres humanos comuns só para agradar a Seu devoto.”

While thus praying to the Lord for rescue, Mother Devakī nonetheless expressed her motherly affection: “I understand that this transcendental form is generally perceived in meditation by the great sages, but I am still afraid because as soon as Kaṁsa understands that You have appeared, he might harm You. So I request that for the time being You become invisible to our material eyes.” In other words, she requested the Lord to assume the form of an ordinary child. “My only cause of fear from my brother Kaṁsa is due to Your appearance. My Lord Madhusūdana, I wish that Kaṁsa may not learn that You are already born. Therefore I request You to conceal this four-armed form of Your Lordship, which holds the four symbols of Viṣṇu – namely the conch shell, the disc, the club and the lotus flower. My dear Lord, at the end of the annihilation of the cosmic manifestation, You put the whole universe within Your abdomen; still, by Your unalloyed mercy You have appeared in my womb. I am surprised that You imitate the activities of ordinary human beings just to please Your devotee.”

Ao ouvir as preces de Devakī, o Senhor respondeu: “Minha querida mãe, no milênio de Svāyambhuva Manu, Meu pai Vasudeva vivia como um dos Prajāpatis. Seu nome naquele tempo era Sutapā e você era sua esposa chamada Pṛśni. Naquele tempo, quando o senhor Brahmā desejou aumentar a população, ele ordenou que vocês gerassem descendência. Vocês controlaram os sentidos e executaram severas austeridades. Pela prática dos exercícios de respiração do sistema de yoga, vocês puderam tolerar todas as influências das leis materiais: a estação das chuvas, o ataque do vento e o calor escaldante do sol. Também executaram todos os princípios religiosos. Dessa maneira, purificaram o coração e controlaram a influência das leis materiais. Enquanto executavam sua austeridade, vocês só comiam as folhas que caíam das árvores no chão. Então, com mente estável e impulso sexual controlado, vocês Me adoraram, desejando uma bênção maravilhosa de Mim. Vocês dois praticaram severas austeridades durante doze mil anos, segundo o cálculo dos semideuses. Durante aquele tempo, suas mentes estavam sempre absortas em Mim. Ao executarem serviço devocional, sempre pensando em Mim no coração, Eu fiquei muito satisfeito com vocês. Ó mãe sem pecado, seu coração é, portanto, sempre puro. Também naquele tempo, apareci em sua frente nesta forma só para satisfazer seu desejo, e pedi-lhe que Me fizesse qualquer pedido que desejasse. Naquela ocasião, você quis que Eu nascesse como seu filho. Embora Me visse pessoalmente, ao invés de pedir sua completa libertação do cativeiro material, você pediu-Me que Eu Me tornasse seu filho, de acordo com a influência de Minha energia.”

On hearing the prayers of Devakī, the Lord replied, “My dear Mother, in the millennium of Svāyambhuva Manu, My father Vasudeva was living as one of the Prajāpatis. His name at that time was Sutapā, and you were his wife named Pṛśni. At that time, when Lord Brahmā was desiring to increase the population, he requested you to generate offspring. You controlled your senses and performed severe austerities. By practicing the breathing exercises of the yoga system, both you and your husband could tolerate all the influences of the material laws: the rainy season, the onslaught of the wind, and the scorching heat of the sunshine. You also executed all religious principles. In this way you were able to cleanse your heart and control the influences of the material laws. In executing your austerity, you used to eat only the leaves of the trees which fell to the ground. Then with a steady mind and controlled sex drive, you worshiped Me, desiring some wonderful benediction from Me. Both of you practiced severe austerities for twelve thousand years by the calculation of the demigods. During that time, your mind was always absorbed in Me. When you were executing devotional service and always thinking of Me within your heart, I was very much pleased with you. O sinless Mother, your heart is therefore always pure. At that time also I appeared before you in this form just to fulfill your desire, and I asked you to ask whatever you desired. At that time you wished to have Me born as your son. Although you saw Me personally, instead of asking for your complete liberation from material bondage, under the influence of My energy you asked Me to become your son.”

Em outras palavras, o Senhor escolheu Sua mãe e Seu pai – a saber, Pṛśni e Sutapā – especificamente para aparecer no mundo material. Sempre que o Senhor vem como ser humano, Ele deve ter alguém como pai e mãe e, portanto, Ele escolheu Pṛśni e Sutapā perpetuamente como Sua mãe e Seu pai. E por causa disso, nem Pṛśni nem Sutapā puderam pedir sua libertação ao Senhor. A libertação não é tão importante como o transcendental serviço amoroso ao Senhor. O Senhor poderia ter dado a Pṛśni e Sutapā libertação imediata, mas Ele preferiu conservá-los neste mundo material para Seus diferentes aparecimentos, como se explicará nos versos seguintes. Ao receberem do Senhor a bênção de tornarem-se Sua mãe e Seu pai, tanto Pṛśni como Sutapā pararam com suas austeridades e viveram como marido e mulher a fim de gerarem um filho, que era o próprio Senhor Supremo.

In other words, to appear in the material world the Lord selected His mother and father – namely Pṛśni and Sutapā. Whenever the Lord comes as a human being, He must have a mother and a father, so He selected Pṛśni and Sutapā to be His mother and father perpetually. And on account of this, neither Pṛśni nor Sutapā could ask the Lord for liberation. Liberation is not so important as the transcendental loving service of the Lord. The Lord could have awarded Pṛśni and Sutapā immediate liberation, but He preferred to keep them within this material world for His different appearances, as will be explained in the following verses. On receiving the benediction from the Lord to become His father and mother, Sutapā and Pṛśni retired from the activities of austerity and lived as husband and wife in order to beget a child who was the Supreme Lord Himself.

No devido curso do tempo, Pṛśni ficou grávida e deu à luz um filho. O Senhor falou a Devakī e Vasudeva: “Naquele tempo, Meu nome era Pṛśnigarbha. No milênio seguinte, vocês também nasceram como Aditi e Kaśyapa e Eu Me tornei seu filho Upendra. Na época, Minha forma era a de um anão e por isso era conhecido por Vāmanadeva. Dei-lhes a bênção de que nasceria três vezes como seu filho. Da primeira vez fui Pṛśnigarbha, nascido de Pṛśni e Sutapā, no nascimento seguinte fui Upendra, nascido de Aditi e Kaśyapa e agora, pela terceira vez, nasci como Kṛṣṇa, filho de vocês dois, Devakī e Vasudeva. Apareci nesta forma de Viṣṇu só para convencê-los de que sou a mesma Suprema Personalidade de Deus que nasceu novamente. Eu poderia ter aparecido como uma criança comum, mas dessa maneira você não acreditaria que Eu, a Suprema Personalidade de Deus, teria nascido em seu ventre. Meus queridos pai e mãe, vocês já Me criaram algumas vezes como filho, com grande afeto e amor e, por isso, estou muito satisfeito e agradecido a vocês. E asseguro que desta vez vocês regressarão ao lar, de volta ao Supremo, por terem cumprido de maneira perfeita sua missão. Sei que estão muito preocupados comigo e com medo de Kaṁsa. Por isso, ordeno que Me levem imediatamente a Gokula e Me troquem pela filha que acaba de nascer de Yaśodā.”

In due course of time Pṛśni became pregnant and gave birth to the child. The Lord spoke to Devakī and Vasudeva: “At that time My name was Pṛśnigarbha. In the next millennium you took birth as Aditi and Kaśyapa, and I became your child of the name Upendra. At that time My form was just like a dwarf, and for this reason I was known as Vāmanadeva. I gave you the benediction that I would take birth as your son three times. The first time I was known as Pṛśnigarbha, born of Pṛśni and Sutapā, in the next birth I was Upendra, born of Aditi and Kaśyapa, and now for the third time I am born as Kṛṣṇa from you, Devakī and Vasudeva. I have appeared in this Viṣṇu form just to convince you that I am the same Supreme Personality of Godhead again taken birth. I could have appeared just like an ordinary child, but in that way you would not have believed that the Supreme Personality of Godhead had taken birth in your womb. My dear Father and Mother, you have therefore raised Me many times as your child, with great affection and love, and I am therefore very much pleased and obliged to you. And I assure you that this time you shall go back home, back to Godhead, on account of your perfection in your mission. I know you are very concerned about Me and afraid of Kaṁsa. Therefore I order you to take Me immediately to Gokula and exchange Me for the daughter who has just been born to Yaśodā.”

Tendo falado assim, na presença de Seus pais, o Senhor transformou-Se num bebê comum e ficou em silêncio.

Having spoken thus to His father and mother, the Lord turned Himself into an ordinary child in their presence and remained silent.

Ao ser ordenado assim pela Suprema Personalidade de Deus, Vasudeva preparou-se para tirar seu filho da prisão onde nascera e, exatamente naquela mesma hora, nascia a filha de Nanda e Yaśodā. Ela era Yogamāyā, a potência interna do Senhor. Pela influência desta potência interna, Yogamāyā, todos os moradores do palácio, especialmente os porteiros da prisão, foram dominados por um sono profundo e todas as portas do palácio abriram-se, embora estivessem trancadas e agrilhoadas com correntes de ferro. A noite estava muito escura, mas logo que Vasudeva tomou Kṛṣṇa em seu colo e saiu, ele pôde ver tudo como se estivesse à luz do sol.

Being ordered by the Supreme Personality of Godhead, Vasudeva prepared to take his son from the delivery room, and exactly at that time, a daughter was born to Nanda and Yaśodā. She was Yogamāyā, the internal potency of the Lord. By the influence of this internal potency, Yogamāyā, all the residents of Kaṁsa’s palace, especially the doorkeepers, were overwhelmed with deep sleep, and all the palace doors opened, although they were barred and shackled with iron chains. The night was very dark, but as soon as Vasudeva took Kṛṣṇa on his lap and went out, he could see everything just as in the sunlight.

Declara-se no Caitanya-caritāmṛta que Kṛṣṇa é como a luz do sol e onde quer que Kṛṣṇa esteja não pode existir a energia ilusória, que se compara à escuridão. Quando Vasudeva estava levando Kṛṣṇa, a escuridão da noite desapareceu. Todas as portas da prisão abriram-se automaticamente. Ao mesmo tempo, houve trovões no céu e uma grande tempestade. Enquanto Vasudeva estava levando seu filho Kṛṣṇa, o Senhor Śeṣa, na forma de uma serpente, estendeu Seu capelo sobre a cabeça de Vasudeva para que este não fosse atrapalhado pela chuva que caía. Vasudeva chegou à margem do Yamunā e viu que a água do rio bramia em ondas e que toda a sua extensão estava cheia de espuma. Assim mesmo, nesse aspecto furioso, o rio deu passagem a Vasudeva para atravessar, assim como o grande Oceano Índico deu caminho ao Senhor Rāma quando este construía uma ponte sobre o golfo. Dessa maneira, Vasudeva atravessou o Rio Yamunā. Por fim, ele chegou à casa de Nanda Mahārāja, situada em Gokula, onde viu que todos os vaqueiros também estavam em sono profundo. Aproveitando a oportunidade para entrar em silêncio na casa de Yaśodā, Vasudeva trocou sem dificuldade seu filho pela menininha recém-nascida de Yaśodā. Então, depois de entrar na casa muito silenciosamente e trocar o menino pela menina, Vasudeva regressou à prisão de Kaṁsa e, em silêncio, colocou a menina no colo de Devakī. Ele se algemou de novo para que Kaṁsa não pudesse desconfiar de que tantas coisas tinham acontecido.

In the Caitanya-caritāmṛta it is said that Kṛṣṇa is just like sunlight and that wherever there is Kṛṣṇa, the illusory energy, which is compared to darkness, cannot remain. When Vasudeva was carrying Kṛṣṇa, the darkness of the night disappeared. All the prison doors automatically opened. At the same time there was thunder in the sky and severe rainfall. While Vasudeva was carrying his son Kṛṣṇa in the falling rain, Lord Śeṣa in the shape of a serpent spread His hood over the head of Vasudeva so that he would not be hampered by the rainfall. Vasudeva came onto the bank of the Yamunā and saw that the water of the Yamunā was roaring with waves and that the whole span was full of foam. Still, in that furious feature, the river gave passage to Vasudeva to cross, just as the great Indian Ocean gave a path to Lord Rāma when He was bridging over the gulf. In this way Vasudeva crossed the river Yamunā. On the other side, he went to the place of Nanda Mahārāja, situated in Gokula, where he saw that all the cowherd men were fast asleep. He took the opportunity to silently enter the house of Yaśodā, and without difficulty he exchanged his son for the baby girl newly born there. Then, after entering the house very silently and exchanging the boy for the girl, he returned to the prison of Kaṁsa and silently put the girl on the lap of Devakī. He again clamped the shackles on himself so that Kaṁsa could not recognize that so many things had happened.

Mãe Yaśodā entendeu que dera à luz uma criança, mas, por estar muito cansada do trabalho de parto, caiu em sono profundo. Quando despertou, não podia lembrar se dera à luz um menino ou uma menina.

Mother Yaśodā understood that a child had been born to her, but because she was very tired from the labor of childbirth, she fell fast asleep. When she awoke, she could not remember whether she had given birth to a male or a female child.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo três de Kṛṣṇa, intitulado “O Nascimento do Senhor Kṛṣṇa”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the third chapter of Kṛṣṇa, “The Birth of Lord Kṛṣṇa.”