Skip to main content

Capítulo 28

CHAPTER 28

Kṛṣṇa Liberta Nanda Mahārāja das Garras de Vāruṇa

Releasing Nanda Mahārāja from the Clutches of Varuṇa

A cerimônia de Govardhana aconteceu no dia da Lua nova. Depois disso, houve torrentes de chuva e tempestade de granizo durante sete dias. Tendo passado nove dias do quarto crescente, o rei Indra, no décimo dia, adorou o Senhor Kṛṣṇa, e tudo terminou a contento. No dia seguinte, o décimo primeiro dia da Lua cheia, era ekādaśī. Mahārāja Nanda jejuou durante o dia inteiro e, bem cedo na manhã de dvādaśī, o dia seguinte ao ekādaśī, ele foi tomar banho no rio Yamunā. Ele entrou fundo na água do rio, mas foi imediatamente preso por um dos servos de Varuṇadeva. Esses servos levaram Nanda Mahārāja perante o semideus Varuṇa e o acusaram de tomar banho no rio na hora errada. Segundo os cálculos astronômicos, a hora em que ele tomou banho era considerada demoníaca. Aconteceu que Nanda Mahārāja quis tomar banho no rio Yamunā de manhã cedo antes do nascer do Sol, mas, de algum modo, ele estava um pouco adiantado e tomou banho em um momento inauspicioso. Em consequência disso, ele foi preso.

The Govardhana-pūjā ceremony took place on the new-moon day. After this, there were torrents of rain and hailstorms imposed by King Indra for seven days. Nine days of the waxing moon having passed, on the tenth day King Indra worshiped Lord Kṛṣṇa, and thus the matter was satisfactorily settled. After this, on the eleventh day of the full moon, Ekādaśī, Mahārāja Nanda observed fasting for the whole day, and early in the morning of the next day, Dvādaśī, he went to take a bath in the river Yamunā. He entered deep into the water of the river, but he was arrested immediately by one of the servants of Varuṇadeva. This servant brought Nanda Mahārāja before the demigod Varuṇa and accused him of taking a bath in the river at the wrong time. According to astronomical calculations, the time in which he took a bath was considered demoniac. The fact was that Nanda Mahārāja wanted to take a bath in the river Yamunā early in the morning before the sunrise, but somehow or other he was a little too early, and he bathed at an inauspicious time. Consequently he was arrested.

Quando Nanda Mahārāja foi levado embora pelos servos de Varuṇa, seus companheiros começaram a chamar em voz alta por Kṛṣṇa e Balarāma. Kṛṣṇa e Balarāma imediatamente puderam entender que Nanda Mahārāja fora capturado por um dos servos de Varuṇa. Assim, Eles foram para a morada de Varuṇa, pois haviam prometido dar proteção aos habitantes de Vṛndāvana, que eram todos devotos imaculados do Senhor. Sem terem outro abrigo além da Suprema Personalidade de Deus, os devotos naturalmente apelam a Ele por auxílio, exatamente como crianças que não conhecem nada além da proteção de seus pais.

When Nanda Mahārāja was taken away by one of Varuṇa’s servants, Nanda’s companions began to call loudly for Kṛṣṇa and Balarāma. Immediately Kṛṣṇa and Balarāma could understand that Nanda Mahārāja had been taken by a servant of Varuṇa. Thus They went to the abode of Varuṇa, for They were pledged to give protection to the inhabitants of Vṛndāvana, who were all unalloyed devotees of the Lord. Devotees, having no shelter other than the Supreme Personality of Godhead, naturally cry to Him for help, exactly like children who do not know anything but the protection of their parents.

O semideus Varuṇa recebeu o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma com grande respeito, dizendo: “Meu querido Senhor, minha vida como o semideus Varuṇa tornou-se bem-sucedida neste exato momento por causa de Sua presença aqui. Embora eu seja o proprietário de todos os tesouros da água, sei que esses bens não constituem o sucesso na vida. Porém, neste momento, enquanto olho para Você, minha vida está realizada, porque, por vê-lO, não preciso tornar a aceitar um corpo material. Portanto, ó Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, Brahman Supremo e Superalma de tudo, deixe-me oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências. Você é a suprema personalidade transcendental, e não existe possibilidade da natureza material O influenciar. Lamento muito que meus homens, sendo tolos por não saberem o que fazer e o que não fazer, tenham por engano prendido Seu pai, Nanda Mahārāja. Por isso, peço Seu perdão pela ofensa de meus servos. Acho que isso foi Seu plano para me mostrar Sua misericórdia por meio de Sua presença pessoal aqui. Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Govinda, tenha misericórdia de mim – aqui está Seu pai. Pode levá-lo de volta imediatamente”.

The demigod Varuṇa received Lord Kṛṣṇa and Balarāma with great respect and said, “My dear Lord, actually at this very moment, because of Your presence, my life as the demigod Varuṇa has become successful. Although I am the proprietor of all the treasures in the water, I know that such possessions do not make for a successful life. But at this moment, as I look at You, my life is made completely successful because by seeing You I no longer have to accept a material body. Therefore, O Lord, Supreme Personality of Godhead, Supreme Brahman and Supersoul of everything, let me offer my respectful obeisances unto You. You are the supreme transcendental personality; there is no possibility of imposing the influence of material nature upon You. I am very sorry that my foolish man, by not knowing what to do or what not to do, has mistakenly arrested Your father, Nanda Mahārāja. So I beg Your pardon for the offense of my servant. I think that it was Your plan to show me Your mercy by Your personal presence here. My dear Lord Kṛṣṇa, Govinda, be merciful upon me – here is Your father. You can take him back immediately.”

Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, salvou Seu pai e apresentou-o diante de seus amigos com grande júbilo. Nanda Mahārāja surpreendeu-se com o fato de o semideus oferecer tão grande respeito a Kṛṣṇa, mesmo sendo ele tão opulento. Isso foi muito espantoso para Nanda, que se colocou a descrever o incidente a seus amigos e parentes com grande admiração.

In this way Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, rescued His father and presented him before his friends, bringing them great jubilation. Nanda Mahārāja was surprised that although the demigod was so opulent, he had offered such respect to Kṛṣṇa. That was very astonishing to Nanda, and he began to describe the incident to his friends and relatives with great wonder.

De fato, embora Kṛṣṇa estivesse agindo de modo tão maravilhoso, Mahārāja Nanda e mãe Yaśodā não conseguiam pensar nEle como a Suprema Personalidade de Deus. Ao contrário, eles sempre O aceitavam como seu filho amado. Assim, Nanda Mahārāja não aceitou o fato de Varuṇa adorar Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus; ao invés disso, Nanda entendeu que Kṛṣṇa era respeitado até mesmo por Varuṇa por ser uma criança maravilhosa. Os amigos de Nanda Mahārāja, todos vaqueiros, ficaram ansiosos por saber se Kṛṣṇa era mesmo a Suprema Personalidade e se Ele iria dar-lhes a salvação. Enquanto todos conversavam assim entre si, Kṛṣṇa, compreendendo suas mentes e assegurando-lhes o seu destino no reino espiritual, mostrou-lhes o céu espiritual. De modo geral, as pessoas comuns só se ocupam em trabalhar duro no mundo material, e não têm informação alguma da existência de outro reino ou outro céu, que é conhecido como céu espiritual, onde a vida é eterna, bem-aventurada e cheia de conhecimento. Como se diz no Bhagavad-gītā, uma pessoa que vai para o céu espiritual jamais regressa a este mundo material, de morte e sofrimento.

Actually, although Kṛṣṇa was acting so wonderfully, Mahārāja Nanda and Mother Yaśodā could not think of Him as the Supreme Personality of Godhead. Instead, they always accepted Him as their beloved child. Thus Nanda Mahārāja did not accept the fact that Varuṇa had worshiped Kṛṣṇa because He is the Supreme Personality of Godhead; rather he took it that because Kṛṣṇa was such a wonderful child He had been respected even by Varuṇa. The friends of Nanda Mahārāja, all the cowherd men, became eager to know if Kṛṣṇa was actually the Supreme Personality and if He was going to give them all salvation. When they were all thus consulting among themselves, Kṛṣṇa understood their minds, and in order to assure them of their destiny in the spiritual kingdom, He showed them the spiritual sky. Generally, ordinary persons are engaged simply in working hard in the material world, and they have no information that there is another kingdom or another sky, which is known as the spiritual sky, where life is eternal, blissful and full of knowledge. As it is stated in the Bhagavad-gītā, a person returning to that spiritual sky never returns to this material world of death and suffering.

Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, está sempre desejoso de informar à alma condicionada que, muito além deste céu material, existe um céu espiritual, transcendental aos inúmeros universos criados dentro da energia material total. Kṛṣṇa é, naturalmente, sempre muito bondoso com toda alma condicionada, mas, como se diz no Bhagavad-gītā, Ele tem inclinação especial para com os devotos. Ouvindo o que falavam, Kṛṣṇa pensou imediatamente que Seus devotos em Vṛndāvana deveriam ser informados acerca do céu espiritual e dos planetas Vaikuṇṭha que existem dentro dele.

Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is always eager to give information to the conditioned soul that there is a spiritual sky far, far beyond this material sky, transcendental to the innumerable universes created within the total material energy. Kṛṣṇa is, of course, always very kind to every conditioned soul, but, as stated in the Bhagavad-gītā, He is especially inclined to the pure devotees. Hearing their inquiries, Kṛṣṇa immediately thought that His devotees in Vṛndāvana should be informed of the spiritual sky and the Vaikuṇṭha planets therein.

No mundo material, toda alma condicionada está na escuridão da ignorância. Isso quer dizer que todas as almas condicionadas estão sob o conceito desta existência corpórea. Todos têm a impressão de serem deste mundo material e, com esse conceito de vida, trabalham na ignorância em diferentes formas de vida. As atividades de cada tipo de corpo específico chamam-se karma, ou ação fruitiva. Todas as almas condicionadas sob a impressão do conceito corpóreo estão trabalhando de acordo com seu tipo de corpo específico. Essas atividades estão criando sua futura vida condicionada. Por terem muito pouca informação do mundo espiritual, elas, em geral, não adotam as atividades espirituais, chamadas bhakti-yoga. Aqueles que praticam bhakti-yoga com sucesso, depois de abandonarem este corpo atual, vão direto para o mundo espiritual e se situam em um dos planetas Vaikuṇṭha. Os habitantes de Vṛndāvana são todos devotos puros, e seu destino depois de deixarem o corpo é Kṛṣṇaloka. Eles até mesmo ultrapassam os Vaikuṇṭha-lokas. O fato é que aqueles que estão sempre ocupados na consciência de Kṛṣṇa e no serviço devocional puro e maduro recebem, depois da morte, a oportunidade de ganhar a associação com Kṛṣṇa em um dos universos situados dentro do mundo material. Os passatempos de Kṛṣṇa continuam acontecendo, quer neste universo, quer em outro universo. Assim como o globo solar passa por muitos lugares ao longo deste planeta Terra, a kṛṣṇa-līlā, ou o advento e os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, também está sempre acontecendo, quer neste, quer em outro universo. Os devotos maduros, que executaram completamente a consciência de Kṛṣṇa neste planeta, são transferidos imediatamente para o universo onde Kṛṣṇa está aparecendo. Naquele universo, os devotos têm sua primeira oportunidade de se associarem com Kṛṣṇa de forma pessoal e direta. O treinamento continua, como vemos na vṛndāvana-līlā de Kṛṣṇa neste planeta. Kṛṣṇa, portanto, revelou o verdadeiro aspecto dos planetas Vaikuṇṭha para que os habitantes de Vṛndāvana pudessem conhecer seu destino.

Within the material world, every conditioned soul is in the darkness of ignorance. This means that all conditioned souls are under the concept of bodily existence. Everyone is under the impression that he is of this material world, and with this concept of life everyone is working in ignorance in different forms of life. The activities of the particular type of body are called karma, or fruitive action. All conditioned souls, being under the impression of the bodily concept, are working according to their particular type of body. These activities are creating their future conditioned life. Because they have very little information of the spiritual world, they do not generally take to spiritual activities, which are called bhakti-yoga. Those who successfully practice bhakti-yoga go directly to the spiritual world after giving up this present body, and there they become situated in one of the Vaikuṇṭha planets. The inhabitants of Vṛndāvana are all pure devotees. Their destination after quitting the body is Kṛṣṇaloka. They even surpass the Vaikuṇṭha-lokas. The fact is that those who are always engaged in Kṛṣṇa consciousness and mature, pure devotional service are given the chance, after death, to gain Kṛṣṇa’s association in one of the universes within the material world. Kṛṣṇa’s pastimes are continuously going on, either in this universe or in another universe. Just as the sun globe is passing over many places across this earthly planet, so kṛṣṇa-līlā, or the transcendental advent and pastimes of Kṛṣṇa, are also going on continuously, either in this or another universe. The mature devotees, who have completely executed Kṛṣṇa consciousness, are immediately transferred to the universe where Kṛṣṇa is appearing. In that universe the devotees get their first opportunity to associate with Kṛṣṇa personally and directly. The training goes on, as we see in the vṛndāvana-līlā of Kṛṣṇa within this planet. Kṛṣṇa therefore revealed the actual features of the Vaikuṇṭha planets so that the inhabitants of Vṛndāvana could know their destination.

Assim, Kṛṣṇa mostrou-lhes o céu espiritual eterno e sempre existente, que é ilimitado e cheio de conhecimento. Neste mundo material, há diferentes gradações de formas, e a manifestação do conhecimento é proporcional a essas gradações. Por exemplo, o conhecimento no corpo de uma criança não é tão perfeito como o conhecimento no corpo de um adulto. Em toda parte, há diferentes gradações de entidades vivas: nos animais aquáticos, nas plantas e árvores, nos répteis e insetos, nas aves e animais e nas formas humanas de vida civilizada e incivilizada. Acima da forma de vida humana, existem semideuses, cāraṇas e siddhas, até Brahmaloka, onde vive o senhor Brahmā, e, entre esses semideuses, há sempre diferentes gradações de conhecimento. Todavia, além deste mundo material, no céu espiritual, todos têm pleno conhecimento, e, por isso, quem está ali se ocupa no serviço devocional ao Senhor, seja nos planetas Vaikuṇṭha, seja em Kṛṣṇaloka.

Thus Kṛṣṇa showed them the eternal, ever-existing spiritual sky, which is unlimited and full of knowledge. Within this material world there are different grades of forms, and according to the grade, knowledge is proportionately manifested. For example, the knowledge in the body of a child is not as perfect as the knowledge in the body of an adult man. Everywhere there are different grades of living entities – in aquatic animals, in the plants and trees, in the reptiles and insects, in birds and beasts and in the civilized and uncivilized human forms of life. Above the human form of life there are demigods, Cāraṇas and Siddhas on up to Brahmaloka, where Lord Brahmā lives, and among these demigods there are always different grades of knowledge. But beyond this material world, in the spiritual sky, everyone is in full knowledge, and therefore all the living entities there are engaged in devotional service to the Lord, either in the Vaikuṇṭha planets or in Kṛṣṇaloka.

Como o Bhagavad-gītā confirma, conhecimento pleno é saber que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Nos Vedas e no Bhagavad-gītā também se diz que no brahmajyoti, ou céu espiritual, não há necessidade da luz do Sol, da Lua ou da eletricidade. Todos aqueles planetas são autoluminosos, e todos eles se situam na eternidade. Não há possibilidade de criação e aniquilação no brahmajyoti, ou o céu espiritual. O Bhagavad-gītā também confirma que, além do céu material, há outro céu, espiritual e eterno, onde tudo existe eternamente. Só se pode obter informação sobre o céu espiritual através de grandes sábios e pessoas santas que já ultrapassaram a influência dos três modos da natureza material. Se alguém não se situar constantemente naquela plataforma transcendental, não poderá entender a natureza espiritual.

As it is confirmed in the Bhagavad-gītā, full knowledge means knowing Kṛṣṇa to be the Supreme Personality of Godhead. In the Vedas and the Bhagavad-gītā it is also stated that in the brahma-jyotir, or spiritual sky, there is no need of sunlight, moonlight or electricity. All the planets there are self-illuminating, and all of them are eternally situated. There is no question of creation and annihilation in the brahma-jyotir, or spiritual sky. The Bhagavad-gītā also confirms that beyond the material sky there is another, eternal, spiritual sky, where everything is eternally existing. Direct knowledge of the spiritual sky can be had only by great sages and saintly persons who have already surpassed the influence of the three material modes of nature by engaging in devotional service, or Kṛṣṇa consciousness. Unless one is constantly situated on that transcendental platform, it is not possible to understand the spiritual nature.

Por isso, a recomendação é que nos dediquemos a bhakti-yoga e que nos mantenhamos ocupados vinte e quatro horas por dia em consciência de Kṛṣṇa: isso nos colocará além do alcance dos modos da natureza material. A pessoa em consciência de Kṛṣṇa tem facilidade em entender a natureza do céu espiritual e Vaikuṇṭha-loka. Os habitantes de Vṛndāvana, estando sempre ocupados em consciência de Kṛṣṇa, podiam, portanto, entender com muita facilidade a natureza transcendental dos Vaikuṇṭha-lokas.

Therefore it is recommended that one should take to bhakti-yoga and keep himself engaged twenty-four hours a day in Kṛṣṇa consciousness, which places one beyond the reach of the modes of material nature. One in Kṛṣṇa consciousness can easily understand the nature of the spiritual sky and Vaikuṇṭha-loka. The inhabitants of Vṛndāvana, being always engaged in Kṛṣṇa consciousness, could therefore very easily understand the transcendental nature of the Vaikuṇṭha-lokas.

Assim, Kṛṣṇa conduziu todos os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, ao lago onde, mais tarde, seria mostrado a Akrūra o sistema planetário Vaikuṇṭha. Eles tomaram banho imediatamente e viram a verdadeira natureza dos Vaikuṇṭha-lokas. Depois de verem o céu espiritual e os Vaikuṇṭha-lokas, todos os homens, chefiados por Nanda Mahārāja, sentiram uma bem-aventurança maravilhosa e, saindo do rio, viram Kṛṣṇa, que estava sendo adorado com orações excelentes.

Thus Kṛṣṇa led all the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, to the lake where Akrūra would later be shown the Vaikuṇṭha planetary system. They took their bath immediately and saw the real nature of the Vaikuṇṭha-lokas. After seeing the spiritual sky and the Vaikuṇṭha-lokas, all the men, headed by Nanda Mahārāja, felt wonderfully blissful, and upon coming out of the lake they saw Kṛṣṇa, who was being worshiped with excellent prayers.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e oito de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Liberta Nanda Mahārāja das Garras de Vāruṇa”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-eighth chapter of Kṛṣṇa, “Releasing Nanda Mahārāja from the Clutches of Varuṇa.”