Skip to main content

Capítulo 27

CHAPTER 27

As Orações de Indra, o Rei do Céu

Prayers by Indra, the King of Heaven

Quando Kṛṣṇa salvou os habitantes de Vṛndāvana da ira de Indra erguendo a colina Govardhana, uma vaca surabhi de Goloka-Vṛndāvana, bem como o próprio Indra do planeta celestial, apareceram diante dEle. Indra, o rei do céu, tinha consciência de sua ofensa a Kṛṣṇa, daí ter aparecido furtivamente diante dEle em um local recluso, caindo a Seus pés de lótus, embora ostentasse uma coroa que reluzia como o Sol. Indra sabia da elevada posição de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa é o seu senhor, mas ele não conseguia acreditar que Kṛṣṇa pudesse descer e viver em Vṛndāvana entre vaqueiros. Quando Kṛṣṇa desafiou a autoridade de Indra, Indra ficou furioso porque se julgava o máximo neste universo e achava que ninguém era tão poderoso quanto ele. Depois que Kṛṣṇa ergueu Govardhana, porém, seu arrogante falso prestígio foi destruído. Consciente de sua posição subordinada, ele compareceu de mãos postas diante de Kṛṣṇa e começou a oferecer as seguintes orações.

When Kṛṣṇa saved the inhabitants of Vṛndāvana from the wrath of Indra by lifting Govardhana Hill, a surabhi cow from Goloka Vṛndāvana, as well as King Indra from the heavenly planets, appeared before Him. Indra, the king of heaven, was conscious of his offense before Kṛṣṇa; therefore he stealthily appeared before Him in a secluded place. He immediately fell down at the lotus feet of Kṛṣṇa, although his own crown was dazzling like sunshine. Indra knew about the exalted position of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa is the master of Indra, but he could not believe that Kṛṣṇa could come down and live in Vṛndāvana among the cowherd men. When Kṛṣṇa defied the authority of Indra, Indra became angry because he thought that he was all in all within this universe and that no one was as powerful as he. But after this incident, his false, puffed-up prestige was destroyed. Being conscious of his subordinate position, he appeared before Kṛṣṇa with folded hands and began to offer the following prayers.

“Meu querido Senhor”, Indra disse, “estando arrogante por causa de meu falso prestígio, pensei que Você me havia ofendido por não permitir que os vaqueiros executassem o Indra-yajña, e pensei que queria desfrutar as oferendas que haviam sido preparadas para o sacrifício. Pensei que, sob o nome de sacrifício de Govardhana, Você estava tomando minha parte no lucro, em razão do que me enganei quanto à Sua posição. Agora, por Sua graça, posso entender que Você é o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, e que é transcendental a todas as qualidades materiais. Sua posição transcendental é viśuddha-sattvam, que está acima da plataforma do modo material da bondade, e Sua morada transcendental está além da agitação das qualidades materiais. Seu nome, fama, forma, qualidade e passatempos estão todos além desta natureza material, e eles nunca se perturbam com os três modos materiais. Sua morada só é acessível para alguém que se submete a severas austeridades e penitências e que está completamente livre do ataque das qualidades materiais, como paixão e ignorância. Se alguém acha que, quando Você vem a este mundo material, Você aceita os modos da natureza material, está enganado. As teias das qualidades materiais nunca conseguem tocá-lO, e decerto Você não as aceita quando está presente neste mundo. Você jamais fica condicionado pelas leis da natureza material”.

“My dear Lord,” Indra said, “being puffed up by my false prestige, I thought that You had offended me by not allowing the cowherd men to perform the Indra-yajña, and I thought that You wanted to enjoy the offerings that were arranged for the sacrifice. I thought that in the name of a Govardhana sacrifice You were taking my share of profit, and therefore I mistook Your position. Now by Your grace I can understand that You are the Supreme Lord, the Personality of Godhead, and that You are transcendental to all material qualities. Your transcendental position is viśuddha-sattva, which is above the platform of the material mode of goodness, and Your transcendental abode is beyond the disturbance of the material qualities. Your name, fame, form, qualities, paraphernalia and pastimes are all beyond this material nature, and they are never disturbed by the three material modes. Your abode is accessible only for one who undergoes severe austerities and penances and becomes completely freed from the onslaught of material qualities like passion and ignorance. If someone thinks that when You enter within this material world You accept the modes of material nature, he is mistaken. The waves of the material qualities are never able to touch You, and You certainly do not accept them when You are present within this world. Your Lordship is never conditioned by the laws of material nature.

“Meu querido Senhor, Você é o pai original desta manifestação cósmica. É o mestre espiritual supremo deste mundo cósmico e é o proprietário original de tudo. Como o tempo eterno, Você é competente para castigar os ofensores. Dentro deste mundo material, há muitos tolos, como eu mesmo, que se consideram o Senhor Supremo ou o máximo dentro do universo. Você é tão misericordioso que, sem punir suas ofensas, Você descobre maneiras de subjugar o falso prestígio deles para que possam saber que Você, e ninguém mais, é a Suprema Personalidade de Deus”.

“My dear Lord, You are the original father of this cosmic manifestation. You are the supreme spiritual master of this cosmic world, and You are the original proprietor of everything. As eternal time, You are competent to chastise offenders. Within this material world there are many fools like me who consider themselves to be the Supreme Lord or the all in all within the universe. You are so merciful that without accepting their offenses You devise means so that their false prestige is subdued and they can know that You, and no one else, are the Supreme Personality of Godhead.

“Meu querido Senhor, Você é o pai supremo, o mestre espiritual supremo e o rei supremo. Por isso, Você tem o direito de castigar todas as entidades vivas sempre que houver alguma discrepância em seu comportamento. O pai, o mestre espiritual e o encarregado executivo supremo do Estado são sempre benquerentes de seus filhos, seus estudantes e seus cidadãos, respectivamente. Assim sendo, os benquerentes têm o direito de castigar seus dependentes. Por Seu próprio desejo, Você aparece auspiciosamente na Terra em Suas eternas variedades de formas; Você vem para glorificar o planeta terrestre e, especificamente, para castigar pessoas que estão falsamente alegando ser Deus. No mundo material, há competição regular entre diferentes tipos de entidades vivas para se tornarem líderes supremos da sociedade, e, depois de se frustrarem tentando obter a suprema posição de liderança, pessoas tolas alegam ser Deus, a Pessoa Suprema. Há muitas personalidades tolas assim neste mundo, como eu, mas, no devido tempo, quando caem em si, rendem-se a Você e reassumem sua ocupação correta de prestar-Lhe serviço. E esse é o Seu propósito ao castigar as pessoas que têm inveja de Você”.

“My dear Lord, You are the supreme father, the supreme spiritual master and the supreme king. Therefore, You have the right to chastise all living entities whenever there is any discrepancy in their behavior. The father, the spiritual master and the supreme executive officer of the state are always well-wishers of their sons, their students and their citizens respectively. As such, the well-wishers have the right to chastise their dependents. By Your own desire You appear auspiciously on the earth in Your eternal varieties of forms; You come to glorify the earthly planet and specifically to chastise persons who are falsely claiming to be God. In the material world there is regular competition between different types of living entities to become supreme leaders of society, and after being frustrated in achieving the supreme positions of leadership, foolish persons claim to be God, the Supreme Personality. There are many such foolish personalities in this world, like me, but in due course of time, when they come to their senses, they surrender unto You and again engage themselves properly by rendering service unto You. And that is the purpose of Your chastising persons envious of You.

“Meu querido Senhor, cometi uma grande ofensa a Seus pés de lótus, estando falsamente orgulhoso de minha opulência material e desconhecendo Seu poder ilimitado. Por isso, meu Senhor, por favor, perdoe-me, pois sou o tolo número um. Tenha a bondade de me dar Suas bênçãos para que eu não volte a agir tão tolamente. Se acha, meu Senhor, que a ofensa é grande demais para ser perdoada, eu, então, Lhe imploro, pois sou Seu servo eterno. Seu aparecimento neste mundo é para dar proteção a Seus servos eternos e para destruir os demônios que mantêm uma grande força militar somente para sobrecarregar a própria existência da Terra. Porque sou Seu servo eterno, por favor, tenha a bondade de me perdoar”.

“My dear Lord, I committed a great offense unto Your lotus feet, being falsely proud of my material opulences, not knowing Your unlimited power. Therefore, my Lord, kindly excuse me, because I am fool number one. Kindly give me Your blessings so that I may not act so foolishly again. If You think, my Lord, that the offense is very great and cannot be excused, then I appeal to You that I am Your eternal servant; You appear in this world to give protection to Your eternal servants and to destroy the demons who maintain great military strength just to burden the very existence of the earth. As I am Your eternal servant, kindly excuse me.

“Meu querido Senhor, Você é a Suprema Personalidade de Deus. Ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências porque Você é a Pessoa Suprema e a Alma Suprema. Você é o filho de Vasudeva e o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, o senhor de todos os devotos puros. Por favor, aceite minhas reverências prostradas. Você é a personificação do conhecimento supremo e pode aparecer em qualquer lugar conforme o Seu desejo, de acordo com uma de Suas formas eternas. Você é a raiz de toda a criação e a Alma Suprema de todas as entidades vivas. Devido à minha ignorância grosseira, criei grande tumulto em Vṛndāvana enviando torrentes de chuva e uma pesada tempestade de granizo. Agi movido de ira violenta por Você ter impedido o sacrifício que seria feito para me satisfazer. Contudo, meu querido Senhor, Você é tão bondoso comigo que me concedeu Sua misericórdia destruindo todo o meu falso orgulho. Por isso, abrigo-me em Seus pés de lótus. Meu querido Senhor, Você não só é o controlador supremo, como também o mestre espiritual de todas as entidades vivas”.

“My dear Lord, You are the Supreme Personality of Godhead. I offer my respectful obeisances unto You because You are the Supreme Person and the Supreme Soul. You are the son of Vasudeva, and You are the Supreme Lord, Kṛṣṇa, the master of all pure devotees. Please accept my prostrated obeisances. You are the personification of supreme knowledge. You can appear anywhere, according to Your desire, in any one of Your eternal forms. You are the root of all creation and the Supreme Soul of all living entities. Due to my gross ignorance, I created a great disturbance in Vṛndāvana by sending torrents of rain and a heavy hailstorm. I acted out of severe anger caused by Your stopping the sacrifice which was to be held to satisfy me. But, my dear Lord, You are so kind to me that You have bestowed Your mercy upon me by destroying all my false pride. I therefore take shelter of Your lotus feet. My dear Lord, You are not only the supreme controller but also the spiritual master of all living entities.”

Assim louvado por Indra, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, disse com um belo sorriso: “Meu querido Indra, impedi seu sacrifício só para mostrar Minha misericórdia imotivada e reavivar sua memória de que sou seu senhor eterno. Sou não só seu senhor, mas senhor de todos os outros semideuses também. Você deve sempre se lembrar de que toda a sua opulência material se deve à Minha misericórdia. Nenhum ser vivo pode obter opulência de maneira independente: primeiro tem de receber o favor de Minha misericórdia. Todos devem sempre se lembrar de que Eu sou o Senhor Supremo. Posso mostrar a qualquer um Meu favor, como posso castigar qualquer um, porque ninguém é superior a Mim. Se encontro alguém dominado pelo falso orgulho, Eu, para lhe mostrar Minha misericórdia imotivada, retiro toda a sua opulência”.

Thus praised by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled beautifully and then replied in a grave voice like a rumbling cloud: “My dear Indra, I stopped your sacrifice just to show you My causeless mercy and to remind you that I am your eternal master. I am the master not only of you but of all the other demigods as well. You should always remember that all your material opulences are due to My mercy. No living entity can independently become opulent: one must be favored by My mercy. Everyone should always remember that I am the Supreme Lord. I can show anyone My favor, and I can chastise anyone, because no one is superior to Me. If I find someone overpowered by false pride, in order to show him My causeless mercy I withdraw all his opulences.”

É interessante ver que Kṛṣṇa, algumas vezes, retira toda a opulência para facilitar a um homem rico tornar-se uma alma rendida a Ele. Esse é um favor especial do Senhor. Vê-se, algumas vezes, que uma pessoa, antes muito opulenta materialmente, pode ter ficado na miséria devido a seu serviço devocional ao Senhor. Não se deve pensar, porém, que ela se tornou miserável porque adorou o Senhor Supremo. O verdadeiro significado é que, quando um devoto puro quer, ao mesmo tempo, dominar a natureza material, o Senhor mostra Sua misericórdia especial levando embora toda a opulência material desse devoto até que ele acabe se rendendo completamente ao Senhor Supremo.

It is noteworthy that Kṛṣṇa sometimes removes all of a rich man’s opulences in order to facilitate his becoming a soul surrendered to Him. This is a special favor of the Lord’s. Sometimes it is seen that a person is very opulent materially, but due to his devotional service to the Lord he may be reduced to poverty. One should not think, however, that because he worshiped the Supreme Lord he became poverty-stricken. The real purport is that when a person is a pure devotee but at the same time, by miscalculation, wants to lord it over material nature, the Lord shows His special mercy by taking away all material opulences until at last he surrenders unto the Supreme Lord.

Ao instruir Indra, o Senhor Kṛṣṇa pediu-lhe que regressasse a seu reino no planeta celestial e que se lembrasse sempre de que ele nunca é o supremo, mas é sempre subordinado à Suprema Personalidade de Deus. Também o aconselhou a continuar como o rei do céu, mas para ter cuidado com o falso orgulho.

After instructing Indra, Lord Kṛṣṇa asked him to return to his kingdom in the heavenly planets and to remember always that he is never the supreme but is always subordinate to the Supreme Personality of Godhead. He also advised him to remain as king of heaven but to be careful of false pride.

Depois disso, a vaca surabhi transcendental, que também viera com Indra ver Kṛṣṇa, ofereceu-Lhe suas respeitosas reverências e adorou-O. A vaca surabhi ofereceu suas orações assim: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Você é o mais poderoso de todos os yogīs místicos porque é a alma do universo inteiro, e é só por Sua causa que acontece esta manifestação cósmica. Por isso, embora Indra fizesse todo o possível para matar as vacas de Vṛndāvana, que são minhas descendentes, elas permaneceram sob Seu abrigo, e Você as protegeu muito bem. Não conhecemos ninguém mais como o supremo, nem recorremos à proteção de nenhum outro deus ou semideus. Por isso, Você é nosso Indra, é o pai supremo de toda a manifestação cósmica e é o protetor e ascensor de todas as vacas, brāhmaṇas, semideuses e de outros que são Seus devotos puros. Ó Superalma do universo, deixe-nos banhá-lO com leite, porque Você é nosso Indra. Ó Senhor, Você aparece só para diminuir a carga de atividades impuras sobre a Terra”.

After this, the transcendental surabhi cow who had come with Indra to see Kṛṣṇa offered her respectful obeisances unto Him and worshiped Him. The surabhi offered her prayer as follows: “My dear Lord Kṛṣṇa, You are the most powerful of all mystic yogīs because You are the soul of the complete universe, and only from You has all this cosmic manifestation taken place. Therefore, although Indra tried his best to kill my descendant cows in Vṛndāvana, they remained under Your shelter, and You have protected them all so well. We do not know anyone else as the Supreme, nor do we go to any other god or demigods for protection. Therefore, You are our Indra, You are the supreme father of the whole cosmic manifestation, and You are the protector and elevator of all the cows, brāhmaṇas, demigods and others who are pure devotees of Your Lordship. O Supersoul of the universe, let us bathe You with our milk, for You are our Indra. O Lord, You appear just to diminish the burden of impure activities on the earth.”

Dessa maneira, Kṛṣṇa foi banhado com o leite da vaca surabhi, e Indra foi banhado com a água do Ganges celeste pela tromba de seu elefante transportador. Depois disso, o rei celeste Indra, junto com as vacas surabhi e todos os outros semideuses e suas mães, adorou o Senhor Kṛṣṇa, banhando-O com água do Ganges e com o leite das surabhis. Assim, Govinda, o Senhor Kṛṣṇa, ficou satisfeito com todos eles. Os residentes de todos os sistemas planetários superiores, tais como Gandharvaloka, Vidyādharaloka, Siddhaloka e Cāraṇaloka, todos se uniram e começaram a glorificar o Senhor cantando Seu santo nome enquanto suas esposas e filhas punham-se a dançar com grande alegria. Eles deixaram o Senhor muito satisfeito por derramarem flores do céu sem cessar. Quando tudo estava resolvido a contento, as vacas inundaram a superfície da Terra com seu leite. A água dos rios começou a fluir e a nutrir as árvores, produzindo frutos e flores de diferentes cores e sabores. As árvores começaram a derramar gotas de mel. As colinas e montanhas começaram a produzir poderosas plantas medicinais e pedras preciosas. Tudo fluiu de maneira muito suave por causa da presença de Kṛṣṇa, e até os animais inferiores perderam a inveja que sempre têm entre si.

Then the surabhi cow bathed Kṛṣṇa with her milk, and Indra bathed Him with the water of the celestial Ganges through the trunk of his carrier elephant. After this, the surabhi cows and all the demigods and their mothers joined the heavenly king, Indra, in worshiping Lord Kṛṣṇa by bathing Him with Ganges water and the milk of the surabhis. Thus Govinda, Lord Kṛṣṇa, was pleased with all of them. The residents of all higher planetary systems, such as Gandharvaloka, Vidyādharaloka, Siddhaloka and Cāraṇaloka, all combined and glorified the Lord by chanting His holy name as their wives and damsels danced with great joy. They very much satisfied the Lord by incessantly pouring flowers from the sky. When everything was very nicely and joyfully settled, the cows overflooded the surface of the earth with their milk. The water of the rivers began to flow with various tasty liquids and give nourishment to the trees, producing fruits and flowers of different colors and tastes. The trees began to pour drops of honey. The hills and mountains began to produce potent medicinal plants and valuable stones. Because of Kṛṣṇa’s presence, all these things happened very nicely, and the lower animals, who were generally envious of one another, were envious no longer.

Depois de satisfazer Kṛṣṇa, que é o Senhor de todas as vacas de Vṛndāvana, e que é conhecido como Govinda, o rei Indra recebeu permissão para regressar a seu reino celeste. Rodeado de todas as espécies de semideuses, Indra atravessou o espaço cósmico. Este grande incidente é um exemplo poderoso de como a consciência de Kṛṣṇa pode beneficiar o mundo. Até mesmo os animais inferiores esquecem sua natureza invejosa e se elevam às qualidades dos semideuses.

After satisfying Kṛṣṇa, who is the Lord of all the cows in Vṛndāvana and who is known as Govinda, King Indra took His permission to return to his heavenly kingdom. As he passed through cosmic space, he was surrounded by all kinds of demigods. This great incident is a powerful example of how Kṛṣṇa consciousness can benefit the world. Even the lower animals forget their envious nature and become elevated to the qualities of the demigods.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e sete de Kṛṣṇa, intitulado “As Orações de Indra, o Rei do Céu”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “Prayers by Indra, the King of Heaven.”