Skip to main content

Capítulo 25

CHAPTER 25

Chuva Devastadora em Vṛndāvana

Devastating Rainfall in Vṛndāvana

Indra enfureceu-se quando compreendeu que o sacrifício a ser oferecido pelos vaqueiros de Vṛndāvana fora impedido por Kṛṣṇa, e descarregou sua ira sobre os habitantes de Vṛndāvana, embora soubesse perfeitamente bem que Kṛṣṇa os protegia pessoalmente. Como diretor de diferentes espécies de nuvens, ele chamou a sāṁvartaka, que aparece quando é necessário devastar toda a manifestação cósmica. Indra ordenou que a sāṁvartaka passasse sobre Vṛndāvana inundando toda a área com um extenso dilúvio. Como um demônio, Indra se considerava a onipotente pessoa suprema. Quando os demônios ficam muito poderosos, eles desafiam o controlador supremo, a Personalidade de Deus. Indra, embora não fosse um demônio, era arrogante por causa de sua posição material e queria desafiar o controlador supremo. Pelo menos naquele momento, ele se considerava tão poderoso quanto Kṛṣṇa. Indra disse: “Vejam só o atrevimento dos habitantes de Vṛndāvana! Eles não passam de moradores da floresta, mas ousam desafiar os semideuses por estarem apaixonados por seu amigo Kṛṣṇa, que não é senão um ser humano comum”.

When Indra understood that the sacrifice which was to be offered by the cowherd men in Vṛndāvana had been stopped by Kṛṣṇa, he became angry, and he vented his anger upon the inhabitants of Vṛndāvana, who were headed by Nanda Mahārāja, although Indra knew perfectly well that Kṛṣṇa was personally protecting them. As the director of different kinds of clouds, Indra called for the Sāṁvartaka. This cloud is invited when there is a need to devastate the whole cosmic manifestation. The Sāṁvartaka was ordered by Indra to go over Vṛndāvana and inundate the whole area with an extensive flood. Demonically, Indra thought himself to be the all-powerful supreme personality. When demons become very powerful, they defy the supreme controller, the Personality of Godhead. Indra, though not a demon, was puffed up by his material position, and he wanted to challenge the supreme controller. He thought himself, at least for the time being, as powerful as Kṛṣṇa. Indra said, “Just see the impudence of the inhabitants of Vṛndāvana! They are simply inhabitants of the forest, but being infatuated with their friend Kṛṣṇa, who is nothing but an ordinary human being, they have dared to defy the demigods.”

Kṛṣṇa declarou no Bhagavad-gītā que os adoradores dos semideuses não são muito inteligentes. Ele declarou também que se deve abandonar toda espécie de adoração e simplesmente se concentrar na consciência de Kṛṣṇa. O fato de Kṛṣṇa provocar a ira de Indra e depois castigá-lo é uma clara indicação para Seu devoto de que aquele que se ocupa na consciência de Kṛṣṇa não precisa adorar nenhum semideus, ainda que isso possa provocar a fúria do semideus. Kṛṣṇa dá toda a proteção a Seus devotos, que devem depender completamente da misericórdia dEle.

Kṛṣṇa has declared in the Bhagavad-gītā that the worshipers of the demigods are not very intelligent. He has also declared that one has to give up all kinds of demigod worship and simply concentrate on Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa’s invoking the anger of Indra and later on chastising him is a clear indication to His devotees that those who are engaged in Kṛṣṇa consciousness have no need to worship any demigod, even if it is found that the demigod has become angry. Kṛṣṇa gives His devotees all protection, and they should completely depend on His mercy.

Indra amaldiçoou a ação dos habitantes de Vṛndāvana e disse: “Por desafiarem a autoridade dos semideuses, os habitantes de Vṛndāvana sofrerão na existência material. Tendo negligenciado o sacrifício aos semideuses, eles não poderão atravessar os impedimentos do oceano da miséria material”. Indra declarou mais: “Estes vaqueiros de Vṛndāvana negligenciaram minha autoridade a conselho desse menino tagarela conhecido como Kṛṣṇa. Ele não é nada mais do que uma criança, e, acreditando nesse menino, eles me enfureceram”. Assim, Indra ordenou à nuvem sāṁvartaka que fosse e destruísse a prosperidade de Vṛndāvana. “Os homens de Vṛndāvana”, disse Indra, “ficaram muito arrogantes por causa de sua opulência material e de sua confiança na presença de seu pequeno amigo Kṛṣṇa. Ele é apenas alguém tagarela, infantil e desinformado sobre toda a situação cósmica, embora Se julgue muito avançado em conhecimento. Por levarem Kṛṣṇa tão a sério, devem ser castigados, daí eu ter ordenado à nuvem sāṁvartaka que fosse lá e inundasse o lugar. Eles devem ser destruídos, juntamente com suas vacas”. Desse modo, Indra ordenou que a nuvem sāṁvartaka fosse a Vṛndāvana e inundasse o local.

Indra cursed the action of the inhabitants of Vṛndāvana and said, “By defying the authority of the demigods, the inhabitants of Vṛndāvana will suffer in material existence. Having neglected the sacrifice to the demigods, they cannot cross over the impediments of the ocean of material existence.” Indra further declared, “These cowherd men in Vṛndāvana have neglected my authority on the advice of this talkative boy who is known as Kṛṣṇa. He is nothing but a child, and by believing this child, they have enraged me.” Thus he ordered the Sāṁvartaka cloud to go and destroy the prosperity of Vṛndāvana. “The men of Vṛndāvana,” said Indra, “have become too puffed up over their material opulence and are overconfident due to the presence of their tiny friend, Kṛṣṇa. He is simply talkative, childish and unaware of the complete cosmic situation, although He is thinking Himself very advanced in knowledge. Because they have taken Kṛṣṇa so seriously, they must be punished. They should be destroyed with their cows.” In this way Indra ordered the Sāṁvartaka cloud to go to Vṛndāvana and inundate the place.

Aqui se indica que as pessoas devem depender das vacas para a sua prosperidade – quer morem nas vilas, quer fora das cidades. Ao matar as vacas, o povo se priva de todo tipo de opulência. Quando o rei Indra ordenou a sāṁvartaka e às outras nuvens que fossem para Vṛndāvana, essas ficaram com medo da incumbência, mas o rei Indra garantiu-lhes: “Vão primeiro, mas eu irei também, montado em meu elefante e acompanhado de grandes tempestades, e aplicarei toda a minha força na punição dos habitantes de Vṛndāvana”.

It is indicated here that in the villages or outside the towns, the inhabitants must depend on the cows for their prosperity. When the cows are destroyed, the people are destitute of all kinds of opulences. When King Indra ordered the Sāṁvartaka and companion clouds to go to Vṛndāvana, the clouds were afraid of doing this mischief. But King Indra assured them, “You go ahead, and I will also go, riding on my elephant, accompanied by great storms. And I shall apply all my strength to punishing the inhabitants of Vṛndāvana.”

Ordenadas pelo rei Indra, todas as nuvens apareceram sobre Vṛndāvana e começaram a derramar água incessantemente, com toda a sua força e poder. Havia constantes relâmpagos e trovões, ventos violentos sopravam, e caía uma chuva incessante, que se assemelhava a agudas flechas penetrantes. Derramando rajadas de água tão grossas como colunas, sem cessar, as nuvens aos poucos encheram toda a terra de Vṛndāvana com água, e não havia mais distinção visível entre a plantação alta e a baixa. A situação era muito perigosa, especialmente para os animais. A chuva era acompanhada de fortes ventos, e cada criatura viva em Vṛndāvana começou a tremer por causa do frio severo. Incapazes de encontrar alguma outra fonte de salvação, todos os habitantes de Vṛndāvana se aproximaram de Govinda e se refugiaram em Seus pés de lótus. Especialmente as vacas, estando muito aflitas por causa da chuva pesada, baixaram suas cabeças e, tomando seus bezerros sob seus corpos, aproximaram-se da Suprema Personalidade de Deus para se abrigarem aos pés de lótus dEle. Naquele momento, todos os habitantes de Vṛndāvana começaram a orar ao Senhor Kṛṣṇa: “Querido Kṛṣṇa”, diziam, “Você é todo-poderoso e tem muito amor a Seus devotos. Agora, por favor, proteja-nos, pois fomos muito atormentados pelo irado Indra”.

Ordered by King Indra, all the dangerous clouds appeared above Vṛndāvana and began to pour water incessantly, with all their strength and power. There was constant lightning and thunder, blowing of severe wind and incessant falling of rain. The rain seemed to fall like piercing sharp arrows. By pouring water as thick as pillars, without cessation, the clouds gradually filled all the lands in Vṛndāvana with water, and there was no visible distinction between higher and lower land. The situation was very dangerous, especially for the animals. The rainfall was accompanied by great winds, and every living creature in Vṛndāvana began to tremble from the severe cold. Unable to find any other source of deliverance, they all approached Govinda to take shelter at His lotus feet. The cows especially, being much aggrieved from the heavy rain, bowed down their heads, and taking their calves underneath their bodies, they approached the Supreme Personality of Godhead to take shelter of His lotus feet. At that time all the inhabitants of Vṛndāvana began to pray to Lord Kṛṣṇa. “Dear Kṛṣṇa,” they prayed, “You are all-powerful, and You are very affectionate to Your devotees. Now please protect us, who have been much harassed by angry Indra.”

Quando ouviu a oração deles, Kṛṣṇa também pôde entender que Indra, tendo sido privado da honra de seu sacrifício, estava derramando água acompanhada por grandes pedaços de granizo e ventos fortes, embora tudo isso estivesse fora de época. Kṛṣṇa entendeu que era uma exibição deliberada de ira da parte de Indra. Portanto, Ele concluiu: “Este semideus, que se julga supremo, exibiu seu grande poder, mas Eu lhe responderei segundo Minha posição e lhe ensinarei que ele não é autônomo na administração dos assuntos universais. Eu sou o Senhor Supremo de tudo e, assim, devo retirar o falso prestígio dele, que surgiu de seu poder. Os semideuses são Meus devotos, motivo pelo qual não é possível que esqueçam Minha supremacia. Porém, de um modo ou de outro, Indra ficou arrogante com o poder material e agora está enlouquecido. Vou agir de modo a livrá-lo desse falso prestígio. Darei proteção a Meus devotos puros de Vṛndāvana, que, no momento, estão completamente à Minha mercê, pois prometi protegê-los em todas as circunstâncias. Vou salvá-los com Meu poder místico”.

Upon hearing their prayer, Kṛṣṇa could understand that Indra, being bereft of his sacrificial honor, was pouring down rain that was accompanied by heavy pieces of ice and strong winds, although all this was out of season. Kṛṣṇa understood that this was a deliberate exhibition of anger by Indra. He therefore concluded, “This demigod who thinks himself supreme has shown his great power, but I shall answer him according to My position, and I shall teach him that he is not autonomous in managing universal affairs. I am the Supreme Lord over all, and I shall thus take away his false prestige, which has risen from his power. The demigods are My devotees, and therefore it is not possible for them to forget My supremacy, but somehow or other he has become puffed up with material power and thus is now maddened. I shall act in such a way as to relieve him of this false prestige. I shall give protection to My pure devotees in Vṛndāvana, who are at present completely dependent on My mercy and whom I have taken completely under My protection. I must save them by My mystic power.”

Pensando dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa imediatamente ergueu a colina Govardhana com uma de Suas mãos, da mesma maneira como uma criança tira do chão um cogumelo. Assim, Ele exibiu Seu passatempo transcendental de erguer a colina Govardhana. O Senhor Kṛṣṇa, então, começou a falar a Seus devotos: “Meus queridos irmãos, Meu querido pai, Meus queridos habitantes de Vṛndāvana, vocês podem agora entrar com segurança sob o guarda-chuva da colina Govardhana que acabei de erguer. Não tenham medo da colina, pensando que cairá de Minha mão. Vocês foram muito castigados pela chuva pesada e pelo vento forte, daí Eu ter levantado esta colina que os protegerá como um enorme guarda-chuva. Acho que é um arranjo adequado para vocês se livrarem da aflição imediata. Sejam felizes com seus animais debaixo deste grande guarda-chuva”. Tendo a garantia do Senhor Kṛṣṇa, todos os habitantes de Vṛndāvana entraram debaixo da grande colina e pareciam estar a salvo junto de seus bens e animais.

Thinking in this way, Lord Kṛṣṇa immediately picked up Govardhana Hill with one hand, exactly as a child picks up a mushroom from the ground. Thus He exhibited His transcendental pastime of lifting Govardhana Hill. Lord Kṛṣṇa then addressed His devotees, “My dear brothers, My dear Father, My dear inhabitants of Vṛndāvana, you can now safely enter under the umbrella of Govardhana Hill, which I have just lifted. Do not be afraid of the hill and think that it will fall from My hand. You have been too much afflicted from the heavy rain and strong wind; therefore I have lifted this hill, which will protect you exactly like a huge umbrella. I think this is a proper arrangement to relieve you of your immediate distress. Be happy along with your animals underneath this great umbrella.” Being assured by Lord Kṛṣṇa, all the inhabitants of Vṛndāvana entered beneath the great hill along with their property and animals, and they all appeared to be safe.

Os habitantes de Vṛndāvana permaneceram ali durante uma semana sem se perturbarem com a fome, a sede ou outros desconfortos. Estavam simplesmente atônitos vendo como Kṛṣṇa segurava a montanha com o dedo mindinho da mão esquerda. Vendo o extraordinário poder místico de Kṛṣṇa, Indra, o rei do céu, foi fulminado e confundido em sua determinação. Ele imediatamente chamou todas as nuvens e pediu-lhes que desistissem. Quando o céu ficou completamente limpo de todas as nuvens e o Sol voltou a brilhar, o vento forte cessou. Nesse momento, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, conhecido agora como o levantador da colina Govardhana, disse: “Meus queridos vaqueiros, podem agora partir levando suas esposas, filhos, vacas e objetos de valor, porque tudo acabou. A inundação baixou, bem como a elevação da água do rio”.

The inhabitants of Vṛndāvana and their animals remained there for one week without being disturbed by hunger, thirst or any other discomforts. They were simply astonished to see how Kṛṣṇa was holding up the mountain with the little finger of His left hand. Seeing the extraordinary mystic power of Kṛṣṇa, Indra, the king of heaven, was thunderstruck and baffled in his determination. He immediately called for all the clouds and asked them to desist. When the sky became completely cleared of all clouds and there was sunrise again, the strong wind stopped. At that time Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, known now as the lifter of Govardhana Hill, said, “My dear cowherd men, now you can leave and take your wives, children, cows and valuables, because everything is ended. The inundation has gone down, along with the swelling waters of the river.”

Todos os homens carregaram os carros com seus bens e partiram devagar com suas vacas e demais parafernália. Depois de terem tirado tudo, o Senhor Kṛṣṇa, muito devagar, recolocou a colina Govardhana na posição exata onde estivera antes. Quando tudo ficou pronto, todos os habitantes de Vṛndāvana se aproximaram de Kṛṣṇa e abraçaram-nO com grande êxtase. As gopīs, sendo muito carinhosas com Kṛṣṇa, ofereceram-Lhe coalhada misturada com suas lágrimas, e não paravam de abençoá-lO. Um a um, mãe Yaśodā, mãe Rohiṇī, Nanda e Balarāma, que é o mais forte dos fortes, abraçaram Kṛṣṇa e, levados por sentimentos de afeição espontânea, abençoaram-nO repetidas vezes. Nos céus, diferentes semideuses de diferentes sistemas planetários, tais como Siddhaloka, Gandharvaloka e Cāraṇaloka, também começaram a mostrar sua completa satisfação. Eles despejaram chuvas de flores sobre a superfície da Terra e soaram diferentes búzios. Ouvia-se o som de tambores, e, estando inspirados por sentimentos piedosos, os residentes de Gandharvaloka começaram a tocar suas tamburas para satisfazer o Senhor. Depois desse incidente, a Suprema Personalidade de Deus, rodeado por Seus queridos amigos e animais, voltou para Sua casa. Como de costume, as gopīs começaram a cantar os gloriosos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com grande sentimento, pois cantavam de todo o coração.

All the men loaded their valuables on carts and slowly left with their cows and other paraphernalia. After they had cleared out everything, Lord Kṛṣṇa very slowly replaced Govardhana Hill in exactly the same position it had been in before. When everything was done, all the inhabitants of Vṛndāvana approached Kṛṣṇa with feelings of love and embraced Him with great ecstasy. The gopīs, being naturally very affectionate to Kṛṣṇa, began to offer Him yogurt mixed with their tears, and they poured incessant blessings upon Him. Mother Yaśodā, Mother Rohiṇī, Nanda and Balarāma, who is the strongest of the strong, embraced Kṛṣṇa one after another and, from spontaneous feelings of affection, blessed Him over and over again. In the heavens, different demigods from different planetary systems, such as Siddhaloka, Gandharvaloka and Cāraṇaloka, also began to show their complete satisfaction. They poured showers of flowers on the surface of the earth and sounded different conchshells. There was beating of drums, and being inspired by godly feelings, residents of Gandharvaloka began to play on their tambouras to please the Lord. After this incident, the Supreme Personality of Godhead, surrounded by His dear friends and the animals, returned to His home. As usual, the gopīs began to chant the glorious pastimes of Lord Kṛṣṇa with great feeling, for they were chanting from the heart.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “Chuva Devastadora em Vṛndāvana”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Devastating Rainfall in Vṛndāvana.”