Skip to main content

Capítulo 18

CHAPTER 18

Balarāma Mata o Demônio Pralambāsura

Killing the Demon Pralambāsura

Depois de apagar o incêndio devastador, Kṛṣṇa, rodeado por seus parentes, amigos, vacas, bezerros e touros, e glorificado pelo canto deles, entrou novamente em Vṛndāvana, que está sempre cheia de vacas. Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma desfrutavam a vida em Vṛndāvana no meio dos vaqueirinhos e vaqueirinhas, a estação mudou para o verão. A estação do verão na Índia não é muito bem-vinda por causa do calor excessivo, mas, em Vṛndāvana, todos estavam contentes, porque o verão, ali, parecia a primavera. Isso só era possível porque o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, que são os controladores até do senhor Brahmā e do senhor Śiva, viviam ali. Em Vṛndāvana, há muitas cascatas que estão sempre despejando água, e seu ruído é tão suave que até cobre o estrilo dos grilos. E como a água corre por toda parte, a floresta tem sempre um aspecto verdejante e muito belo.

After extinguishing the devastating fire, Kṛṣṇa, surrounded by His relatives, friends, cows, calves and bulls and glorified by His friends’ singing, again entered Vṛndāvana, which is always full of cows. While Kṛṣṇa and Balarāma were enjoying life in Vṛndāvana in the midst of the cowherd boys and girls, the season gradually changed to summer. The summer season in India is not very much welcomed because of the excessive heat, but in Vṛndāvana everyone was pleased because summer there appeared just like spring. This was possible only because Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are the controllers even of Lord Brahmā and Lord Śiva, were residing there. In Vṛndāvana there are many falls which are always pouring water, and the sound is so sweet that it covers the sound of the crickets. And because water flows all over, the forest always looks very green and beautiful.

Os moradores de Vṛndāvana nunca eram perturbados pelo calor abrasante do Sol, nem pelas altas temperaturas do verão. Os lagos de Vṛndāvana são rodeados de relva verde, e ali nascem várias espécies de flores de lótus, tais como a kalhāra, kañja e utpala, e o ar que sopra em Vṛndāvana transporta o pólen aromático dessas flores de lótus. Quando as partículas de água das ondas do Yamunā, dos lagos e das cascatas tocavam os corpos dos habitantes de Vṛndāvana, seu efeito automático era uma sensação refrescante. Por isso, eles praticamente não eram perturbados pela estação do verão.

The inhabitants of Vṛndāvana were never disturbed by the scorching heat of the sun or the high summer temperatures. The lakes of Vṛndāvana are surrounded by green grasses, and various kinds of lotus flowers bloom there, such as the kahlāra, kañja and utpala, and the air blowing in Vṛndāvana carries the aromatic pollen of those lotus flowers. When the particles of water from the waves of the Yamunā, the lakes and the waterfalls touched the bodies of the inhabitants of Vṛndāvana, they automatically felt a cooling effect. Therefore they were practically undisturbed by the summer season.

Vṛndāvana é um lugar muito agradável. As flores estão sempre desabrochando e até existem várias espécies de belíssimos veados. Os passarinhos gorjeiam, os pavões gritam e dançam e as abelhas zumbem. Os cucos, ali, cantam em cinco espécies de belas melodias.

Vṛndāvana is such a nice place. Flowers are always blooming, and there are even various kinds of decorated deer. Birds are chirping, peacocks are crowing and dancing, and bees are humming. The cuckoos there sing nicely in five kinds of tunes.

Kṛṣṇa, o reservatório de prazer, tocando Sua flauta e acompanhado de Seu irmão mais velho Balarāma e outros vaqueiros e vacas, entrou na linda floresta de Vṛndāvana para desfrutar da atmosfera. Eles caminhavam entre as folhas recém-crescidas de árvores cujas flores eram semelhantes às penas de pavão. Enguirlandados com aquelas flores e enfeitados com o pó de açafrão, algumas vezes dançavam e cantavam, outras vezes lutavam entre si. Enquanto Kṛṣṇa dançava, alguns dos meninos vaqueiros cantavam e outros tocavam flauta; alguns tocavam chifres de búfalo como se fossem cornetas, ou batiam palmas elogiando Kṛṣṇa: “Querido irmão, Você dança muito bem”. De fato, todos aqueles meninos eram semideuses que haviam descido dos planetas superiores para ajudar Kṛṣṇa em Seus passatempos. Os semideuses disfarçados de vaqueirinhos animavam Kṛṣṇa em Sua dança, assim como um artista incentiva outro com elogios. Até esta data, nem Balarāma nem Kṛṣṇa tinham passado pela cerimônia do corte do cabelo; por isso, o cabelo dEles era cacheado como penas de corvo. Estavam sempre brincando de esconde-esconde com Seus amigos ou saltando, ou lutando uns com os outros. Às vezes, enquanto Seus amigos cantavam e dançavam, Kṛṣṇa os elogiava: “Meus caros amigos, vocês dançam e cantam muito bem”. Os meninos brincavam de “apanhar a bola” usando, para isso, frutas como as bel e amālakī. Brincavam de cabra-cega, desafiando-se e tocando-se. Às vezes, imitavam o veado da floresta e várias espécies de aves. Brincavam entre si imitando o coaxar das rãs e gostavam de se balançar sob as árvores. Às vezes, brincavam de rei e súditos revezando-se entre si. Dessa maneira, Balarāma e Kṛṣṇa, com todos os Seus amigos, praticavam todo tipo de esportes e desfrutavam a atmosfera tranquila de Vṛndāvana, cheia de rios, lagos, córregos, belas árvores e excelentes frutas e flores.

Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure, blowing His flute, accompanied by His elder brother Balarāma and the other cowherd boys and the cows, entered the beautiful forest of Vṛndāvana to enjoy the atmosphere. They walked into the midst of newly grown leaves of trees whose flowers resembled peacock feathers. They were garlanded by those flowers and decorated with saffron chalk. Sometimes they were dancing and singing and sometimes wrestling with one another. While Kṛṣṇa danced, some of the cowherd boys sang and others played on flutes; some bugled on buffalo horns or clapped their hands, praising Kṛṣṇa, “Dear brother, You are dancing very nicely.” Actually, all these boys were demigods descended from higher planets to assist Kṛṣṇa in His pastimes. The demigods garbed in the dress of the cowherd boys were encouraging Kṛṣṇa in His dancing, just as one artist encourages another with praise. Up to that time, neither Balarāma nor Kṛṣṇa had undergone the haircutting ceremony; therefore Their hair was clustered like crows’ feathers. They were always playing hide-and-seek with Their boyfriends or jumping or fighting with them. Sometimes, while His friends were chanting and dancing, Kṛṣṇa would praise them, “My dear friends, you are dancing and singing very nicely.” The boys played at catching ball with fruits such as bael and āmalaka. They played blindman’s buff, challenging and touching one another. Sometimes they imitated the forest deer and various kinds of birds. They joked with one another by imitating croaking frogs, and they enjoyed swinging underneath the trees. Sometimes they would play amongst themselves like a king and his subjects. In this way, Balarāma and Kṛṣṇa, along with all Their friends, played all kinds of sports and enjoyed the soothing atmosphere of Vṛndāvana, full of rivers, lakes, rivulets, fine trees and excellent gardens filled with fruits and flowers.

Certa vez, enquanto estavam entretidos em Seus passatempos transcendentais, um grande demônio de nome Pralambāsura infiltrou-se entre os meninos desejando raptar os dois irmãos, Balarāma e Kṛṣṇa. Embora Kṛṣṇa estivesse representando o papel de um vaqueirinho, Ele, sendo a Suprema Personalidade de Deus, podia perceber tudo – passado, presente e futuro. Então, a partir do momento em que Pralambāsura chegou, Kṛṣṇa começou a pensar em como matar o demônio, mas, externamente, Ele o recebeu como amigo. “Ó Meu caro amigo”, disse Ele. “É muito bom que você tenha vindo fazer parte de nossos passatempos”. Kṛṣṇa, então, chamou todos os Seus amigos e deu esta ordem: “Agora, vamos brincar em pares. Vamos desafiar uns aos outros em pares”. Com essa proposta, todos os meninos se reuniram. Alguns ficaram do lado de Kṛṣṇa, e outros tomaram o lado de Balarāma, e se prepararam para brincar de duelo. Os derrotados no duelo deveriam carregar nas costas os vencedores. Começaram a brincar ao mesmo tempo em que conduziam as vacas pela floresta de Bhāṇḍīravana.

Once while the boys were engaged in their transcendental pastimes, a great demon of the name Pralambāsura entered their company, desiring to kidnap both Balarāma and Kṛṣṇa. Although Kṛṣṇa was playing the part of a cowherd boy, as the Supreme Personality of Godhead He could understand everything – past, present and future. So when Pralambāsura entered their company, Kṛṣṇa began to think how to kill the demon, but externally He received him as a friend. “O My dear friend,” He said, “it is very good that you have come to take part in our pastimes.” Kṛṣṇa then called all His friends and ordered them, “Now we shall play in pairs. We shall challenge one another in pairs.” With this proposal, all the boys assembled together. Some of them took the side of Kṛṣṇa, and some of them took the side of Balarāma, and they arranged to play in duel. The defeated members in duel fighting had to carry the victorious members on their backs, as a horse carries its master. They began playing, and at the same time tended the cows as they proceeded through the Bhāṇḍīravana forest.

O grupo de Balarāma, acompanhado por Śrīdāmā e Vṛṣabha, saiu vitorioso, e o grupo de Kṛṣṇa teve de carregá-los nas costas pela floresta de Bhāṇḍīravana. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, tendo sido derrotado, teve de carregar Śrīdāmā em suas costas, e Bhadrasena carregou Vṛṣabha. Imitando a brincadeira deles, Pralambāsura, que aparecera ali como um vaqueirinho, carregou Balarāma nas costas. Pralambāsura era o maior dos demônios, e havia calculado que Kṛṣṇa era o mais poderoso dos vaqueirinhos.

The party of Balarāma, accompanied by Śrīdāmā and Vṛṣabha, came out victorious, and Kṛṣṇa’s party had to carry them on their backs through the Bhāṇḍīravana forest. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, being defeated, had to carry Śrīdāmā on His back, and Bhadrasena carried Vṛṣabha. Imitating their play, Pralambāsura, who appeared there as a cowherd boy, carried Balarāma on his back. Pralambāsura was the greatest of the demons, and he had calculated that Kṛṣṇa was the most powerful of the cowherd boys.

Para evitar a companhia de Kṛṣṇa, Pralambāsura transportou Balarāma para muito longe. Sem dúvidas, o demônio era muito forte e poderoso, mas estava levando Balarāma, que é comparado a uma montanha; diante isso, ele começou a sentir o peso, e assim assumiu sua verdadeira forma. Quando tomou seu aspecto real, Pralambāsura estava adornado de capacete e brincos de ouro e parecia uma nuvem com relâmpago levando a Lua. Balarāma observou o corpo do demônio expandir-se até os limites das nuvens, com seus olhos flamejantes como fogo ardente, e sua boca cintilando com dentes afiados. A princípio, Balarāma Se surpreendeu com o aparecimento do demônio, e começou a Se perguntar: “Como é que, tão de repente, este carregador se transformou assim?” Com a mente lúcida, no entanto, Balarāma pôde entender que estava sendo levado para longe de Seus amigos por um demônio que pretendia matá-lO. Imediatamente golpeou a cabeça do demônio com Seu punho forte, assim como o rei dos planetas celestes golpeia uma montanha com seu raio. Sendo atingido pelo punho de Balarāma, o demônio caiu morto, tal qual uma cobra com a cabeça esmagada, e o sangue escorria de sua boca. Quando o demônio caiu, fez um barulho tremendo, que soava como se uma grande colina estivesse caindo depois de ter sido atingida pelo raio do rei Indra. Todos os meninos, então, correram para o local. Atônitos diante da cena horrível, começaram a louvar Balarāma com as palavras: “Excelente! Excelente!” Então, todos eles começaram a abraçar Balarāma com grande afeição, pensando que Ele havia regressado da morte, e ofereceram suas bênçãos e congratulações. Todos os semideuses nos planetas celestes ficaram muito satisfeitos e derramaram chuvas de flores sobre o corpo transcendental de Balarāma, e também ofereceram suas bênçãos e congratulações por Ele ter matado o grande demônio Pralambāsura.

In order to avoid the company of Kṛṣṇa, Pralambāsura carried Balarāma far away. The demon was undoubtedly very strong and powerful, but he was carrying Balarāma, who is compared to a mountain; therefore he began to feel the burden, and thus he assumed his real form. When he appeared in his real feature, he was decorated with a golden helmet and earrings and looked just like a cloud with lightning carrying the moon. Balarāma observed the demon’s body expanding up to the limits of the clouds, his eyes dazzling like blazing fire and his mouth flashing with sharpened teeth. At first, Balarāma was surprised by the demon’s appearance, and He began to wonder, “How is it that all of a sudden this carrier has changed in every way?” But with a clear mind He could quickly understand that He was being carried away from His friends by a demon who intended to kill Him. Immediately He struck the head of the demon with His strong fist, just as the king of the heavenly planets strikes a mountain with his thunderbolt. Stricken by the fist of Balarāma, the demon fell down dead, just like a snake with a smashed head, and blood poured from his mouth. When the demon fell, he made a tremendous sound, and it sounded as if a great hill were falling upon being struck by the thunderbolt of King Indra. All the boys then rushed to the spot. Astonished by the ghastly scene, they began to praise Balarāma with the words “Well done! Well done!” All of them then embraced Balarāma with great affection, thinking that He had returned from death, and they offered their blessings and congratulations. All the demigods in the heavenly planets became very satisfied and showered flowers on the transcendental body of Balarāma, and they also offered their blessings and congratulations for His having killed the great demon Pralambāsura.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo dezoito de Kṛṣṇa, intitulado “Balarāma Mata o Demônio Pralambāsura”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighteenth chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demon Pralambāsura.”