Skip to main content

Capítulo 17

CHAPTER 17

Kṛṣṇa Extingue o Incêndio na Floresta

Extinguishing the Forest Fire

O rei Parīkṣit, depois de ouvir falar do castigo de Kāliya, perguntou a Śukadeva Gosvāmī por que Kāliya havia deixado sua bela terra, e por que Garuḍa tinha sido tão agressivo com ele. Śukadeva Gosvāmī informou ao rei que a ilha conhecida como Nāgālaya era habitada por serpentes, e que Kāliya era uma das principais serpentes de lá. Estando acostumado a comer cobras, Garuḍa costumava ir a essa ilha e matar muitas serpentes à vontade. Algumas delas ele comia, mas outras eram mortas sem necessidade. A sociedade dos répteis ficou tão perturbada que seu líder, Vāsuki, apelou ao senhor Brahmā pedindo proteção. O senhor Brahmā fez um arranjo pelo qual Garuḍa não criaria mais perturbações: a cada quinze dias, a comunidade dos répteis ofereceria uma serpente a Garuḍa em sacrifício, que deveria ser mantida debaixo de uma árvore. Garuḍa ficava satisfeito com este oferecimento e, por isso, não perturbava nenhuma outra serpente.

King Parīkṣit, after hearing of the chastisement of Kāliya, inquired from Śukadeva Gosvāmī as to why Kāliya left his beautiful land and why Garuḍa was so antagonistic to him. Śukadeva Gosvāmī informed the king that the island known as Nāgālaya was inhabited by serpents and that Kāliya was one of the chief serpents there. Being accustomed to eating snakes, Garuḍa used to come to this island and kill many serpents at will. Some of them he actually ate, but some were unnecessarily killed. The reptile society became so disturbed that their leader, Vāsuki, appealed to Lord Brahmā for protection. Lord Brahmā made an arrangement by which Garuḍa would not create a disturbance: on each half-moon day, the reptile community would offer a serpent to Garuḍa. The serpent was to be kept underneath a tree as a sacrificial offering to Garuḍa. Garuḍa was satisfied with this offering, and therefore he did not disturb any other serpents.

Aos poucos, entretanto, Kāliya se aproveitou dessa situação. Estando desnecessariamente arrogante por causa do volume de veneno que havia acumulado, e também por causa de seu poder material, ele pensou: “Por que se deve oferecer este sacrifício a Garuḍa?” Então, deixou de oferecer o sacrifício, e, em vez disso, ele mesmo comia a oferenda feita a Garuḍa. Quando Garuḍa, o grande devoto-transportador de Viṣṇu, entendeu que Kāliya estava comendo as oferendas, ficou muito irado e correu logo para a ilha a fim de matar a serpente ofensora. Kāliya tentou lutar com Garuḍa e enfrentou-o com seus muitos capelos e afiados dentes venenosos. Kāliya tentou picá-lo, e Garuḍa, o filho de Tārkṣya, com muita ira e com a grande força digna do transportador de Viṣṇu, atacou o corpo de Kāliya com suas refulgentes asas douradas. Kāliya, que também é conhecido como Kadrūsuta, o filho de Kadrū, fugiu logo para o lago conhecido como Kāliyadāha, que fica no rio Yamunā, do qual Garuḍa não podia se aproximar.

But gradually, Kāliya took advantage of this situation. He was unnecessarily puffed up by the volume of his accumulated poison, as well as by his material power, and he thought, “Why should Garuḍa be offered this sacrifice?” He then ceased offering any sacrifice; instead, he himself ate the offering intended for Garuḍa. When Garuḍa, the great devotee-carrier of Viṣṇu, understood that Kāliya was eating the offered sacrifices, he became very angry and rushed to the island to kill the offensive serpent. Kāliya tried to fight Garuḍa and faced him with his many hoods and poisonous sharp teeth. Kāliya attempted to bite him, and Garuḍa, the son of Tārkṣya, in great anger and with the great force befitting the carrier of Lord Viṣṇu, struck the body of Kāliya with his effulgent golden wings. Kāliya, who is also known as Kadrusuta, son of Kadru, immediately fled to the lake known as Kāliya-hrada, which lay within the Yamunā River and which Garuḍa could not approach.

Kāliya se refugiou dentro da água do Yamunā pela seguinte razão. Da mesma forma como Garuḍa costumava ir à ilha da serpente Kāliya, ele também costumava ir ao rio Yamunā para comer peixe. Ali, havia, porém, um grande yogī chamado Saubhari Muni, que costumava meditar dentro da água, e que tinha compaixão dos peixes. Ele pediu a Garuḍa que não fosse lá perturbar os peixes. Embora Garuḍa não estivesse sob as ordens de ninguém, sendo o transportador do Senhor Viṣṇu, ele não desobedeceu à ordem do grande yogī. Em vez de ficar e comer muitos peixes, ele levou embora um grande peixe, que era o líder deles. Saubhari Muni lamentou que um dos líderes dos peixes tivesse sido levado embora por Garuḍa e, pensando em protegê-los, amaldiçoou Garuḍa com as seguintes palavras: “De hoje em diante, se Garuḍa vier pegar peixes aqui, então – digo isto com toda a minha força – ele será morto imediatamente”.

Kāliya took shelter within the water of the Yamunā for the following reason. Just as Garuḍa went to the island of the Kāliya snake, he also used to go to the Yamunā to catch fish to eat. There was, however, a great yogī known as Saubhari Muni who used to meditate within the water there and who was sympathetic with the fish. He asked Garuḍa not to come there and disturb the fish. Although Garuḍa was not under anyone’s order, being the carrier of Lord Viṣṇu, he did not disobey the order of the great yogī. Instead of staying and eating many fish, he carried off one big fish, who was their leader. Saubhari Muni was sorry that one of the leaders of the fish was taken away by Garuḍa, and thinking of their protection, he cursed Garuḍa with the following words: “Henceforward, from this day, if Garuḍa comes here to catch fish, then – I say this with all my strength – he will be immediately killed.”

Somente Kāliya tinha conhecimento desta maldição. Kāliya, portanto, estava confiante de que Garuḍa não poderia ir até lá e, assim, achou prudente refugiar-se no lago que havia no Yamunā. Porém, Kāliya não foi bem-sucedido em se refugiar em Saubhari Muni; ele foi expulso do Yamunā por Kṛṣṇa, o senhor de Garuḍa. Pode-se notar que Garuḍa se relaciona diretamente com a Suprema Personalidade de Deus e é tão poderoso que jamais está sujeito à ordem e à maldição de quem quer que seja. De fato, a maldição a Garuḍa – que no Śrīmad-Bhāgavatam se diz que é da estatura da Suprema Personalidade de Deus, Bhagavān – foi uma ofensa da parte de Saubhari Muni. Embora Garuḍa não tenha tentado retaliar, o Muni não foi salvo de seu ato ofensivo contra uma grande personalidade vaiṣṇava. Devido a essa ofensa, Saubhari caiu de sua posição ióguica e, depois, se tornou um pai de família, um desfrutador dos sentidos no mundo material. A queda de Saubhari Muni, que se supunha absorto em bem-aventurança espiritual pela meditação, é uma instrução para quem ofende os vaiṣṇavas.

This curse was known only to Kāliya. Kāliya was therefore confident that Garuḍa would not be able to come there, and so he thought it wise to take shelter of the lake within the Yamunā. But Kāliya’s taking shelter of Saubhari Muni was not successful; he was driven away from the Yamunā by Kṛṣṇa, the master of Garuḍa. It may be noted that Garuḍa is directly related to the Supreme Personality of Godhead and is so powerful that he is never subject to anyone’s order or curse. Actually the cursing of Garuḍa – who is stated in Śrīmad-Bhāgavatam to be of the stature of the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān – was an offense on the part of Saubhari Muni. Although Garuḍa did not try to retaliate, the Muni was not saved from his offensive act against a great Vaiṣṇava personality. Due to this offense, Saubhari fell down from his yogic position and afterwards became a householder, a sense enjoyer in the material world. The falldown of Saubhari Muni, who was supposed to be absorbed in spiritual bliss by meditation, is an instruction to the offender of Vaiṣṇavas.

Todos os amigos e parentes de Kṛṣṇa, que estavam às margens do Yamunā, por fim puderam vê-lO quando Ele saiu do lago de Kāliya. Kṛṣṇa apareceu diante deles belamente decorado, todo ungido de polpa de candana, enfeitado com joias e pedras preciosas e quase completamente coberto de ouro. Os habitantes de Vṛndāvana, os vaqueiros meninos e homens, mãe Yaśodā, Nanda Mahārāja e todas as vacas e bezerros viram Kṛṣṇa saindo do Yamunā, e foi como se eles tivessem recuperado sua própria vida. Quando se recupera a vida, naturalmente há muito prazer e alegria. Cada um por vez, todos apertaram Kṛṣṇa ao peito, e assim sentiram um grande alívio. Mãe Yaśodā, Rohiṇī, Mahārāja Nanda e os vaqueiros ficaram tão felizes que abraçaram Kṛṣṇa e pensaram ter alcançado a meta final de suas vidas.

When Kṛṣṇa finally came out of Kāliya’s lake, He was seen by all His friends and relatives on the bank of the Yamunā. He appeared before them nicely decorated, smeared all over with candana pulp, bedecked with valuable jewels and stones, and almost completely covered with gold. The inhabitants of Vṛndāvana, including the cowherd boys and men, the gopīs, Mother Yaśodā, Mahārāja Nanda and all the cows and calves, saw Kṛṣṇa coming from the Yamunā, and it was as though they had recovered their very life. When a person regains his life, naturally he becomes absorbed in pleasure and joyfulness. They each in turn pressed Kṛṣṇa to their chests, and thus they felt a great relief. Mother Yaśodā, Rohiṇī, Mahārāja Nanda and the cowherd men became so happy that as they embraced Kṛṣṇa they thought they had achieved their ultimate goal of life.

Balarāma também abraçou Kṛṣṇa, mas estava rindo porque, enquanto todos os demais estavam cheios de ansiedade, Ele sabia o que estava acontecendo. Todas as árvores da margem do Yamunā, todas as vacas, touros e bezerros sentiam enorme prazer por Kṛṣṇa estar lá. Os brāhmaṇas que moravam em Vṛndāvana logo foram com suas esposas para dar os parabéns a Kṛṣṇa e aos membros de Sua família. E porque os brāhmaṇas são considerados os mestres espirituais da sociedade, eles ofereceram suas bênçãos a Kṛṣṇa e a Sua família por causa da libertação de Kṛṣṇa. Também pediram que Mahārāja Nanda lhes desse alguma caridade naquela ocasião. Estando muito satisfeito com o regresso de Kṛṣṇa, Mahārāja Nanda começou a dar muitas vacas e muito ouro em caridade aos brāhmaṇas. Enquanto Nanda Mahārāja estava ocupado desta maneira, mãe Yaśodā simplesmente abraçou Kṛṣṇa e sentou-O em seu colo enquanto derramava lágrimas sem parar.

Balarāma also embraced Kṛṣṇa, but He was laughing because when everyone else had been so overwhelmed with anxiety, He had known what would happen to Kṛṣṇa. All the trees on the bank of the Yamunā, along with all the cows, bulls and calves, were full of pleasure because of Kṛṣṇa’s appearance there. The brāhmaṇa inhabitants of Vṛndāvana immediately came with their wives to congratulate Kṛṣṇa and His family members. And because brāhmaṇas are considered to be the spiritual masters of society, they offered their blessings to Kṛṣṇa and His family on account of Kṛṣṇa’s release. They also asked Mahārāja Nanda to give them some charity on that occasion. Being so pleased by Kṛṣṇa’s return, Mahārāja Nanda gave many cows and much gold in charity to the brāhmaṇas. While Nanda Mahārāja was thus engaged, Mother Yaśodā simply embraced Kṛṣṇa and made Him sit on her lap while she shed tears continuously.

Como já era quase noite, e todos os habitantes de Vṛndāvana, incluindo as vacas e bezerros, estavam muito cansados, eles decidiram descansar à margem do rio. No meio da noite, enquanto descansavam, aconteceu de repente um grande incêndio na floresta, e logo pareceu que o incêndio devoraria sem demora todos os habitantes de Vṛndāvana. Assim que sentiram o calor do fogo, se refugiaram em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, embora Ele estivesse fazendo o papel de filho deles. Começaram a dizer: “Nosso querido Kṛṣṇa, ó Suprema Personalidade de Deus! Ó nosso querido Balarāma, o reservatório de toda a força! Por favor, tentem salvar-nos deste fogo devastador que a tudo devora. Não temos outro abrigo além de Vocês. Este fogo devastador nos engolirá a todos!” Assim, eles oraram a Kṛṣṇa, dizendo que não podiam se abrigar senão em Seus pés de lótus. O Senhor Kṛṣṇa, sendo compassivo para com seus concidadãos, engoliu imediatamente todo o incêndio da floresta e os salvou. Isso não era impossível para Kṛṣṇa, porque Ele é ilimitado. Ele tem poder ilimitado para fazer tudo o que desejar.

Since it was almost night and all the inhabitants of Vṛndāvana, including the cows and calves, were very tired, they decided to take their rest on the riverbank. In the middle of the night, while they were taking rest, there was suddenly a great forest fire, and it quickly appeared that the fire would soon devour all the inhabitants of Vṛndāvana. As soon as they felt the warmth of the fire, they immediately took shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, although He was playing just like their child. They began to say, “Our dear Kṛṣṇa! O Supreme Personality of Godhead! Our dear Balarāma, reservoir of all strength! Please try to save us from this all-devouring and devastating fire. We have no shelter other than You. This devastating fire will swallow us all!” Thus they prayed to Kṛṣṇa, saying that they could not take any shelter other than His lotus feet. Lord Kṛṣṇa, being compassionate upon His own townspeople, immediately swallowed up the whole forest fire and saved them. This was not impossible for Kṛṣṇa, because He is unlimited. He has unlimited power to do anything He desires.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo dezessete de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Extingue o Incêndio na Floresta”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventeenth chapter of Kṛṣṇa, “Extinguishing the Forest Fire.”