Skip to main content

Capítulo 16

РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ

Submissão de Kāliya

Підкорення Калії

Quando compreendeu que a água do Yamunā estava sendo poluída pela serpente negra Kāliya, o Senhor Kṛṣṇa agiu contra ela e fez com que deixasse o Yamunā e fosse para outro lugar, purificando, assim, a água do rio.

Дізнавшись, що води Ямуни забруднені від чорного змія Калії, Господь Крішна взявся до дії й примусив його покинути Ямуну й піти геть. Так вода в річці стала чиста.

Quando Śukadeva Gosvāmī narrou esta história, Mahārāja Parīkṣit ficou interessado em ouvir mais sobre os passatempos infantis de Kṛṣṇa. Ele perguntou a Śukadeva Gosvāmī como Kṛṣṇa castigou Kāliya, que morava na água havia muitos anos. Na verdade, Mahārāja Parīkṣit ficava cada vez mais entusiasmado ao ouvir os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, e sua pergunta foi feita com grande interesse.

Коли Шукадева Ґосвамі оповідав попередню історію, Махараджа Парікшіт відчув, що дедалі сильніше прагне слухати про дитячі розваги Крішни. Він спитав у Шукадеви Ґосвамі, як Крішна покарав Калію, що лежав у водах Ямуни багато років. Махараджа Парікшіт слухав про трансцендентні розваги Крішни з усе більшим захопленням, і це запитання постало з його великої цікавости.

Śukadeva Gosvāmī narrou a história como segue: Dentro do rio Yamunā, havia um grande lago, e, naquele lago, morava a serpente negra Kāliya. Por causa de seu veneno, a área toda estava tão contaminada que exalava um vapor venenoso vinte e quatro horas por dia. Se alguma ave sobrevoasse por acaso o local, ela cairia imediatamente na água e morreria. Por causa do efeito venenoso dos vapores do Yamunā, as árvores e a relva junto à margem do Yamunā tinham secado. O Senhor Kṛṣṇa viu o efeito do veneno da grande serpente: todo o rio que corria diante de Vṛndāvana estava agora mortal.

Шукадева Ґосвамі повідав таку історію. В річці Ямуні була велика вирва, в якій жив чорний змій Калія. Його отрута так опоганила всю річку, що її поверхня цілодобово парувала отрутою. Птахи, які пролітали над тим місцем, падали у воду й гинули.

Через отруйну пару Ямуни всі дерева по її берегах повсихали. Господь Крішна бачив дію отрути великого змія: вся річка, що протікала біля Вріндавани, нині була мертва.

Kṛṣṇa, que adveio só para erradicar todos os elementos indesejáveis do mundo, subiu logo em uma grande árvore kadamba na margem do Yamunā. A kadamba é uma árvore com flor redonda amarela, que, em geral, só se vê na área de Vṛndāvana. Depois de subir ao topo da árvore, Kṛṣṇa apertou Seu cinturão de pano e, agitando os braços como se fosse um lutador, saltou no meio do lago envenenado. A árvore kadamba de onde Kṛṣṇa saltara era a única árvore ali que não estava morta. Alguns comentaristas dizem que, por tocar os pés de lótus de Kṛṣṇa, a árvore ficou viva imediatamente. Em outros Purāṇas, é dito que Garuḍa, o eterno transportador de Viṣṇu, sabia que Kṛṣṇa agiria assim no futuro e, por isso, colocou um pouco de néctar naquela árvore para preservá-la. Quando o Senhor Kṛṣṇa pulou na água, o rio inundou suas margens como se algo muito grande tivesse caído nele. Essa exibição de força de Kṛṣṇa não é em nada incomum, porque Ele é o reservatório de toda a força.

Крішна, що прийшов убити все несприятливе для життя на землі, негайно виліз на велике дерево кадамба, що росло на березі Ямуни. Кадамба — то дерево, на якому ростуть круглі жовті квіти, воно трапляється здебільшого поблизу Ямуни. Вилізши на верхівку дерева, Він щільніше затягнув свій пояс і, змахнувши руками, наче борець, стрибнув просто у затруєну вирву. Дерево кадамба, з якого стрибнув Крішна, було єдиним деревом, яке не вмерло. Дехто з тлумачів кажуть, що дерево ожило від дотику лотосових стіп Крішни. А в деяких Пуранах сказано, що Ґаруда, який вічно носить Вішну, знав про Його майбутній задум і тому, щоб зберегти це дерево, покропив його нектаром. Коли Крішна опинився у воді, річка вийшла за береги, ніби в неї впало щось дуже велике. Такий вияв сили Крішни не є надзвичайним, адже Він — джерело всієї сили.

Kṛṣṇa nadava como um grande e forte elefante e produziu um som tão forte que a grande serpente negra Kāliya pôde ouvir. O tumulto foi tão intolerável que ela compreendeu que isso era uma tentativa de atacar seu lar. Por isso, ela foi ter com Kṛṣṇa imediatamente. Kāliya viu que realmente valia a pena ver Kṛṣṇa, porque Seu corpo era muito belo e delicado; Sua cor assemelhava-se à da nuvem, e Suas pernas pareciam uma flor de lótus. Ele estava adornado com a Śrīvatsa e joias, e usava roupas amarelas. Ele sorria com um rosto muito belo e brincava no rio Yamunā com muita força. Todavia, apesar do belo aspecto de Kṛṣṇa, Kāliya sentiu muita ira em seu coração e, devido a isso, agarrou Kṛṣṇa com seus poderosos anéis.

Пливучи наче великий могутній слон, Він гукав сильним голосом, так, щоб почув великий чорний змій Калія. Цей звук був змієві нестерпний, і Калія, дотямивши, що хтось хоче напасти на його кубло, одразу сплив наверх перед Крішни. Калія побачив, що Крішна насправді заслуговує уваги: тіло Його, прекрасне й ніжне, кольором нагадувало хмару, а ніжки були наче два лотоси. Його прикрашав знак Шріватса і коштовні оздоби, на Собі Він мав жовте вбрання. Він наче якийсь велет бавився у річці, і прекрасне обличчя Його усміхалося. Та Калії було байдуже до краси Крішни, серце його було повне гніву, і він обвив Крішну своїми міцними кільцями.

Vendo a maneira incrível com que Kṛṣṇa estava envolvido pelos anéis da serpente, os afetuosos vaqueirinhos e moradores de Vṛndāvana ficaram logo atônitos de medo. Eles haviam dedicado tudo a Kṛṣṇa, suas vidas, propriedades, afeto, atividades – tudo era para Kṛṣṇa –, e, quando eles O viram naquele estado, foram dominados pelo temor e caíram no chão. Todas as vacas, touros e bezerros ficaram cheios de aflição e começaram a olhar para Kṛṣṇa com grande ansiedade. Por causa do medo, só podiam chorar em agonia e ficar de pé na margem, incapazes de ajudar seu amado Kṛṣṇa.

Побачивши, як змій неймовірно оплутав Крішну своїми кільцями, вірні пастушки й жителі Вріндавани заклякли від жаху. Вони присвятили Крішні усе — свої життя, власність, любов, діяльність; все було для Крішни, а нині оце бачили Його в такому становищі! Від жаху й розпуки вони попадали на землю. Корів, биків і малих телят охопило сум’яття і вони у розпачі дивилися на Нього. Вони могли тільки ревіти від страху й нестерпного жалю і стояли на березі скам’янілі, не в змозі допомогти своєму улюбленому Крішні.

Certos maus presságios começaram a se manifestar enquanto ocorria esta cena na margem do Yamunā. A terra tremia, meteoros caíam do céu e o lado esquerdo do corpo dos homens se arrepiava: tudo isso indicava grande perigo imediato. Observando os sinais inauspiciosos, os vaqueiros, inclusive Mahārāja Nanda, ficaram muito ansiosos por causa do medo. Ao mesmo tempo, foram informados de que Kṛṣṇa tinha ido para o pasto sem Seu irmão mais velho, Balarāma. Logo que Nanda e Yaśodā ouviram essa notícia, ficaram ainda mais ansiosos. Devido à sua grande afeição por Kṛṣṇa e sem conhecerem a extensão das potências dEle, Nanda e Yaśodā encheram-se de pesar e ansiedade porque não tinham nada mais querido do que Kṛṣṇa e porque dedicavam tudo o que tinham – vida, propriedade, afeição, mente e atividades – a Kṛṣṇa. Por causa de seu grande apego a Kṛṣṇa, pensavam: “Hoje, com certeza, Kṛṣṇa será derrotado!”

Цю подію на березі Ямуни супроводжували всілякі лихі прикмети. Земля здригалась, з неба падали метеорити, ліва частина тіла в людей посіпувалася. Все це прикмети грізної небезпеки. Постерігши ті несприятливі знамення, пастухи, і Нанда Махараджа теж, злякалися і стривожились. Вони довідались, що Крішна пішов на пасовище сам, без старшого брата Баларами. Почувши про це, Нанда, Яшода й пастухи перелякалися ще більше. Від страху їх, не свідомих, якою силою володіє Крішна, охопила туга й жах, бо вони не мали нічого дорожчого від Крішни. Вони присвятили Крішні все — життя, майно, любов, розум і дії. Через велику прив’язаність до Крішни вони боялись: «Сьогодні наш Крішна загине!»

Todos os habitantes de Vṛndāvana saíram da vila para ver Kṛṣṇa. O grupo era formado por crianças, jovens e velhos, mulheres, animais e todas as entidades vivas; todos sabiam que Kṛṣṇa era seu único meio de sustento. Enquanto acontecia isso, Balarāma, que é o senhor de todo o conhecimento, ficou ali sorrindo. Ele sabia o quanto o Seu irmão mais novo era poderoso, e que não havia motivo para ansiedade quando Kṛṣṇa estava lutando com uma serpente comum do mundo material. Por isso, Ele não partilhava da preocupação dos habitantes de Vṛndāvana. Por outro lado, todos os demais, estando perturbados, começaram a procurar por Kṛṣṇa. Seguindo a impressão de Suas pegadas no chão, eles foram correndo em direção ao Yamunā. Por fim, seguindo as pegadas que tinham a marca da bandeira, arco e búzio, os habitantes de Vṛndāvana chegaram à margem do rio e viram que todas as vacas e meninos estavam chorando, vendo Kṛṣṇa envolvido nos anéis da serpente negra. Então, ficaram ainda mais dominados pelo pesar.

Усі жителі Вріндавани вибігли з селища, щоб побачити Крішну. Гурт складався з дітей, молоді й старих, чоловіків, жінок, тварин і всього живого. Кожне знало, що Крішна — єдине джерело їхнього життя. А Баларама, владика усього знання, стояв Собі і усміхався. Він знав, який могутній Його молодший брат Крішна, і що коли Він б’ється із звичайнісіньким змієм в матеріальному світі, жодних підстав для страху немає. Тому Сам Він не дуже переймався тривогою інших. Стурбовані жителі Вріндавани почали шукати Крішну по Його слідах на землі, а ті вели до берега Ямуни. Нарешті, йдучи Його слідами, на яких були знаки прапора, луку і мушлі, жителі Вріндавани дістались берега Ямуни й побачили, що корови й хлоп’ята ридма ридають, а Крішна в кільцях чорного змія. Тоді їх охопило ще дужче горе.

Enquanto Balarāma sorria ao ver a lamentação deles, todos os habitantes de Vrajabhūmi se afogavam num oceano de pesar porque pensavam que Kṛṣṇa estava acabado. Embora os residentes de Vṛndāvana não soubessem muito sobre Kṛṣṇa, seu amor por Ele estava além de comparação. Logo que viram que Kṛṣṇa estava no rio Yamunā envolvido pela serpente Kāliya e que todos os meninos e vacas estavam lamentando, esses habitantes de Vṛndāvana só conseguiam pensar na amizade de Kṛṣṇa, em Seu rosto sorridente, em Suas doces palavras e em Seu relacionamento com eles. Pensando em tudo isso e acreditando que seu Kṛṣṇa agora estava nas garras de Kāliya, eles sentiram, de repente, que os três mundos haviam ficado vazios. O Senhor Caitanya também disse que Ele estava vendo os três mundos como vazios por causa da falta de Kṛṣṇa. Esse é o nível mais elevado da consciência de Kṛṣṇa. Quase todos os moradores de Vṛndāvana tinham o mais elevado amor extático por Kṛṣṇa.

Баларама сміявся на їхні побивання, а жителі Враджабгумі поринули в океан скорботи, бо вважали, що Крішні вже не жити. Хоча жителі Вріндавани нічого не знали про Крішну, їхня любов до Нього не мала собі рівної. Побачивши, що Крішна в Ямуні в кільцях змія Калії, а хлоп’ята ридають, вони просто почали думати про Крішнину дружбу, Його усміхнене лице, Його любу мову і про свої з Ним взаємини. Згадували все це, але від думки про те, що Крішна в затисках Калії, їх обіймало відчуття, що всі три світи стали пусткою. Господь Чайтан’я також казав, що всі три світи без Крішни для Нього пустка. То найвищий рівень свідомости Крішни. Майже всі жителі Вріндавани любили Крішну у найвищому екстазі любови.

Quando mãe Yaśodā chegou, ela logo quis entrar no rio Yamunā e desmaiou ao ser impedida. Outras amigas que estavam igualmente aflitas derramavam lágrimas como torrentes de chuva ou ondas de rio, mas, para trazer mãe Yaśodā à consciência, começaram a falar em voz alta sobre os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa. Mãe Yaśodā continuava quieta, como morta, porque sua consciência estava concentrada no rosto de Kṛṣṇa. Nanda e todos os outros, que haviam dedicado tudo a Kṛṣṇa, inclusive sua vida, estavam prontos a entrar nas águas do Yamunā, mas o Senhor Balarāma os impediu porque sabia perfeitamente que não havia perigo algum.

Прибігла матінка Яшода і зразу хотіла кинутися в Ямуну, але її не пустили, і вона зомліла. Інші Крішнині друзі тужили не менше, і сльози струменіли їм з очей наче дощові потоки чи цілі ріки. Проте, щоб повернути мати Яшоду до пам’яті, вони почали голосно оповідати про трансцендентні розваги Крішни. Однак матінка Яшода заклякла наче мертва, перед її очима стояло саме Крішнине лице. Нанда та інші, що присвятили Крішні все і саме життя теж, хотіли всі йти в Ямуну, але Господь Баларама втримав їх, бо знав напевно, що небезпеки немає.

Por duas horas, Kṛṣṇa ficou preso nos anéis de Kāliya como uma criança comum, mas logo Se libertou quando viu que todos os moradores de Gokula, – inclusive Sua mãe e Seu pai, as gopīs, os meninos e as vacas – estavam quase morrendo e não tinham nenhum outro abrigo contra a morte iminente. Ele começou a expandir Seu corpo, e a serpente sentiu-se demasiadamente esgotada ao tentar segurá-lO. Por causa do esgotamento, seus anéis se afrouxaram e ela não teve alternativa a soltar a Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, de suas garras. Kāliya, então, ficou com muita raiva, e seus grandes capelos se expandiram. Exalava gases venenosos de suas narinas, seus olhos flamejavam como fogo, e chamas saíam de sua boca. A grande serpente permaneceu algum tempo quieta, olhando para Kṛṣṇa. Lambendo os lábios com línguas bifurcadas, a serpente, com duplos capelos, olhava para Kṛṣṇa com um olhar cheio de veneno. Kṛṣṇa imediatamente lançou-Se sobre ela, assim como Garuḍa precipita-se sobre uma cobra. Assim atacada, Kāliya procurou uma oportunidade para mordê-lO, mas Kṛṣṇa Se movia em sua volta. Enquanto Kṛṣṇa e Kāliya moviam-se em círculo, a serpente foi se cansando, e sua força pareceu diminuir consideravelmente. Kṛṣṇa logo comprimiu os capelos da serpente e pulou sobre eles. Os pés de lótus do Senhor tingiram-se do vermelho irradiado pelas joias dos capelos da serpente. Então, Ele que é o artista original de todas as belas artes, como a dança, começou a dançar sobre os capelos da serpente, embora eles se movessem para todos os lados. Ao verem isso, os residentes dos planetas superiores começaram a despejar chuvas de flores, a tocar tambores e diferentes tipos de flautas e a recitar várias preces e cantos. Dessa maneira, todos os habitantes do céu, como os gandharvas, siddhas e semideuses, ficaram muito satisfeitos.

Дві години лишався Крішна, наче звичайне дитя, стиснений в обіймах Калії. Але, побачивши, що жителі Ґокули — мати й батько, ґопі, хлопчики та корови — ось-ось помруть і захисту й порятунку від жахливої смерти не мають, Крішна вивільнив Себе. Він зробив так, що Його тіло почало безупинно рости, і змій мусив щосили напружуватися, аби Його втримати. Від перевтоми змієві кільця слабшали, і кінець кінцем він мусив випустити Бога-Особу зі своїх обіймів. Украй розлючений, Калія роздув свої каптури. З ніздрів він випускав отруйну пару, з пащі виригав полум’я, очі палали вогнем. Деякий час змій просто дивився на Крішну. Облизуючи собі губи роздвоєними язиками, змій дивився на Крішну з-під каптурів, аж очі йому налились отрутою. Не гаючись, Крішна кинувся на нього наче Ґаруда, що налітає на змію. Калія все шукав нагоди вжалити, але Крішна повсякчас ухилявся, рухаючись навколо нього. Крішна й Калія рухалися по колі, змій поступово втомлювався і, здавалось, дуже підупав на силі. Нарешті Крішна спритно прихилив додолу змієві каптури й скочив на них. Самоцвіти на зміїних каптурах червонувато виблискували, і від того лотосові стопи Господа видавались червоними. Тоді Крішна, відначальний знавець усіх мистецтв, і танцю також, почав танцювати на зміїних каптурах, хоча вони безперестанку рухалися в Нього під ногами. Побачивши це, насельники вищих планет почали сипати квіти, бити в барабани, грати на флейти, підносити молитви та співати різних пісень. Усі небожителі — ґандгарви, сіддги й півбоги — були дуже задоволені.

Enquanto Kṛṣṇa dançava em seus capelos, Kāliya tentava puxar Kṛṣṇa para baixo com alguns de seus outros capelos. Kāliya tinha cerca de cem capelos, mas Kṛṣṇa assumiu o controle deles. Ele começou a golpear Kāliya com Seus pés de lótus, mas isso era mais do que Kāliya podia suportar. Aos poucos, Kāliya ficou reduzida a lutar por sua própria vida. Vomitou toda espécie de refugos e exalou fogo. À medida que vomitava material venenoso de seu interior, sua situação pecaminosa ia se reduzindo. Em razão da grande ira, ela começou a lutar pela existência e tentou erguer um dos capelos para matar o Senhor. O Senhor imediatamente capturou aquele capelo e o dominou, chutando-o e dançando sobre ele. De fato, parecia que a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, estava sendo adorado; os venenos que saíam da boca da serpente pareciam oferendas de flores. Kāliya, então, começou a vomitar sangue em lugar de veneno; estava completamente exausta. Seu corpo todo parecia estar quebrado pelos chutes do Senhor. Em sua mente, porém, ela começou a compreender que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e começou a render-se a Ele. Ela entendeu que Kṛṣṇa é o Senhor Supremo, o dono de tudo.

Крішна танцював, переступаючи по змієвих каптурах, а Калія все намагався скинути Його іншими головами. Калія мав щось коло сотні голів, але Крішна стежив за всіма. Він почав тупати по головах Калії Своїми лотосовими стопами, і того змій витерпіти не міг. Він боровся вже за саме своє життя. Він виригав усяку гидоту і водночас видихав полум’я. Вивергнувши з себе всю отруту, змій трохи очистився від своїх гріхів. І знов він зробив декілька спроб підняти якусь з голів і вбити Господа — тепер він виборював собі життя. Господь одразу вскокував на ту голову й приборкував її, танцював на ній, нещадно б’ючи по ній ногами. Здавалося, ніби змій поклоняється Верховному Богові-Особі Вішну. Отрута з рота змія була наче пропоновані квіти. Калія, вкрай знесилений, почав блювати кров’ю замість отрути. Від ударів Господа все тіло його було розбите. Однак нарешті йому виринула думка, що Крішна — Верховний Бог-Особа, і він вирішив Йому впокоритися. Він збагнув, що Крішна — Господь, найвищий владика над усім.

As esposas da serpente, chamadas nāgapatnīs, viram que seu marido estava sendo subjugado pelos chutes do Senhor, dentro de cujo ventre todo o universo repousa. As esposas de Kāliya se prepararam para adorar o Senhor, embora, em sua pressa, seus vestidos, cabelo e adornos tenham ficado em desalinho. Elas também se renderam ao Senhor Supremo e começaram a orar. Apresentando-se diante dEle, puseram seus filhos na frente e, ansiosas, ofereceram respeitosas reverências, prostrando-se nas margens do Yamunā. As nāgapatnīs sabiam que Kṛṣṇa é o abrigo de todas as almas rendidas, e queriam livrar seu marido do perigo iminente satisfazendo o Senhor através de suas orações.

Дружини змія, Наґапатні, бачили, що Господь, в чиєму лоні міститься цілий усесвіт, взяв гору над їхнім чоловіком. Каліїні дружини поквапилися віддати Господеві шану, й від поспіху їхні строї, волосся й прикраси всі прийшли в безладдя. Віддавшись на ласку Верховному Господеві, вони почали молитися до Нього. Перед Господа вони поставили свої діти й у великій тривозі вклякли просто на березі Ямуни у шанобливім поклоні. Наґапатні знали, що Крішна — притулок для всіх душ, які віддались на Його ласку, і тому сподівались вдовольнити Господа своїми молитвами і так врятувати свого чоловіка від невідворотної смерти.

As nāgapatnīs começaram a oferecer suas orações: “Ó querido Senhor, Você é equânime para com todos. Para Você, não há distinção entre Seus filhos, amigos ou inimigos. Por isso, o castigo que Você tão bondosamente ofereceu a Kāliya é bastante adequado. Ó Senhor, Você veio especialmente com o objetivo de aniquilar todas as espécies de elementos perturbadores dentro do mundo, e, por ser a Verdade Absoluta, não há diferença entre Sua misericórdia e Seu castigo. Achamos, portanto, que este aparente castigo de Kāliya é, de fato, uma grande bênção. Consideramos que Seu castigo é Sua grande misericórdia para conosco, porque, quando Você castiga alguém, deve-se entender que as reações pecaminosas dele são erradicadas. Já está claro que esta criatura que apareceu neste corpo de serpente deve carregar consigo todo tipo de pecado; senão, como poderia ter o corpo de uma serpente? Sua dança sobre os capelos dela reduz todos os resultados pecaminosos das ações causadas pelo fato de ela ter este corpo de serpente. É, portanto, muito auspicioso que Você tenha Se irado e tenha punido nosso esposo dessa maneira. Ficamos espantadas de ver como Você ficou tão satisfeito com esta serpente, que evidentemente executou várias atividades religiosas em suas vidas passadas, satisfazendo a todos. Ela deve ter-se submetido a todo tipo de penitências e austeridades, honrado humildemente certas pessoas e deve ter executado atividades para o bem-estar universal de todas as criaturas vivas”.

— О любий Господи, — молилися Наґапатні, — Ти рівно ставишся до кожного, не розрізняючи між Своїми синами, друзями або ворогами. Калія цілком заслужив на кару, якою Ти ласкаво обдарував його. О Господи, Ти зійшов насамперед щоб знищити всіх, хто збурює цей світ. Ти — Абсолютна Істина, і тому між ласкою й покаранням, які йдуть від Тебе, різниці немає. Тому ми вважаємо, що покарання Калії, яке ми всі бачили, насправді є благословення. Ми гадаємо, що дістати покарання від Тебе є велика ласка для нас, бо відомо, що наслідки гріховної діяльности того, кого Ти караєш, знищуються. Створіння, яке з’явилося в зміїному тілі, певно несе величезний тягар усіх можливих гріхів: інакше чого б воно мало тіло змії? Те, що Ти танцюєш на його каптурах, зменшує всі гріховні наслідки дій, причиною яким його зміїне тіло. Тому Твої гнів і кара дуже сприятливі. Нам дивно бачити, що цей змій зміг вдоволити Тебе. Знати, він був дуже побожний у попередніх життях. Очевидно, всі були задоволені різноманітними покутами і аскезами, які він виконував, і він мабуть що здійснював всіляку доброчинну діяльність на благо всіх живих істот.

As nāgapatnīs confirmam que ninguém pode entrar em contato com Kṛṣṇa sem ter executado atividades piedosas em serviço devocional em suas vidas anteriores. Como o Senhor Caitanya aconselhou em Seu Śikṣāṣṭaka, devemos executar serviço devocional cantando com humildade o mantra Hare Kṛṣṇa, considerando-nos mais baixos que a palha na rua e não esperando honra pessoal, mas oferecendo toda sorte de honra aos outros. As nāgapatnīs ficaram espantadas com o fato de que, muito embora Kāliya tivesse o corpo de uma serpente como resultado de atividades pecaminosas graves, ela estava em contato com o Senhor a ponto de ter os pés de lótus do Senhor tocando em seus capelos. Decerto este não era o resultado comum de atividades piedosas. Esses dois fatos contraditórios as espantaram. Assim, elas continuaram a rezar: “Ó querido Senhor, estamos simplesmente atônitas de ver que esta serpente é tão afortunada que tem a poeira de Seus pés de lótus sobre sua cabeça. Essa é uma fortuna procurada por grandes pessoas santas. Até mesmo a deusa da fortuna se submeteu a severas austeridades com o único propósito de ter a poeira de Seus pés de lótus, então, como é que Kāliya está conseguindo com tanta facilidade essa poeira em sua cabeça? Ouvimos de fontes autorizadas que aqueles que são abençoados com a poeira de Seus pés de lótus não se interessam nem pelo posto mais alto neste universo, ou seja, o posto do senhor Brahmā, nem pela realeza nos planetas celestiais, nem pela soberania deste planeta. Nem desejam essas pessoas governar os planetas acima desta Terra, tais como Siddhaloka, nem aspiram aos poderes místicos conseguidos pelo processo de yoga, tampouco desejam a libertação de se tornarem unos com Você. Meu Senhor, embora tenha nascido em uma espécie de vida que é nutrida pelos mais abomináveis modos da natureza material, acompanhados pela qualidade da ira, este rei das serpentes realizou algo muitíssimo raro. As entidades vivas que vagam por este universo e obtêm diferentes espécies de vida podem com muita facilidade conseguir a maior das bênções somente por Sua misericórdia”.

Наґапатні зазначили, що ніхто не може наблизитися до Крішни, якщо не діяв побожно у відданім служінні в своїх минулих життях. Як радить Господь Чайтан’я в Своїй «Шікшаштаці», слід віддано служити, смиренно оспівуючи Харе Крішна мантру, вважаючи себе за нижчого від соломи на дорозі, не сподіватися пошани для себе, і водночас вшановувати всіх інших. Наґапатні дивувалися, що Калія, хоча й мав як наслідок тяжкого гріха зміїне тіло, водночас був такою мірою пов’язаний з Господом, що Господні лотосові стопи торкалися його каптурів. То певно не був просто наслідок побожних учинків. Ця суперечність дивувала їх. Наґапатні молилися далі:

— О любий Господи, нам просто-таки дивно бачити таке його щастя — мати пил Твоїх лотосових стіп на своїй голові. Того щастя шукають великі святі! Навіть богиня процвітання накладала на себе суворі аскези лише заради благословення мати пил з Твоїх лотосових стіп. Як сталося, що Калія отримав цей пил на свою голову так легко? З достовірних джерел ми чули, що ті, хто отримали благословення пилу з Твоїх лотосових стіп, не прагнуть навіть найвищого становища в усесвіті — ні посади Брахми чи царів над небесними планетами, ані повної влади над цією планетою. Ті, хто носить на своїй голові пил з Твоїх лотосових стіп, не хочуть панувати й над планетами, вищими від Землі, як-от Сіддгалока, не прагнуть вони й містичної сили, якої можна досягти, виконуючи йоґу. Чисті віддані не прагнуть і звільнення, яке робить єдиним з Тобою. Наш Господи! Цей цар поміж зміями, хоча й народився у формі життя, створеному найогиднішими ґунами матеріальної природи, які супроводжує якість гніву, досяг того, що є надзвичайно рідкісне. Живі істоти, що блукають усесвітом, отримуючи тіла різних видів життя, просто з Твоєї ласки можуть легко дістати найвищих благословень.

Também se confirma no Caitanya-caritāmṛta que as entidades vivas estão vagando pelo universo em várias espécies de vida, mas que, pela misericórdia de Kṛṣṇa e do mestre espiritual, elas podem obter a semente da devoção e, assim, abrirem seu caminho para a libertação.

У «Чайтан’я-чарітамріті» так само зазначено, що живі істоти блукають усесвітом крізь різні види життя, але милістю Крішни й духовного вчителя вони можуть отримати сім’я відданого служіння, і це відкриє перед ними прямий шлях до звільнення.

“Nós, portanto, oferecemos nossas respeitosas reverências a Você”, continuaram as nāgapatnīs, “nosso querido Senhor, porque Você é a Pessoa Suprema, que vive como a Superalma dentro de toda entidade viva; embora seja transcendental à manifestação cósmica, tudo repousa em Você. O tempo eterno, incansável e personificado é Você. Toda a força do tempo existe em Você, que é o vidente e a encarnação do tempo total na forma de passado, presente e futuro, mês, dia, hora, momento – tudo. Em outras palavras, ó Senhor, Você pode ver com perfeição todas as atividades que acontecem a cada momento, a cada hora, a cada dia, a cada mês, a cada ano, no passado, no presente e no futuro. Você é a forma universal e, mesmo assim, é diferente deste universo. Ao mesmo tempo idêntico ao Universo e diferente dele. Nós Lhe oferecemos, portanto, nossas respeitosas reverências.”

— Тому, наш любий Господи, ми шанобливо вклоняємося Тобі, — казали далі Наґапатні, — бо Ти є Верховна Особа і живеш в кожній живій істоті як Наддуша. Хоча Ти трансцендентний щодо космічного проявлення, все спочиває в Тобі. Ти — уособлення непереможного вічного часу. В Тобі існує вся могутність часу, і тому Ти є споглядач і втілення сукупности часу, тобто минулого, теперішнього і майбутнього, місяців, днів, годин, миті — усього. Іншими словами, Ти, Господи, досконало бачиш все, що відбудеться будь-якої миті, будь-якої години, дня, місяця, року в минулому, теперішньому й у майбутньому. Ти Сам — всесвітня форма, хоча й відмінний од усесвіту. Ти єдиний з усесвітом і водночас відмінний од нього. Тому ми схиляємося перед Тобою в найглибшій шані.

“Você mesmo é todo o universo, e, ainda assim, o criador de todo o universo. É o superintendente e mantenedor deste universo inteiro, e sua causa original. Embora esteja presente dentro deste universo por meio de Suas três encarnações qualitativas, Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara, Você é transcendental à criação material. Embora seja a causa do aparecimento de todas as espécies de entidades vivas – seus sentidos, suas vidas, suas mentes, suas inteligências – Você deve ser compreendido por meio de Sua energia interna. Ofereçamos, pois, nossas respeitosas reverências a Você, que é ilimitado, mais sutil que o mais sutil, o centro de toda a criação e o conhecedor de tudo.”

Ти Сам — цілий усесвіт, і Ти творець цілого всесвіту. Ти повелитель і той, хто підтримує всесвіт, і також Ти першопричина всього. Ти трансцендентний щодо матеріального творіння, хоча й присутній у всесвіті як втілення трьох якостей — Брахма, Вішну й Махешвара. Хоча Ти є причина з’яви всіх різновидів живих істот, їхніх чуттів, життя, розуму, інтелекту, Тебе можна усвідомити лише за допомогою Твоєї внутрішньої енерґії. Наші шанобливі поклони Тобі, безмежний, менший за найменше, осереддя усесвіту й знавець усього.

“Diferentes variedades de especuladores filosóficos tentam alcançá-lO. Você é a meta final de todos os esforços filosóficos, e é aquele que de fato é descrito por todas as filosofias e por diferentes espécies de doutrinas. Ofereçamos-Lhe nossas respeitosas reverências, porque Você é a origem de toda escritura e a fonte do conhecimento. É a raiz de todas as evidências, e é a Pessoa Suprema que pode nos conceder o conhecimento supremo. Você é a causa de todas as espécies de desejos, e é a causa de todas as espécies de satisfação. Você é a personificação dos Vedas. Por isso, oferecemos-Lhe nossas respeitosas reverências.”

Тебе намагаються осягнути різні філософи. Ти — остаточна мета філософських зусиль, тому всі філософії і вчення змальовують саме Тебе. Наші шанобливі поклони Тобі, хто є джерело всіх писань й усього знання. Ти основа всіх доказів, Ти Верховна Особа, що благословляє найвищим знанням. Ти є причина всіх бажань і всієї насолоди. Ти уособлені Веди. Ми складаємо Тобі шанобливі поклони.

“Nosso querido Senhor, Você é a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e é também o desfrutador supremo que agora aparece como o filho de Vasudeva, que é uma manifestação do puro estado de bondade. Você é a Deidade predominante da mente e da inteligência, Pradyumna e Aniruddha, e é o Senhor de todos os vaiṣṇavas. Por Sua expansão como o catur-vyūha – ou seja, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha e Pradyumna –, Você é a causa do desenvolvimento da mente e da inteligência. Só por Suas atividades é que as entidades vivas ficam encobertas pelo esquecimento ou descobrem sua verdadeira identidade. Isso também se confirma no capítulo quinze do Bhagavad-gītā, onde se diz que o Senhor está sentado como a Superalma no coração de todos, e, por causa de Sua presença, a entidade viva ou se esquece de si ou revive sua identidade original. Podemos compreender, em parte, que Você está dentro de nossos corações como a testemunha de todas as nossas atividades, mas é muito difícil apreciar Sua presença, embora cada uma de nós possa fazer isso até certo ponto. Você é o controlador supremo das energias materiais e espirituais; portanto, Você é o líder supremo, embora seja diferente desta manifestação cósmica. Você é a testemunha e o criador e o próprio ingrediente desta manifestação cósmica. Nós, por isso, oferecemos nossas respeitosas reverências a Você.

Любий Господи, Ти Верховний Бог-Особа, Крішна, і також Ти верховний, що насолоджується, а нині Ти з’явився як син Васудеви, що перебуває в бездоміснім добрі. Ти панівне Божество розуму й інтелекту, Прад’юмна й Аніруддга, і Ти — Господь усіх вайшнав. Своїм поширенням чатур-в’юха — а це Ва̄судева, Санкаршана, Аніруддга й Прад’юмна — Ти стаєш основою для розвитку розуму й інтелекту. Ти один є причиною того, що живі істоти вкриваються забуттям або віднаходять свою справжню сутність. Це також потверджено в «Бгаґавад-ґіті» (п’ятнадцята глава): Господь як Наддуша міститься в кожному серці, і завдяки Його присутності жива істота або забуває себе, або віднаходить свою справжню сутність. Ми можемо частково збагнути, що Ти перебуваєш в наших серцях як свідок нашої діяльности, але повністю оцінити Твою присутність дуже складно, хоча певною мірою це може кожен із нас. Ти верховний владця матеріальної й духовної енерґії. Отже, Ти — верховний проводар, хоча й відмінний від космічного проявлення. Ти свідок, творець і навіть самі складові космічного проявлення. Тому ми шанобливо схиляємось перед Тобою.

Nosso querido Senhor, no que se refere à criação desta manifestação cósmica, Você, pessoalmente, nada tem a executar; pela expansão de Suas diferentes espécies de energia – a saber, o modo da bondade, o modo da paixão e o modo da ignorância –, Você pode criar, manter e aniquilar esta manifestação cósmica. Como o controlador de toda a força do tempo, Você pode simplesmente olhar para a energia material, criar este universo e energizar todas as diferentes forças da natureza material, que agem diferentemente em diferentes criaturas. Ninguém pode avaliar, portanto, como Suas atividades ocorrem neste mundo.

Любий Господи, щоб творити, Тобі особисто не треба докладати зусиль. Ти твориш, підтримуєш і знищуєш космічне проявлення, поширюючи Свої різні енерґії — ґуну добра, ґуну страсти й ґуну невігластва. Як орудар сили сукупного часу Ти лише кидаєш погляд на матеріальну енерґію, і так створюється всесвіт і сповнюються енерґією різні начала матеріальної природи, що діють у різних створіннях. Отже, ніхто не здатний збагнути Твоїх діянь у світі.

Nosso querido Kṛṣṇa, embora Você tenha Se expandido nas três principais deidades deste universo – o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva – para a criação, manutenção e destruição, Seu aparecimento como o Senhor Viṣṇu é de fato para abençoar as criaturas vivas. Por isso, recomenda-se àqueles que são de fato pacíficos e que aspiram à paz suprema, a adoração à Sua forma pacífica como o Senhor Viṣṇu.”

Любий Господи, хоча задля творення, підтримання й знищення Ти поширюєшся у три головні божества цього всесвіту — Господа Брахму, Господа Вішну і Господа Шіву, Твоя з’ява у формі Господа Вішну є поістині благословення всім живим істотам. Тому для тих, хто справді вмиротворені й прагнуть найвищого спокою, радять поклонятися Твоєму миротворчому з’явленню в подобі Господа Вішну.

“Ó Senhor, apresentamos-Lhe nossas preces. Você pode entender que esta pobre serpente vai abandonar sua vida. Sabe que, para nós mulheres, nossas vidas e tudo o que temos são de nossos maridos; por isso, pedimos-Lhe que, por favor, perdoe Kāliya, nosso marido, porque, se esta serpente morrer, ficaremos em grande dificuldade. Olhando somente para nós, por favor, perdoe este grande ofensor. Nosso querido Senhor, toda criatura viva é Seu filho, e Você mantém a todos. Esta serpente é também Seu filho, e Você pode perdoá-la embora ela O tenha ofendido por desconhecer Seu poder. Estamos orando para que ela possa ser perdoada desta vez. Nosso querido Senhor, estamos Lhe oferecendo nosso serviço amoroso porque somos todas servas eternas de Sua onipotência. Pode nos ordenar e pedir-nos para fazer qualquer coisa que queira. Todo ser vivo pode ser aliviado de todas as espécies de desespero se concordar em obedecer a Suas ordens”.

О Господи, ми смиренно молимось до Тебе. Подивись, цей нещасний змій от-от сконає. Ти знаєш, що для нас, жінок, все наше життя й усе взагалі — в наших чоловіках. Тож ми молимо Тебе ласкаво простити Калії, нашому чоловікові, бо якщо цей змій помре, це буде для нас велике горе. Зваж на нас, прости цьому великому образливцеві. Любий Господи, кожне живе створіння — Твій нащадок, і Ти підтримуєш усіх. Цей змій — теж Твій нащадок, то даруй йому образи, бо він певно що не знав про Твою могутність. Молимо, пробач його. Любий Господи, ми підносимо Тобі любовне служіння, бо всі ми є вічні слуги Твоєї Господньої Милости. Наказуй нам, прохай нас зробити все, що бажаєш. Жива істота, яка зголошується додержуватися Твоїх наказів, звільнюється від розпачу.

Depois que as nāgapatnīs apresentaram suas preces, o Senhor Kṛṣṇa libertou Kāliya de seu castigo. Kāliya já estava inconsciente por causa dos golpes do Senhor. Depois de recuperar a consciência e de se livrar de seu castigo, Kāliya recuperou sua força vital e a capacidade de funcionamento de seus sentidos. De mãos postas, começou a orar humildemente ao Supremo Senhor Kṛṣṇa: “Meu querido Senhor, nasci em uma espécie tal que, por natureza, sou irado e invejoso, estando na região mais escura do modo da ignorância. Bem sabe Sua Onipotência que é muito difícil abandonar o próprio instinto natural, embora, por causa de tais instintos, a criatura viva transmigre de um corpo para outro”. Também se confirma no Bhagavad-gītā que é muito difícil sair das garras da natureza material, mas, se alguém se rende à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, os modos da natureza material não podem mais agir sobre ele. “Meu querido Senhor”, Kāliya continuou, “Você é, portanto, o criador original dos modos da natureza material, pelos quais o universo é criado. É a causa das diferentes espécies de mentalidade que as criaturas vivas possuem, pelas quais elas obtiveram diferentes espécies de corpos. Meu querido Senhor, nasci como serpente, em consequência do que, por instinto natural, sou muito irado. Então, como será possível, sem a Sua misericórdia, abandonar a natureza que adquiri? É muito difícil sair das garras de Sua māyā. Por Sua māyā, continuamos escravizados. Meu querido Senhor, por favor, perdoe-me por minhas tendências materiais inevitáveis. Agora, pode punir-me ou salvar-me, conforme deseje”.

Після молитов Наґапатні Господь Крішна звільнив Калію від покарання. Від ударів Господа Калія був непритомний. Коли Калія, вже звільнений від покарання, прийшов до тями, до нього повернулась життєва сила, і його чуття вже діяли. Він, склавши руки, почав смиренно молитися до Верховного Господа Крішни:

— Любий Господи, я народився в формі життя з найтемнішого невігластва і тому від природи я гнівливий і заздрісний. Твоя Господня Милість добре знає, що позбутися природних нахилів дуже складно, бо саме ці нахили переносять живу істоту з одного тіла до іншого.

У «Бгаґавад-ґіті» також сказано, що звільнитися від кайданів матеріальної природи надзвичайно складно, але на того, хто віддався Верховному Богові-Особі, Крішні, ґуни матеріальної природи вже не діють.

— Любий Господи, — вів далі Калія, — Ти є первинний творець ґун матеріальної природи, що творять усесвіт. Ти — причина різних рівнів мислення живих істот, через які вони отримують тіла різноманітних типів. Любий Господи, я народився змієм і тому від природи лютий. Хіба без Твоєї ласки можливо позбутися своєї натури? З лабетів Твоєї майі звільнитися надзвичайно складно, і ми всі її в’язні. Любий Господи, ласкаво прости мені мої матеріальні нахили, позбутися яких я не можу. Скарай мене або врятуй — як Твоя ласка.

Depois de ouvir isso, a Suprema Personalidade de Deus, que estava agindo como uma pequena criança humana, ordenou assim à serpente: “Você deve deixar este lugar imediatamente e ir para o oceano. Saia sem demora. Pode levar consigo todos os seus filhos, esposas e tudo o que possui. Não polua as águas do Yamunā. Deixe que ela seja bebida pelas Minhas vacas e vaqueirinhos sem obstáculo algum”. Então, o Senhor declarou que a ordem que Ele dera a Kāliya fosse recitada e ouvida por todos de modo que ninguém mais precisasse temer Kāliya.

Почувши це, Верховний Бог-Особа, що діяв наче мале людське дитя, так наказав змієві:

— Ти мусиш негайно покинути це місце й вирушити до океану. Йди геть не вагаючись. Забирай своїх нащадків, дружин і все майно. Більше не опоганюй вод Ямуни, не псуй води, що для Моїх корів і пастушків.

По тому Господь проголосив, що наказ, даний Калії, має бути переказаний усім, щоб усі почули його і ніхто більше не боявся чорного змія.

Quem quer que ouça a narração da serpente Kāliya e seu castigo não precisa mais temer as atividades invejosas das serpentes. O Senhor também declarou: “Se alguém tomar banho no lago Kāliya, onde Meus amigos vaqueirinhos e Eu nos banhamos, ou se alguém, jejuando por um dia, oferecer oblações aos antepassados da água deste lago, será libertado de todas as espécies de reações pecaminosas”. O Senhor também garantiu a Kāliya: “Você veio para cá por medo de Garuḍa, que queria comê-lo na bela terra às margens do oceano. Agora, depois de ver as marcas onde toquei sua cabeça com Meus pés de lótus, Garuḍa não lhe perturbará mais”.

Кожен, хто чув оповідь про змія Калію та як його покарано, вже не має боятися лихих змій. Господь також проголосив: «Той, хто викупається у вирві Калії, де купалися Мої друзі-пастушки разом зі Мною, або, тримаючи денний піст, піднесе предкам на сплату борга перед ними води з цієї вирви, звільниться від усіх наслідків гріховних дій». Господь запевнив Калію:

— Ти прийшов сюди зі страху перед Ґарудою, який хотів з’їсти тебе на прекрасній землі біля океану. Але Ґаруда вже ніколи не турбуватиме тебе, бо там, де Я торкався твоїх голів Своїми лотосовими стопами, в тебе на голові лишилися знаки.

O Senhor estava satisfeito com Kāliya e suas esposas. Imediatamente depois de ouvir Suas ordens, as esposas começaram a adorá-lO com grandes oferendas de belas roupas, flores, guirlandas, joias, ornamentos, polpa de sândalo, flores de lótus e belas frutas comestíveis. Dessa maneira, satisfizeram o senhor de Garuḍa, de quem tinham muito medo. Então, obedecendo à ordem do Senhor Kṛṣṇa, todos deixaram o lago que ficava no Yamunā.

Господь був вдоволений поведінкою Калії та його дружин. Почувши Його наказ, Калієві дружини одразу піднесли Господеві на вшанування гарне вбрання, квіти, ґірлянди, коштовні оздоби, прикраси, сандалову пасту, лотоси й чудові фрукти. Так вони вдовольнили пана Ґаруди, якого дуже боялися. По тому, виконуючи наказ Господа Крішни, всі вони забралися з вирви в Ямуні.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo dezesseis de Kṛṣṇa, intitulado “Submissão de Kāliya”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад шістнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Підкорення Калії».