Skip to main content

Capítulo 14

CHAPTER 14

O Senhor Brahmā Oferece Orações ao Senhor Kṛṣṇa

Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa

Brahmā disse: “Meu querido Senhor, Você é o único Senhor Supremo digno de adoração, a Personalidade de Deus, em virtude do que ofereço minhas humildes reverências e orações só para satisfazê-lO. O aspecto de Seu corpo é da cor de nuvens cheias de água, e Você reluz com uma aura elétrica de prata que emana de Suas roupas amarelas”.

Brahmā said, “My dear Lord, You are the only worshipable Supreme Lord, the Personality of Godhead; therefore I am offering my humble obeisances and prayers just to please You. Your bodily features are the color of clouds filled with water. You are glittering with a silver electric aura emanating from Your yellow garments.

“Que eu ofereça minhas repetidas e respeitosas reverências ao filho de Mahārāja Nanda, que está diante de mim com búzio, brincos e pena de pavão na cabeça. Seu rosto é belo; Ele está usando um elmo, está enguirlandado com flores silvestres e tem um punhado de comida na mão. Leva conSigo um cajado, uma corneta de chifre de búfalo e uma flauta e está de pé diante de mim com Seus pezinhos de lótus”.

“Let me offer my respectful repeated obeisances unto the son of Mahārāja Nanda, who is standing before me with conch shell earrings and a peacock feather on His head. His face is beautiful; He is wearing a helmet and is garlanded by forest flowers, and He stands with a morsel of food in His hand. He is decorated with a cane, a buffalo-horn bugle and a flute. He stands before me with small lotus feet.

“Meu querido Senhor, as pessoas dizem que sou o mestre de todo o conhecimento védico e supõe-se que eu seja o criador deste Universo. Contudo, foi provado agora que não posso entender Sua personalidade, embora Você esteja presente diante de mim como uma criança. Você está brincando com Seus amigos, bezerros e vacas, o que poderia insinuar que nem tem educação suficiente. Agora, Você aparece como um menino de vila, levando Sua comida na mão e procurando Seus bezerros. E, mesmo assim, há tanta diferença entre Seu corpo e o meu que não posso avaliar a potência de Seu corpo. Como já disse na Brahma-saṁhitā, Seu corpo não é material”.

“My dear Lord, people may say that I am the master of all Vedic knowledge, and I am supposed to be the creator of this universe, but it has been proved now that I cannot understand You, who are present before me just like a child. You are playing with Your boyfriends and calves, which might imply that You do not even have sufficient education. You are appearing just like a village boy, carrying Your food in Your hand and searching for Your calves. And yet there is so much difference between Your body and mine that I cannot estimate the potency of Your body. As I have already stated in the Brahma-saṁhitā, Your body is not material.”

Na Brahma-saṁhitā, se diz que o corpo do Senhor é completamente espiritual; não há diferença entre o corpo do Senhor e Seu eu. Cada membro de Seu corpo pode fazer as ações de todos os outros. O Senhor pode ver com Suas mãos, pode ouvir com Seus olhos, pode aceitar oferendas com Suas pernas e pode criar com Sua boca.

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the body of the Lord is all-spiritual; there is no difference between the Lord’s body and His self. Each limb of His body can perform the actions of all the others. The Lord can see with His hands, He can hear with His eyes, He can accept offerings with His legs, and He can create with His mouth.

Brahmā continuou: “Seu aparecimento como vaqueirinho é para o benefício dos devotos, e, embora eu tenha cometido ofensas a Seus pés de lótus por roubar Suas vacas, meninos e bezerros, posso compreender Sua misericórdia para comigo. Eis Sua qualidade transcendental: Você é muito afetuoso para com Seus devotos. Apesar de Sua afeição por mim, não posso avaliar a potência de Suas atividades corporais. Deve-se entender que se eu, o senhor Brahmā, a pessoa suprema deste universo, não consigo avaliar o corpo infantil da Suprema Personalidade de Deus, então o que dizer de outros? E se eu não posso avaliar a potência espiritual de Seu corpo infantil, o que posso entender sobre Seus passatempos transcendentais? Portanto, como se diz no Bhagavad-gītā, qualquer um que possa entender um pouco de Seus passatempos transcendentais, de Seu aparecimento e de Seu desaparecimento, torna-se imediatamente elegível para entrar no reino de Deus depois de deixar o corpo material. Os Vedas também confirmam isso, declarando que, pelo simples fato de compreender Deus, a Pessoa Suprema, pode-se superar a cadeia de repetidos nascimentos e mortes. Por isso, recomendo que as pessoas não tentem compreendê-lO através de conhecimento especulativo”.

Brahmā continued, “Your appearance as a cowherd child is for the benefit of the devotees, and although I have committed an offense at Your lotus feet by stealing away Your boys and calves, I can understand that You have bestowed Your mercy upon me. This shows Your transcendental quality of being very affectionate toward Your devotees. But in spite of Your great affection for me, I cannot estimate the potency of Your bodily activities. It is to be understood that when I, Lord Brahmā, the supreme personality of this universe, cannot estimate the childlike body of the Supreme Personality of Godhead, then what to speak of others? And if I cannot estimate the spiritual potency of Your childlike body, then what can I understand about Your transcendental pastimes? Therefore, as it is said in the Bhagavad-gītā, anyone who can understand a little of the transcendental pastimes, appearance and disappearance of the Lord becomes immediately eligible to enter into the kingdom of God after quitting the material body. This statement is confirmed in the Vedas, where it is stated: Simply by understanding the Supreme Personality of Godhead, one can overcome the chain of repeated birth and death. I therefore recommend that people should not try to understand You by their speculative knowledge.

“O melhor processo para entendê-lO é abandonar submissamente o processo especulativo e tentar ouvir a Seu respeito, seja através de Você mesmo conforme Suas próprias palavras no Bhagavad-gītā e em muitos textos védicos semelhantes, seja através de um devoto realizado que se abrigou aos Seus pés de lótus. Deve-se ouvir de um devoto sem fazer especulação. Não é preciso nem mesmo mudar sua posição no mundo; basta que se ouça Sua mensagem. Embora não seja possível entendê-lO pelos sentidos materiais, pode-se, pelo simples fato de ouvir sobre Você, vencer aos poucos a ignorância da má compreensão. É só por Sua própria graça que Você Se revela ao devoto, pois Você é inconquistável por qualquer outro meio. Buscá-lO através do conhecimento especulativo sem nenhum vestígio de serviço devocional é simplesmente uma inútil perda de tempo. O serviço devocional é tão importante que até mesmo uma pequena tentativa pode elevar a pessoa à mais elevada plataforma de perfeição. Não se deve, pois, desprezar este processo auspicioso do serviço devocional e adotar o método especulativo. Pelo método especulativo, pode-se ganhar conhecimento parcial de Sua manifestação cósmica, mas não é possível entendê-lO como a origem de tudo. O esforço das pessoas que só estão interessadas no conhecimento especulativo é simplesmente trabalho perdido, como o trabalho de uma pessoa que tenta tirar arroz ao debulhar uma casca já vazia. Pode-se obter um pouco de arroz com uma roda de moer, mas, se a casca de arroz já foi debulhada pela roda de moer, não há vantagem adicional em debulhar a casca mais uma vez. Trata-se de um trabalho meramente inútil”.

“The best process for understanding You is to submissively give up the speculative process and try to hear about You, either from Yourself as You have given statements in the Bhagavad-gītā and many similar Vedic literatures, or from a realized devotee who has taken shelter at Your lotus feet. One has to hear from a devotee without speculation. One does not even need to change his worldly position; he simply has to hear Your message. Although You are not understandable by the material senses, simply by hearing about You one can gradually conquer the nescience of misunderstanding. By Your own grace only, You become revealed to a devotee. You are unconquerable by any other means. Speculative knowledge without any trace of devotional service is simply a useless waste of time in the search for You. Devotional service is so important that even a little attempt can raise one to the highest perfectional platform. One should not, therefore, neglect this auspicious process of devotional service and take to the speculative method. By the speculative method one may gain partial knowledge of Your cosmic manifestation, but it is not possible to understand You, the origin of everything. The attempt of persons who are interested only in speculative knowledge is simply wasted labor, like the labor of a person who attempts to gain something by beating an empty husk of rice paddy. A little quantity of paddy can be husked by the grinding wheel, and one can gain some grains of rice, but if the skin of the paddy has already been beaten by the grinding wheel, there is no further gain in beating even a huge quantity of the husk. It is simply useless labor.

“Meu querido Senhor, há muitos exemplos na história da humanidade em que uma pessoa, depois de falhar em alcançar a plataforma transcendental, ocupa-se em serviço devocional com seu corpo, mente e palavras e, assim, atinge o estado da mais elevada perfeição, que é entrar em Sua morada. Os processos para compreendê-lO através da especulação ou através da meditação mística são todos inúteis sem o serviço devocional. Devemos, portanto, ocupar-nos em Seu serviço devocional, mesmo em nossas atividades mundanas; devemos nos manter sempre ao Seu lado através do processo de ouvir e cantar Suas glórias transcendentais. Pelo simples fato de estar apegado a ouvir e cantar Suas glórias, pode-se alcançar o mais elevado nível de perfeição e entrar em Seu reino. Consegue-se com muita facilidade e felicidade a entrada em Sua morada suprema se houver sempre contato através do ouvir e cantar de Suas glórias e de oferecer os resultados de seu trabalho somente para Sua satisfação. As pessoas que limparam seus corações de todas as contaminações podem compreendê-lO. Essa limpeza do coração se faz por cantar e ouvir as glórias de Sua Onipotência”.

“My dear Lord, there are many instances in the history of human society where a person, after failing to achieve the transcendental platform, engaged himself in devotional service with his body, mind and words and thus attained the highest perfectional state of entering into Your abode. The processes of understanding You by speculation or mystic meditation are all useless without devotional service. One should therefore engage himself in Your devotional service even in his worldly activities, and one should always keep himself near You by the process of hearing and chanting Your transcendental glories. Simply by being attached to hearing and chanting Your glories, one can attain the highest perfectional stage of entering into Your kingdom. If a person, therefore, always keeps in touch with You by hearing and chanting Your glories and offers the results of his work for Your satisfaction only, he very easily and happily attains entrance into Your supreme abode. You are realizable by persons who have cleansed their hearts of all contamination. This cleansing of the heart is made possible by chanting and hearing the glories of Your Lordship.”

O Senhor é onipenetrante. O próprio Kṛṣṇa diz no Bhagavad-gītā:Tudo é sustentado por Mim, mas, ao mesmo tempo, não estou em tudo”. Já que o Senhor é onipenetrante, não há nada que exista sem Seu conhecimento. A natureza onipenetrante da Suprema Personalidade de Deus jamais poderá caber dentro do conhecimento limitado de uma entidade viva; portanto, uma pessoa que alcançou firmeza da mente fixando-a nos pés de lótus do Senhor é capaz de entender o Senhor Supremo até certo ponto. É função da mente vaguear entre vários assuntos para desfrutar dos sentidos. Portanto, só uma pessoa que ocupe os sentidos sempre no serviço do Senhor pode controlar a mente e fixar-se nos pés de lótus do Senhor. Esta concentração da mente nos pés de lótus do Senhor chama-se samādhi. Enquanto não se alcança o nível de samādhi, ou transe, não é possível entender a natureza da Suprema Personalidade de Deus. Talvez haja alguns cientistas e filósofos que possam estudar a natureza cósmica átomo por átomo; pode ser que estejam tão avançados que possam contar a composição atômica da atmosfera cósmica ou todos os planetas e astros no céu, ou até as brilhantes partes moleculares do Sol ou de outros astros e corpos luminosos no céu. Contudo, não é possível contar as qualidades da Suprema Personalidade de Deus.

The Lord is all-pervading. As it is stated by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā, “Everything is sustained by Me, but at the same time I am not in everything.” Since the Lord is all-pervading, there is nothing existing without His knowledge. The all-pervasive nature of the Supreme Personality of Godhead can never be within the limited knowledge of a living entity; therefore, a person who has attained steadiness of the mind by fixing the mind on the lotus feet of the Lord is able to understand the Supreme Lord to some extent. It is the business of the mind to wander over varied subject matter for sense gratification. Therefore only a person who always engages the senses in the service of the Lord can control the mind and be fixed at the lotus feet of the Lord. This concentration of the mind upon the lotus feet of the Lord is called samādhi. Until one reaches the stage of samādhi, or trance, he cannot understand the nature of the Supreme Personality of Godhead. There may be some philosophers or scientists who can study the cosmic nature from atom to atom; they may be so advanced that they can count the atomic composition of the cosmic atmosphere or all the planets and stars in the sky, or even the shining molecular particles of the sun or of the stars and other luminaries in the sky. But it is not possible to count the qualities of the Supreme Personality of Godhead.

Como se descreve no início do Vedānta-sūtra, a Pessoa Suprema é a origem de todas as qualidades. De um modo geral, Ele é chamado nirguṇa. Nirguṇa quer dizer “sem estimativa de qualidades”. Guṇa quer dizer “qualidade”, e nir quer dizer “sem estimativa”. Os impersonalistas, entretanto, interpretam esta palavra nirguṇa como “que não tem qualidade alguma”. Por serem incapazes de avaliar as qualidades do Senhor em compreensão transcendental, eles concluem que o Senhor Supremo não tem qualidades, mas essa não é em realidade a posição. A verdadeira posição é que Ele é a fonte original de todas as qualidades. Todas as qualidades emanam constantemente dEle. Como pode, pois, uma pessoa limitada contar as qualidades do Senhor? Podem-se avaliar as qualidades do Senhor por um momento, mas, no momento seguinte, as qualidades aumentam, de maneira que não é possível fazer uma estimativa das qualidades transcendentais. Perante isso, Ele é chamado nirguṇa, ou seja, aquele cujas qualidades não podem ser avaliadas.

As described in the beginning of the Vedānta-sūtra, the Supreme Person is the origin of all qualities. He is generally called nirguṇa. Nirguṇa means “whose qualities are beyond estimation.” Guṇa means “quality,” and nir means “beyond estimation.” But impersonalists interpret this word nirguṇa as “having no quality.” Because they are unable to estimate the qualities of the Lord in transcendental realization, they conclude that the Supreme Lord has no qualities. But that is actually not the position. The real position is that He is the original source of all qualities. All qualities are emanating constantly from Him. How, therefore, can a limited person count the qualities of the Lord? One may estimate the qualities of the Lord at one moment, but the next moment the qualities have increased; so it is not possible to make an estimation of the transcendental qualities of the Lord. He is therefore called nirguṇa.

Não devemos nos esforçar em inútil especulação mental para avaliarmos as qualidades do Senhor. E tampouco é necessário adotar o método especulativo ou exercitar o corpo para alcançar a perfeição do yoga místico. Devemos entender simplesmente que a miséria e a felicidade deste corpo são predestinadas; não é necessário tentar evitar a miséria desta existência corporal nem tentar alcançar a felicidade por meio de diferentes tipos de exercícios. O melhor caminho é render-nos à Suprema Personalidade de Deus com corpo, mente e palavras e estarmos sempre ocupados a Seu serviço. Este trabalho transcendental é frutífero, ao contrário de tantas outras tentativas para se entender a Verdade Absoluta. Por isso, um homem inteligente não tenta entender a Pessoa Suprema, a Verdade Absoluta, através do poder especulativo ou místico. Ao contrário, ocupa-se em serviço devocional e depende da Suprema Personalidade de Deus. Ele sabe que qualquer coisa que aconteça ao corpo é devido às suas ações fruitivas passadas e, se puder viver uma vida simples em serviço devocional, ele, então, herdará automaticamente a morada transcendental. De fato, todo ser vivo é parte integrante do Senhor Supremo e um filho da Divindade. Todos têm o direito natural de herdar e compartilhar os prazeres do Senhor, mas, devido ao contato com a matéria, as entidades vivas condicionadas foram praticamente deserdadas. Se alguém adota o método simples do serviço devocional, estará apto a libertar-se da contaminação material e a se elevar à posição transcendental da associação com o Senhor Supremo.

One should not uselessly labor in mental speculation to estimate the Lord’s qualities. There is no need of adopting the speculative method or exercising the body to attain mystic yoga perfection. One should simply understand that the distress and happiness of this body are predestined; there is no need to try to avoid the distress of this bodily existence or to attempt to achieve happiness by different types of exercises. The best course is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead with body, mind and words and always be engaged in His service. This transcendental labor is fruitful, but other attempts to understand the Absolute Truth are never successful. Therefore an intelligent man does not try to understand the Absolute Truth by speculative or mystic power. Rather, he engages in devotional service and depends on the Supreme Personality of Godhead. He knows that whatever may happen to the body is due to his past fruitive activities. If one lives such a simple life in devotional service, then automatically he inherits the transcendental abode of the Lord. Actually, every living entity is part and parcel of the Supreme Lord and a son of the Godhead. Each has the natural right to inherit and share the transcendental pleasures of the Lord, but due to the contact of matter, conditioned living entities have been practically disinherited. If one adopts the simple method of engaging himself in devotional service, automatically he becomes eligible to be freed from material contamination and elevated to the transcendental position of associating with the Supreme Lord.

O senhor Brahmā apresentou-se ao Senhor Kṛṣṇa fazendo-se passar pela criatura viva mais presunçosa porque ele quis examinar a maravilha do poder pessoal de Kṛṣṇa. Ele roubou os meninos e bezerros do Senhor para ver como o Senhor os recuperaria. Depois de sua manobra, o senhor Brahmā admitiu que sua tentativa fora muito presunçosa, porque estava tentando testar sua energia diante da pessoa da energia original. Caindo em si, o senhor Brahmā viu que, embora ele próprio fosse uma criatura viva muito poderosa na opinião de todas as outras criaturas vivas dentro deste mundo material, seu poder não valia nada em comparação com o poder e a energia da Suprema Personalidade de Deus. Os cientistas do mundo material descobriram maravilhas, tais como as armas atômicas, e, quando testadas em uma cidade ou em um lugar qualquer deste planeta, essas armas poderosas criam o que se chama de devastação, mas, se as armas atômicas forem testadas no Sol, qual será sua importância? Lá, elas são insignificantes. Do mesmo modo, o fato de Brahmā roubar os bezerros e meninos de Śrī Kṛṣṇa pode ser uma exibição admirável de poder místico, mas, quando Śrī Kṛṣṇa exibiu Seu poder de expansão em tantos bezerros e meninos e os manteve sem esforço, Brahmā pôde compreender que seu próprio poder era insignificante.

Lord Brahmā presented himself to Lord Kṛṣṇa as the most presumptuous living creature because he wanted to examine the wonder of His personal power. He stole the boys and calves of the Lord in order to see how the Lord would recover them. Now Lord Brahmā admitted that his attempt was most presumptuous, for he was attempting to test his energy before the person of original energy. Coming to his senses, Lord Brahmā saw that although he was a very powerful living creature in the estimation of all other living creatures within this material world, his power was nothing in comparison with the power and energy of the Supreme Personality of Godhead. The scientists of the material world have invented wonders such as atomic weapons, and when tested in a city or some insignificant place on this planet, such powerful weapons create so-called havoc, but if the atomic weapons are tested on the sun, what is their significance? They are insignificant there. Similarly, Brahmā’s stealing of the calves and boys from Śrī Kṛṣṇa may be a wonderful display of mystic power, but when Śrī Kṛṣṇa exhibited His expansive power in so many calves and boys and maintained them without effort, Brahmā could understand that his own power was insignificant.

Brahmā dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa como Acyuta porque o Senhor nunca Se esquece de um pequeno serviço prestado por Seu devoto. Ele é tão bondoso e afetuoso para com Seus devotos que aceita como grande até um pequeno serviço feito por eles. Brahmā com certeza prestou muito serviço ao Senhor. Como a personalidade suprema encarregada deste universo em particular, ele é, sem dúvida alguma, um fiel servidor de Kṛṣṇa, daí ele ter sido capaz de apaziguar Kṛṣṇa. Ele pediu que o Senhor o compreendesse como um servo subordinado cujos pequenos enganos e insolências podiam ser desculpados e admitiu que era arrogante por causa de sua posição poderosa como o senhor Brahmā. Por ele ser a encarnação qualitativa do modo da paixão dentro deste mundo material, era natural para ele cometer esse engano. Porém, acima de tudo, Brahmā esperava que Kṛṣṇa fizesse o favor de ter compaixão por Seu subordinado e o desculpasse por seu engano grosseiro.

Brahmā addressed Lord Kṛṣṇa as Acyuta because the Lord is never forgetful of a little service rendered by His devotee. He is so kind and affectionate toward His devotees that a little service by them is accepted by Him as a great deal. Brahmā has certainly rendered much service to the Lord. As the supreme personality in charge of this particular universe, he is, without a doubt, a faithful servant of Kṛṣṇa; therefore he could appease Kṛṣṇa. He asked that the Lord understand him as a subordinate servant whose little mistake and impudence might be excused. He admitted that he was puffed up by his powerful position as Lord Brahmā. Because he is the qualitative incarnation of the mode of passion within this material world, this was natural for him, and therefore he committed the mistake. But Lord Brahmā hoped that since he was, after all, Lord Kṛṣṇa’s subordinate, the Lord would kindly take compassion upon him and excuse him for his gross mistake.

O senhor Brahmā percebeu sua verdadeira posição. Ele é, indubitavelmente, o mestre supremo deste universo, encarregado da produção da natureza material, que consiste em energia material completa, falso ego, céu, ar, fogo, água e terra. Este universo pode ser gigantesco, mas pode ser medido, assim como medimos nosso corpo em sete palmos. Em geral, a medida pessoal de cada um calcula-se que seja de sete palmos de sua mão. Este Universo particular pode parecer um corpo muito gigantesco, mas não passa da medida de sete palmos para o senhor Brahmā. Além deste universo, há ilimitados outros universos que estão fora da jurisdição deste senhor Brahmā específico. Do mesmo modo como inumeráveis fragmentos atômicos infinitesimais passam pelos orifícios da tela da janela, milhões e trilhões de universos em sua forma de semente estão saindo pelos poros do corpo de Mahā-Viṣṇu, que é apenas uma parte da expansão plenária de Kṛṣṇa. Nessas circunstâncias, embora o senhor Brahmā seja a criatura suprema dentro deste universo, qual é a sua importância na presença do Senhor Kṛṣṇa?

Lord Brahmā realized his actual position. He is certainly the supreme teacher of this universe, in charge of the production of material nature, consisting of the complete material energy, false ego, sky, air, fire, water and earth. Such a universe may be gigantic, but it can be measured, just as we measure our body as seven spans. Generally everyone’s personal bodily measurement is calculated to be seven spans of his hand. This particular universe may appear as a very gigantic body, but it is nothing but the measurement of seven spans for Lord Brahmā. Aside from this universe, there are unlimited other universes which are outside the jurisdiction of this particular Lord Brahmā. Just as innumerable atomic infinitesimal fragments pass through the holes of a screened window, so millions and trillions of universes in their seedling form are coming out from the bodily pores of Mahā-viṣṇu, and that Mahā-viṣṇu is but a part of a part of the plenary expansion of Kṛṣṇa. Under these circumstances, although Lord Brahmā is the supreme creature within this universe, what is his importance in the presence of Lord Kṛṣṇa?

O senhor Brahmā, portanto, comparou-se a uma criancinha no ventre de sua mãe. Será que a mãe se ofende com o bebê se ele brinca com suas mãos e pernas tocando seu corpo? É claro que não. Igualmente, o senhor Brahmā pode ser uma personalidade muito grande, e, mesmo assim, não só Brahmā, mas tudo o que é, existe no ventre da Suprema Personalidade de Deus. A energia do Senhor é onipenetrante; não existe lugar na criação em que ela não atue. Tudo existe dentro da energia do Senhor, então, o Brahmā deste universo e os Brahmās de muitos outros milhões e trilhões de universos existem dentro da energia do Senhor; por isso, o Senhor é considerado a mãe, e tudo o que existe dentro do ventre da mãe é considerado o filho. E a boa mãe jamais se ofende com a criança, mesmo que esta esperneie dentro do ventre.

Lord Brahmā therefore compared himself to a little child within the womb of his mother. If the child within the womb plays with his hands and legs, and while playing touches the body of the mother, is the mother offended with the child? Of course she isn’t. Similarly, Lord Brahmā may be a very great personality, and yet not only Brahmā but everything that be is existing within the womb of the Supreme Personality of Godhead. The Lord’s energy is all-pervading: there is no place in the creation where it is not acting. Since everything is existing within the energy of the Lord, the Brahmā of this universe and the Brahmās of the many other millions and trillions of universes are existing within the energy of the Lord; therefore the Lord is considered to be the mother, and everything existing within the womb of the mother is considered to be the child. And the good mother is never offended with the child, even if he touches the body of the mother by kicking his legs.

O senhor Brahmā, então, admitiu que nascera da flor de lótus desabrochada do umbigo de Nārāyaṇa depois da destruição dos três mundos, ou três sistemas planetários, conhecidos como Bhūrloka, Bhuvarloka e Svarloka. O universo se reparte em três divisões, ou seja, Svarga, Martya e Pātāla, e esses três sistemas planetários dissolvem-se em água por ocasião da dissolução. Nesse momento, Nārāyaṇa, a porção plenária de Kṛṣṇa, deita-Se na água e, aos poucos, cresce de Seu umbigo um caule de lótus; dessa flor de lótus, nasce Brahmā. Conclui-se, naturalmente, que Nārāyaṇa é a mãe de Brahmā. Como o Senhor é o lugar de repouso de todas as entidades vivas depois que o universo é dissolvido, Ele Se chama Nārāyaṇa. A palavra nāra significa “o agregado total de todas as entidades vivas”, e ayana quer dizer “o lugar de repouso”. A forma do Garbhodakaśāyī Viṣṇu chama-Se Nārāyaṇa porque Ele descansa naquela água. Ele é também o lugar de repouso de todas as criaturas vivas. Além disso, Nārāyaṇa também está presente nos corações de todos, como o confirma o Bhagavad-gītā. Nesse sentido também, Ele é Nārāyaṇa, já que ayana quer dizer “a fonte de conhecimento”, bem como “o lugar de repouso”. O Bhagavad-gītā também confirma que a lembrança da entidade viva deve-se à presença da Superalma dentro do coração. Depois de trocar de corpo, a criatura viva esquece tudo a respeito de sua vida passada, mas como Nārāyaṇa, que é a Superalma, está presente dentro do coração dela, Ele a faz se lembrar de agir conforme seu desejo passado. O senhor Brahmā queria provar que Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original, que Ele é a fonte de Nārāyaṇa e que Nārāyaṇa não é uma exibição da energia externa, māyā, senão que é uma expansão da energia espiritual. As atividades da energia externa, ou māyā, são exibidas depois da criação deste mundo físico, mas a energia espiritual original de Nārāyaṇa já agia antes da criação. Então, as expansões de Nārāyaṇa – de Nārāyana para o Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, deste para o Garbhodakaśāyī Viṣṇu, deste para Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e deste para o coração de todos – são, na verdade, expansões de Kṛṣṇa, manifestações de Sua energia espiritual. Elas não são conduzidas pela energia material, logo não são temporárias. Qualquer coisa que a energia material conduza é temporária, mas tudo o que a energia espiritual executa é eterno.

Lord Brahmā then said that his birth was from the lotus flower which blossomed from the navel of Nārāyaṇa after the dissolution of the three worlds, or three planetary systems, known as Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka. The universe is divided into three divisions, namely Svarga, Martya and Pātāla. These three planetary systems are merged into water at the time of dissolution. At that time Nārāyaṇa, a plenary portion of Kṛṣṇa, lies down on the water, and gradually a lotus stem grows from His navel, and from that lotus flower, Brahmā is born. It is naturally concluded that the mother of Brahmā is Nārāyaṇa. Because the Lord is the resting place of all the living entities after the dissolution of the universe, He is called Nārāyaṇa. The word nāra means the aggregate total of all living entities, and ayana means the resting place. The form of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu is called Nārāyaṇa because He rests Himself on that water. In addition, He is the resting place of all living creatures. Besides that, Nārāyaṇa is also present in everyone’s heart, as confirmed in the Bhagavad-gītā. In that sense, also, the Lord is Nārāyaṇa, as ayana means the source of knowledge as well as the resting place. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that the remembrance of the living entity is due to the presence of the Supersoul within the heart. After changing the body, a living creature forgets everything of his past life, but because Nārāyaṇa, the Supersoul, is present within his heart, he is reminded by Him to act according to his past desire. Lord Brahmā wanted to prove that Kṛṣṇa is the original Nārāyaṇa, that He is the source of Nārāyaṇa, and that Nārāyaṇa is not an exhibition of the external energy, māyā, but is an expansion of spiritual energy. The activities of the external energy, or māyā, are exhibited after the creation of this cosmic world, and the original spiritual energy of Nārāyaṇa was acting before the creation. So the expansions of Nārāyaṇa – from Nārāyaṇa to Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu, from Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu to Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, from Garbhodaka-śāyī Viṣṇu to Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, and from Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu to everyone’s heart – are actually Kṛṣṇa’s expansions, manifestations of His spiritual energy. They are not conducted by the material energy; therefore they are not temporary. Anything conducted by the material energy is temporary, but everything executed by the spiritual energy is eternal.

O senhor Brahmā reconfirmou sua declaração que estabelece que Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original. Ele disse que o gigantesco corpo universal ainda está repousando na água conhecida como Garbhodaka. Ele falou o seguinte: “Este corpo gigantesco do Universo é outra manifestação de Sua energia. Por Ele estar repousando na água, esta forma universal também é Nārāyaṇa, e estamos todos dentro do ventre desta forma de Nārāyaṇa. Vejo Suas diferentes formas de Nārāyaṇa em toda a parte. Posso vê-lO na água, posso senti-lO dentro de meu coração e também posso vê-lO agora diante de mim. Você é o Nārāyaṇa original”.

Lord Brahmā reconfirmed his statement establishing Kṛṣṇa as the original Nārāyaṇa. He said that the Lord’s gigantic universal form is resting on the water known as Garbhodaka. He spoke as follows: “This gigantic universal form is another manifestation of Your energy. On account of His resting on the water, this universal form is also Nārāyaṇa, and we are all within the womb of this Nārāyaṇa form. I see Your different Nārāyaṇa forms everywhere. I can see You on the water, I can feel You within my heart, and I can also see You before me now. You are the original Nārāyaṇa.

“Meu querido Senhor, Você, nesta encarnação, provou que é o controlador supremo de māyā. Você permanece dentro da manifestação cósmica, apesar do que toda a criação está dentro de Você. Você já tinha provado esse fato quando exibiu toda a criação universal dentro de Sua boca diante de mãe Yaśodā. Por meio de Sua potência inconcebível, yogamāyā, Você pode efetuar tais coisas sem ajuda externa”.

“My dear Lord, in this incarnation You have proved that You are the supreme controller of māyā. You remain within the cosmic manifestation, and yet the whole creation is within You. This fact has already been proved by You when You exhibited the whole universal creation within Your mouth before Your mother, Yaśodā. By Your inconceivable potency of yogamāyā, You can effect such things without external help.

“Meu querido Senhor Kṛṣṇa, toda a manifestação cósmica que agora estou visualizando está dentro de Seu corpo. Contudo, estou vendo-O de fora e Você também está me vendo de fora. Como podem acontecer estas coisas sem que se sofra a influência de Sua energia inconcebível?”

“My dear Lord Kṛṣṇa, the whole cosmic manifestation that we are visualizing at present is all within Your body. Yet I am seeing You outside, and You are also seeing me outside. How can such things happen without being influenced by Your inconceivable energy?”

O senhor Brahmā enfatiza que, sem aceitar a energia inconcebível da Suprema Personalidade de Deus, não se podem explicar as coisas como elas são. Ele continuou: “Meu querido Senhor, deixando de lado todas as outras coisas e considerando apenas os acontecimentos que vi hoje: não se devem todos eles a Suas energias inconcebíveis? Primeiro, eu O vi sozinho; depois, Você Se expandiu como Seus amigos, bezerros e tudo o que existe em Vṛndāvana; em seguida, vi Você e todos os meninos como Viṣṇus de quatro mãos, e Eles estavam sendo adorados por todos os elementos e por todos os semideuses, inclusive por mim. Novamente, todos se tornaram vaqueirinhos, e Você permaneceu sozinho como estava antes. Isso não significa que Você é o Supremo Senhor Nārāyaṇa, a origem de tudo, que de Você tudo emana e, por fim, tudo entra novamente em Você e, ainda assim, Você permanece o mesmo de antes?”

Lord Brahmā stressed herein that without accepting the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, one cannot explain things as they are. He continued: “My dear Lord, leaving aside all other things and just considering today’s happenings – what I have seen – are they not all due to Your inconceivable energies? First of all I saw You alone; thereafter You expanded Yourself as Your cowherd boyfriends, the calves and the whole existence of Vṛndāvana; then I saw You and all the boys and calves as four-handed Viṣṇus, and They were being worshiped by all elements and all demigods, including myself. Again They were all wound up, and You remained alone, as You were before. Does this not mean that You are the Supreme Lord Nārāyaṇa, the origin of everything, that everything emanates from You and again enters into You, leaving You the same as before?

“Pessoas que não têm consciência de Sua energia inconcebível não podem compreender que, sozinho, Você Se expande como o criador (Brahmā) e o aniquilador (Śiva). As pessoas que não têm conhecimento das coisas como elas são consideram que eu, Brahmā, sou o criador, Viṣṇu é o mantenedor, e o senhor Śiva é o aniquilador. Na verdade, você sozinho é tudo – criador, mantenedor e aniquilador. De forma semelhante, Você Se expande em diferentes encarnações; entre os semideuses, encarna como Vāmanadeva; entre os grandes sábios, encarna como Paraśurāma; entre os seres humanos, aparece como Você mesmo, o Senhor Kṛṣṇa, ou como o Senhor Rāma; entre os animais, aparece como a encarnação do javali, e, entre os seres aquáticos, aparece como a encarnação do peixe. E, contudo, Você não tem aparecimento ou desaparecimento, pois é sempre eterno. Seu aparecimento e Seu desaparecimento acontecem por Sua energia inconcebível apenas para dar proteção aos devotos fiéis e para aniquilar os demônios. Ó meu Senhor, ó onipenetrante Suprema Personalidade de Deus, ó Superalma, controlador de todos os poderes místicos, ninguém pode apreciar Seus passatempos transcendentais como são exibidos dentro destes três mundos. Ninguém pode avaliar como Você expandiu Sua yogamāyā e Suas encarnações e como Você atua por meio de Sua energia transcendental. Meu querido Senhor, toda esta manifestação cósmica é como um sonho passageiro, e sua existência temporária simplesmente perturba a mente. Como resultado, estamos cheios de ansiedade nesta existência; viver neste mundo material quer dizer simplesmente sofrer e estar cheio de todas as misérias. E, todavia, esta existência temporária do mundo material parece ser agradável e querida por ter evoluído de Seu corpo, que é eterno e cheio de bem-aventurança e conhecimento”.

“Persons who are unaware of Your inconceivable energy cannot understand that You alone expand Yourself as the creator (Brahmā), the maintainer (Viṣṇu) and the annihilator (Śiva). Persons who are not in awareness of things as they are contemplate that I, Brahmā, am the creator, Viṣṇu is the maintainer, and Lord Śiva is the annihilator. Actually, You alone are everything – creator, maintainer and annihilator. Similarly, You expand Yourself in different incarnations: among the demigods You incarnate as Vāmanadeva, among the great sages You incarnate as Paraśurāma, among the human beings You appear as Yourself, Lord Kṛṣṇa, or as Lord Rāma, among the animals You appear as the boar incarnation, and among the aquatics You appear as the fish incarnation. And yet You have no appearance or disappearance: You are always eternal. Your appearance and disappearance are made possible by Your inconceivable energy just to give protection to the faithful devotees and to annihilate the faithless demons. O my Lord, O all-pervading Supreme Personality of Godhead, O Supersoul, controller of all mystic powers, no one can appreciate Your transcendental pastimes as they are exhibited within these three worlds. No one can estimate how You have expanded Your yogamāyā and Your incarnations and how You act by Your transcendental energy. My dear Lord, this whole cosmic manifestation is just like a flashing dream, and its temporary existence simply disturbs the mind. As a result, we are full of anxiety in this existence; to live within this material world means simply to suffer and to be full of all miseries. And yet this temporary existence of the material world appears to be pleasing and dear on account of its having evolved from Your body, which is eternal and full of bliss and knowledge.

“Portanto, minha conclusão é que Você é a Alma Suprema, a Verdade Absoluta e a suprema pessoa original; embora tenha Se expandido em tantas formas de Viṣṇu, ou em entidades vivas e outras energias, por meio de Suas inconcebíveis potências transcendentais, Você é o supremo incomparável, a Superalma suprema. As inumeráveis entidades vivas são apenas como centelhas do fogo original. Senhor, a concepção da Superalma como impessoal é aceita erroneamente, porque estou vendo que Você é o ser original. Uma pessoa com pobre fundo de conhecimento pode pensar que, por ser o filho de Mahārāja Nanda, Você não é a pessoa original, pois Você nasceu igual a um ser humano. Estão enganados. Você é a verdadeira pessoa original; esta é minha conclusão. Apesar de ser o filho de Nanda, Você é a pessoa original e não há dúvidas quanto a isso. Você é a Verdade Absoluta e não faz parte desta escuridão material. É a fonte do brahmajyoti original, bem como dos corpos luminosos materiais, como o Sol, a Lua e as estrelas. Sua refulgência transcendental é idêntica ao brahmajyoti. Como se descreve na Brahma-saṁhitā, o brahmajyoti não é senão Sua refulgência pessoal corpórea. Há muitas encarnações de Viṣṇu e encarnações de Suas diferentes qualidades, mas todas essas encarnações não estão todas no mesmo nível. Você é a lamparina original. Outras encarnações podem possuir o mesmo poder de iluminar como a lamparina original, mas a lamparina original é a origem de toda a luz. E por não ser uma das criações deste mundo material, Sua existência tal como é continuará, mesmo depois da aniquilação deste mundo”.

“My conclusion is, therefore, that You are the Supreme Soul, the Absolute Truth, and the supreme original person; and although by Your inconceivable transcendental potencies You have expanded Yourself in so many Viṣṇu forms, and also in the living entities and other energies, You are the supreme one without a second, the supreme Supersoul. The innumerable living entities are simply like sparks of the original fire, Your Lordship. The conception of the Supersoul as impersonal is wrong because I see that You are the original person. Persons with a poor fund of knowledge may think that because You are the son of Mahārāja Nanda You are not the original person, that You are born just like a human being. They are mistaken. You are the actual original person; that is my conclusion. In spite of Your being the son of Nanda, You are the original person, and there is no doubt about it. You are the Absolute Truth, and You are not of this material darkness. You are the source of the original brahma-jyotir as well as the material luminaries – the sun, moon and stars. Your transcendental effulgence is identical with the brahma-jyotir. As it is described in the Brahma-saṁhitā, the brahma-jyotir is nothing but Your personal bodily effulgence. There are many Viṣṇu incarnations and incarnations of Your different qualities, but all those incarnations are not on the same level. You are the original lamp. Other incarnations may possess the same candlepower as the original lamp, but the original lamp is the beginning of all light. And because You are not one of the creations of this material world, even after the annihilation of this world, Your existence as You are will continue.

“O Gopāla-tāpanī (Upaniṣad védico), bem como a Brahma-saṁhitā, descrevem-nO como govindam ādi-puruṣam por Você ser a pessoa original, Govinda, a causa de todas as causas. Também se diz no Bhagavad-gītā que Você é a fonte da refulgência Brahman. Ninguém deve concluir que Seu corpo é como um corpo material comum. Seu corpo é akṣara, indestrutível. O corpo material está sempre cheio de três espécies de misérias, mas Seu corpo é sac-cid-ānanda vigraha: cheio de bem-aventurança, conhecimento e eternidade. Você também é nirañjana, porque Seus passatempos, como o filhinho de mãe Yaśodā ou amante das gopīs, jamais se contaminam com as qualidades materiais. E apesar de ter Se exibido como tantos vaqueirinhos, bezerros e vacas, Sua potência não diminuiu. Você é sempre completo. Como se descreve na literatura védica, mesmo que o completo seja tirado do completo – a Suprema Verdade Absoluta – ele ainda permanece o completo, a Suprema Verdade Absoluta. E apesar de serem visíveis muitas expansões do completo, o completo é único e incomparável. Porque todos os Seus passatempos são espirituais, não existe possibilidade de serem contaminados pelos modos da natureza material. Você não Se reduz em potência quando Se coloca como subordinado a Seu pai e a Sua mãe, Nanda e Yaśodā; isso é uma expressão de Sua atitude amorosa para com Seus devotos. Não existe uma segunda identidade para competir com Você. Uma pessoa com um pobre fundo de conhecimento conclui que Seus passatempos e Seu aparecimento são meras designações materiais. Você é transcendental tanto à ignorância quanto ao conhecimento, como se confirma no Gopāla-tāpanī. Você é o amṛta (néctar da imortalidade) original, indestrutível. Como os Vedas confirmam, amṛtam śāśvatam brahma. O Brahman é o eterno, a suprema origem de tudo, que não tem nascimento nem morte”.

“Because You are the original person, You are described in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad, as well as in the Brahma-saṁhitā, as govindam ādi-puruṣam. Govinda is the original person, the cause of all causes. In the Bhagavad-gītā also it is stated that You are the source of the Brahman effulgence. No one should conclude that Your body is like an ordinary material body. Your body is akṣara, indestructible. The material body is always full of threefold miseries, but Your body is sac-cid-ānanda-vigraha: full of bliss, knowledge and eternality. You are also nirañjana because Your pastimes, as the little son of Mother Yaśodā or the lover of the gopīs, are never contaminated by the material qualities. And although You exhibited Yourself as so many cowherd boys and calves, Your transcendental potency was not reduced. You are always complete. As it is described in the Vedic literature, even if the complete is taken away from the complete – the Supreme Absolute Truth – it remains the complete Supreme Absolute Truth. And although many expansions from the complete are visible, the complete is one without a second. Since all Your pastimes are spiritual, there is no possibility of their being contaminated by the material modes of nature. When You place Yourself as subordinate to Your father and mother, Nanda and Yaśodā, You are not reduced in Your potency; this is an expression of Your loving attitude toward Your devotees. There is no second identity to compete with You. A person with a poor fund of knowledge concludes that Your appearance and pastimes are simply material designations. You are transcendental to both nescience and knowledge, as it is confirmed in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad. You are the original amṛta, indestructible nectar of immortality. As confirmed in the Vedas, amṛtaṁ śāśvataṁ brahma. Brahman is the eternal, the supreme origin of everything, who has no birth or death.

“Afirma-se nos Upaniṣads que o Brahman Supremo é tão refulgente quanto o Sol e é a origem de tudo, e qualquer um que possa entender essa pessoa original liberta-se da vida condicionada material. Qualquer pessoa que puder se apegar a Você através do serviço devocional pode conhecer Sua verdadeira posição, Seu nascimento, aparecimento, desaparecimento e atividades. Como se confirma no Bhagavad-gītā, pelo simples fato de compreender Sua posição constitucional, aparecimento e desaparecimento, qualquer pessoa pode se elevar de imediato ao reino espiritual depois de abandonar este corpo presente. Por isso, para atravessar o oceano de ignorância material, quem é inteligente se abriga em Seus pés de lótus e se transfere com facilidade para o mundo espiritual”.

“In the Upaniṣads it is stated that the Supreme Brahman is as effulgent as the sun and is the origin of everything, and that anyone who can understand that original person becomes liberated from the material, conditioned life. Anyone who can simply be attached to You by devotional service can know Your actual position, birth, appearance, disappearance and activities. As confirmed in the Bhagavad-gītā, simply by understanding Your constitutional position, appearance and disappearance, one can be immediately elevated to the spiritual kingdom after quitting this present body. Therefore to cross over the ocean of material nescience, an intelligent person takes shelter of Your lotus feet and is easily transferred to the spiritual world.

“Há muitos que se chamam meditadores que não sabem que Você é a Alma Suprema. Como diz o Bhagavad-gītā, Você é a Alma Suprema presente no coração de todos. Em razão disso, não há necessidade de alguém meditar em algo além de Você. Quem está sempre absorto na meditação de Sua forma original de Kṛṣṇa atravessa facilmente o oceano da ignorância material. Contudo, as pessoas que não sabem que Você é a Alma Suprema permanecem neste mundo material a despeito de sua dita meditação. Se, pela associação com Seus devotos, alguém chega ao conhecimento de que o Senhor Kṛṣṇa é a Superalma original, é possível atravessar o oceano da ignorância material. Por exemplo, quando uma pessoa confunde uma corda com uma cobra, ela fica atemorizada, mas logo que compreende que a corda não é uma cobra, liberta-se do medo. Não precisaremos mais temer esta existência material se entendermos, por meio de Seus ensinamentos pessoais, como declarados no Bhagavad-gītā, ou por meio de Seus devotos puros, como se declara no Śrīmad-Bhāgavatam e em todos os textos védicos, que Você é a meta final de todo o conhecimento”.

“There are many so-called meditators who do not know that You are the Supreme Soul. As stated in the Bhagavad-gītā, You are the Supreme Soul present in everyone’s heart. Therefore there is no necessity of one’s meditating on something beyond You. One who is always absorbed in meditation on Your original form of Kṛṣṇa easily crosses over the ocean of material nescience. But persons who do not know that You are the Supreme Soul remain within this material world in spite of their so-called meditation. If, by the association of Your devotees, a person comes to the knowledge that Lord Kṛṣṇa is the original Supersoul, then it is possible for him to cross over the ocean of material ignorance. For instance, when a person mistakes a rope for a snake he is filled with fear, but as soon as he understands that the rope is not a snake, he is liberated from fear. If one understands You, therefore, through Your personal teachings, as stated in the Bhagavad-gītā, or through the teachings of Your pure devotees, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam and all other Vedic literatures – if one realizes that You are the ultimate goal of understanding – he need no longer fear this material existence.

“O que se chama libertação e cativeiro não tem sentido para quem já está ocupado em Seu serviço devocional, assim como uma corda não causa medo a uma pessoa que sabe que a corda não é cobra. O devoto sabe que o mundo material Lhe pertence e, por isso, ele ocupa tudo em Seu serviço amoroso transcendental. Assim, para esse devoto, não existe cativeiro. Para quem já está no planeta Sol, não são possíveis o aparecimento e o desaparecimento do Sol, chamados dia e noite. Também se diz que Você, Kṛṣṇa, é assim como o Sol, e que māyā é como a escuridão. Quando o Sol está presente, a escuridão é impossível; então, para aqueles que estão sempre em Sua presença ocupados em Seu serviço, não há tal coisa como condicionamento e libertação. Eles já estão libertos. Por outro lado, pessoas que falsamente se julgam libertas sem se abrigarem em Seus pés de lótus caem porque a inteligência delas não é pura”.

“So-called liberation and bondage have no meaning for a person who is already engaged in Your devotional service, just as a rope is not fearful to a person who knows that it is not a snake. A devotee knows that this material world belongs to You, and he therefore engages everything in Your transcendental loving service. Thus there is no bondage for him. For a person who is already situated in the sun planet, there is no question of the appearance or disappearance of the sun in the name of day or night. It is also said that You, Kṛṣṇa, are just like the sun, and that māyā is like darkness. When the sun is present, there is no question of darkness; so, for those who always remain in Your presence by engaging in Your service, there is no question of bondage or liberation. They are already liberated. On the other hand, persons who falsely think themselves to be liberated without taking shelter of Your lotus feet fall down because their intelligence is not pure.

“É muito lamentável a condição de alguém que pensa que a Superalma é algo diferente de Sua personalidade e, assim, procura a Superalma em algum outro lugar, seja na floresta ou nas cavernas do Himalaia. Seus ensinamentos no Bhagavad-gītā mostram que devemos desistir de todos os processos de autorrealização e simplesmente rendermo-nos a Você, pois isso é completo. Porque Você é supremo em tudo, aqueles que buscam a refulgência Brahman, na verdade, estão Lhe buscando. E aqueles que querem a compreensão da Superalma também Lhe buscam. Você disse no Bhagavad-gītā que, por Sua representação parcial como a Superalma, Você mesmo entra nesta manifestação cósmica material. Você está presente no coração de todos e não há necessidade de procurar a Superalma em algum outro lugar. Se alguém faz isso, está em ignorância. Quem transcende tal posição entende que Você é ilimitado e está tanto dentro como fora. Portanto, Sua presença está em toda parte. Em vez de buscar a Superalma em algum outro lugar, um devoto concentra a mente em Você, que está dentro dele. De fato, só quem está liberto do conceito de vida material pode buscá-lO; outros não podem. A analogia de achar que a corda é uma cobra só se aplica àqueles que ainda O ignoram. De fato, a existência da cobra além da corda só existe na mente. A existência de māyā, igualmente, só existe na mente. Māyā não é mais que ignorância de Sua personalidade. Quando alguém esquece Sua personalidade, esse é o estado condicionado de māyā. Portanto, quem está fixo em Você, tanto interna como externamente, não está iludido”.

“If one therefore thinks that the Supersoul is something different from Your personality and thus searches out the Supersoul or the Supreme Brahman somewhere else, in the forest or in the caves of the Himālayas, his condition is very lamentable. Your teachings in the Bhagavad-gītā are that one should give up all other processes of self-realization and simply surrender unto You, for that is complete. Because You are the Supreme in every respect, those who are searching after the Brahman effulgence are also searching after You. And those who are searching after Supersoul realization are also searching after You. You state in the Bhagavad-gītā that You Yourself, by Your partial representation as the Supersoul, have entered into this material cosmic manifestation. You are present in everyone’s heart, and there is no need to search out the Supersoul anywhere else. If someone does so, he is simply in ignorance. One who is transcendental to such a position understands that You are unlimited; You are both within and without. Therefore Your presence is everywhere. Instead of searching for the Supersoul anywhere else, a devotee only concentrates his mind on You within. Actually, one who is liberated from the material concept of life can search for You; others cannot. The example of thinking the rope to be a snake is applicable only to those who are still in ignorance of You. Actually, when one mistakes a rope for a snake, the existence of the snake is only within the mind. The existence of māyā, similarly, is only within the mind. Māyā is nothing but ignorance of Your personality. When one forgets Your personality, that is the conditioned state of māyā. Therefore one who is fixed upon You both internally and externally is not illusioned.

“Quem alcançou algum resultado no serviço devocional pode compreender Suas glórias. Nem mesmo quem se esforça para conseguir a realização Brahman ou a realização Paramātmā pode entender as diferentes características de Sua personalidade, a não ser que trilhe o caminho devocional. É possível ser o mestre espiritual de muitos impersonalistas, ou mesmo ir para a floresta ou para uma caverna ou montanha e meditar como eremita durante muitos e muitos anos, mas não é possível compreender Suas glórias sem ser favorecido por um pequeno grau de serviço devocional. A realização Brahman ou a realização Paramātmā também não é possível, mesmo depois de muita busca por muitíssimos anos, a não ser que exista um toque dos efeitos maravilhosos do serviço devocional”.

“One who has attained a little result of devotional service can understand Your glories. Even one striving for Brahman realization or Paramātmā realization cannot understand these features of Your personality unless You bestow on him the result of at least a slight bit of devotional service. One may be the spiritual master of many impersonalists, or he may go to the forest or to a mountain cave and meditate as a hermit for many, many years, but he cannot understand Your glories without being favored by a slight degree of devotional service. Brahman realization or Paramātmā realization are also not possible even after one searches for many, many years unless one is touched by the wonderful effect of devotional service.

“Portanto, meu querido Senhor, oro para ser afortunado o bastante para que, nesta ou noutra vida, onde quer que eu nasça, eu possa estar entre Seus devotos. Onde quer que eu esteja, oro para estar ocupado em Seu serviço devocional. Nem mesmo me importo com a forma de vida que eu possa receber no futuro, porque posso ver que, mesmo na forma de vacas, bezerros ou vaqueirinhos, os devotos são muito afortunados por estarem sempre ocupados em Seu serviço devocional amoroso e por obterem Sua associação. Por isso, quero ser um deles em vez de uma pessoa tão elevada como sou agora, pois estou cheio de ignorância. As gopīs e vacas de Vṛndāvana são tão afortunadas que foram capazes de Lhe fornecer o leite de seus peitos. Aqueles que se ocupam na execução de grandes sacrifícios e oferecimento de muitos bodes em sacrifício não podem atingir a perfeição de O compreender, mas, apenas pelo serviço devocional, estas inocentes mulheres e vacas de vila são todas capazes de O satisfazer com seu leite. Você bebe o leite delas até ficar satisfeito, porém, jamais Se satisfaz com aqueles que se ocupam em sacrifícios. Por conseguinte, fico muito surpreso com a posição afortunada de Nanda Mahārāja, de mãe Yaśodā e dos vaqueiros e gopīs, porque Você, a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta, está aqui como o mais íntimo objeto do amor deles. Meu querido Senhor, ninguém pode apreciar de fato a boa fortuna desses moradores de Vṛndāvana. Somos todos semideuses, deidades controladoras dos vários sentidos das entidades vivas, e estamos orgulhosos de gozar tais privilégios, mas, de fato, não há comparação entre nossa posição e a posição destes afortunados residentes de Vṛndāvana, pois eles saboreiam Sua presença e gozam de Sua associação por meio de suas atividades sensoriais. Podemos nos orgulhar de sermos os controladores dos sentidos, mas, aqui, os residentes de Vṛndāvana são tão transcendentais que não estão sob nosso controle. De fato, eles desfrutam os sentidos ao Lhe prestarem serviço. Eu me considerarei bastante afortunado se tiver a oportunidade de nascer nesta terra de Vṛndāvana em qualquer de minhas vidas futuras”.

“Therefore, my dear Lord, I pray that I may be so fortunate that in this life or in another life, wherever I may take my birth, I may be counted as one of Your devotees. Wherever I may be, I pray that I may be engaged in Your devotional service. I do not even care what form of life I get in the future, because I can see that even in the form of cows and calves or cowherd boys, the devotees are so fortunate to be always engaged in Your transcendental loving service and association. Therefore I wish to be one of them instead of such an exalted person as I am now, for I am full of ignorance. The gopīs and cows of Vṛndāvana are so fortunate that they have been able to supply their breast milk to You. Persons who are engaged in performing great sacrifices and offering many valuable goats in sacrifice cannot attain the perfection of understanding You, but simply by devotional service these innocent village women and cows are all able to satisfy You with their milk. You have drunk their milk to satisfaction, yet You are never satisfied as much by those engaged in performing sacrifices. I am simply surprised, therefore, with the fortunate position of Mahārāja Nanda, Mother Yaśodā and the cowherd men and gopīs, because You, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, are existing here as their most intimate lovable object. My dear Lord, no one can actually appreciate the good fortune of these residents of Vṛndāvana. We are all demigods, controlling deities of the various senses of the living entities, and we are proud of enjoying such privileges, but actually there is no comparison between our position and the position of these fortunate residents of Vṛndāvana because they are actually relishing Your presence and enjoying Your association by dint of their sensory activities. We may be proud of being controllers of the senses, but here the residents of Vṛndāvana are so transcendental that they are not under our control. Actually they are enjoying their senses through service to You. I shall therefore consider myself fortunate to be given a chance to take birth in this land of Vṛndāvana in any of my future lives.

“Meu querido Senhor, não estou, portanto, interessado nem em opulência material nem em libertação. Oro muito humildemente a Seus pés de lótus para que, por favor, dê-me qualquer espécie de nascimento dentro desta floresta de Vṛndāvana de modo que eu possa ser favorecido pela poeira dos pés de alguns dos devotos de Vṛndāvana. Mesmo que eu receba a oportunidade de crescer como a humilde relva desta terra, este será para mim um glorioso nascimento. Contudo, se eu não tiver tanta sorte de nascer dentro da floresta de Vṛndāvana, peço que me permita nascer na área imediatamente fora de Vṛndāvana, a fim de que, quando os devotos saiam, eles passem sobre mim. Mesmo isso seria para mim uma grande sorte. Só aspiro a um nascimento onde eu possa cobrir meu corpo com a poeira dos pés dos devotos, pois posso ver que aqui todos têm plena consciência de Kṛṣṇa. Ninguém aqui conhece outra coisa além dos pés de lótus de Kṛṣṇa, ou Mukunda, o objeto pelo qual os próprios Vedas estão procurando”.

“My dear Lord, I am therefore not interested in either material opulences or liberation. I am most humbly praying at Your lotus feet for You to please give me any sort of birth within this Vṛndāvana forest so that I may be able to be favored by the dust of the feet of some of the devotees of Vṛndāvana. If I am given the chance to grow as a humble blade of grass in this land, that would be a glorious birth for me. But if I am not so fortunate to take birth within the forest of Vṛndāvana, I beg to be allowed to take birth outside the immediate area of Vṛndāvana so that when the devotees go out they will walk over me. Even that would be a great fortune for me. I am just aspiring for a birth in which I will be smeared by the dust of the devotees’ feet, because I can see that everyone here is simply full of Kṛṣṇa consciousness. No one here knows anything but the lotus feet of Kṛṣṇa, or Mukunda, for which the Vedas themselves are searching.”

Confirma-se no Bhagavad-gītā que o propósito do conhecimento védico é encontrar Kṛṣṇa. E se diz na Brahma-saṁhitā que é muito difícil encontrar Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, através de uma leitura sistemática da literatura védica. Ele, no entanto, é acessível com muita facilidade pela misericórdia de um devoto puro. Os devotos puros de Vṛndāvana são afortunados porque podem ver Mukunda (o Senhor Kṛṣṇa) o tempo todo. Esta palavra mukunda pode ser entendida de duas maneiras. Muk quer dizer libertação. O Senhor Kṛṣṇa pode dar libertação e, portanto, bem-aventurança transcendental. A palavra também se refere a Seu rosto sorridente, que é assim como a flor kunda. Mukha também quer dizer rosto. A flor kunda é muito bonita e parece estar sorrindo. Essa é a comparação.

It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the purpose of Vedic knowledge is to find Kṛṣṇa. And it is said in the Brahma-saṁhitā that it is very difficult to find Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by systematic reading of the Vedic literature. But He is very easily available through the mercy of a pure devotee. The pure devotees of Vṛndāvana are fortunate because they can see Mukunda (Lord Kṛṣṇa) all the time. This word mukunda can be understood in two ways. Muk means liberation. Lord Kṛṣṇa can give liberation and therefore transcendental bliss. The word also refers to His smiling face, which is just like the kunda flower. Mukha means “face.” The kunda flower is very beautiful, and it appears to be smiling. Thus the comparison is made.

A diferença entre os devotos puros de Vṛndāvana e outros devotos é que os residentes de Vṛndāvana não têm outro desejo além de se associarem com Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, sendo muito bondoso com Seus devotos, satisfaz o desejo deles; porque eles sempre desejam a companhia de Kṛṣṇa, o Senhor está sempre preparado para dar essa associação a eles. Os devotos de Vṛndāvana também são amantes espontâneos e não seguem os princípios reguladores. Não se exige que eles sigam à risca os princípios reguladores porque já estão naturalmente desenvolvidos em amor transcendental por Kṛṣṇa. Os princípios reguladores são exigidos daqueles que ainda não estão na posição de amor transcendental. Brahmā é também um devoto do Senhor, mas está sujeito a seguir os princípios reguladores. Ele ora a Kṛṣṇa que lhe dê a chance de nascer em Vṛndāvana para que possa ser elevado à plataforma de amor espontâneo.

The difference between the pure devotees of Vṛndāvana and devotees in other places is that the residents of Vṛndāvana have no other desire but to be associated with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, being very kind to His devotees, fulfills their desire; because they always want Kṛṣṇa’s association, the Lord is always prepared to give it to them. The devotees of Vṛndāvana are also spontaneous lovers. They are not required to strictly follow regulative principles because they are already naturally developed in transcendental love for Kṛṣṇa. Regulative principles are required for persons who have not achieved such a position of spontaneous love. Brahmā is also a devotee of the Lord, but he is an ordinary devotee subject to following regulative principles. He prays to Kṛṣṇa to give him the chance to take birth in Vṛndāvana so that he might be elevated to the platform of spontaneous love.

O senhor Brahmā continuou: “Meu Senhor, às vezes fico perplexo pensando em como Você será capaz de retribuir, em gratidão, o serviço devocional destes residentes de Vṛndāvana. Embora saiba que Você é a fonte original de toda bênção, fico perplexo querendo saber como Você será capaz de retribuir todo o serviço que está recebendo destes residentes de Vṛndāvana. Você é tão bondoso e magnânimo que até mesmo Pūtanā, que veio para O enganar, disfarçando-se como uma mãe muito afetuosa, recebeu a libertação e o posto verdadeiro de mãe. E outros demônios pertencentes à mesma família, tais como Aghāsura e Bakāsura, também foram favorecidos com a libertação. Nessas circunstâncias, estou perplexo. Esses moradores de Vṛndāvana deram-Lhe tudo – seus corpos, suas mentes, seu amor, suas casas. Tudo está sendo usado por Sua causa. Então, como Você conseguirá pagar Sua dívida para com eles? Você já Se entregou a Pūtanā! Suponho que permanecerá sempre devedor dos residentes de Vṛndāvana, sendo incapaz de retribuir o serviço amoroso deles.”

Lord Brahmā continued: “My Lord, sometimes I am puzzled as to how Your Lordship will be able to repay, in gratitude, the devotional service of these residents of Vṛndāvana. Although I know that You are the supreme source of all benedictions, I am puzzled to know how You will be able to repay all the service that You are receiving from these residents of Vṛndāvana. I think of how You are so kind, so magnanimous, that even Pūtanā, who came to cheat You by dressing herself as a very affectionate mother, was awarded liberation and the actual post of a mother. And other demons belonging to the same family, such as Aghāsura and Bakāsura, were also favored with liberation and achieved You. Under the circumstances, I am puzzled. These residents of Vṛndāvana have given You everything – their bodies, their minds, their love, their homes, their possessions. Everything is being utilized for Your purpose. So how will You be able to repay Your debt to them? You have already given Yourself to Pūtanā! I surmise that You shall ever remain a debtor to the residents of Vṛndāvana, being unable to repay their loving service.

“Meu Senhor, posso entender que o ótimo serviço dos moradores de Vṛndāvana deve-se ao fato de eles ocuparem espontaneamente todos os seus impulsos naturais em Seu serviço amoroso. Afirma-se que o apego aos objetos materiais e ao lar deve-se à ilusão, que condiciona o ser vivo ao mundo material. Esse, entretanto, só é o caso para quem não está em consciência de Kṛṣṇa. No caso dos residentes de Vṛndāvana, esses obstáculos, como apego ao lar e à família, não existem. Uma vez que o apego deles foi direcionado para Você, não há impedimento algum. Por eles nunca se esquecerem de Você, e você sempre estar na casa deles, a casa deles é tal qual um templo. Para uma pessoa consciente de Kṛṣṇa, não existe tal coisa como impedimentos devido aos apegos ao lar e à família. Nem existe ilusão.”

“My Lord, I can understand that the superexcellent quality of the service rendered by the residents of Vṛndāvana is due to their spontaneously engaging all natural instincts in Your loving service. It is said that attachment for material objects and home is due to illusion, which makes a living entity conditioned in the material world. But this is only the case for persons who are not Kṛṣṇa conscious. In the case of the residents of Vṛndāvana, such obstructions as attachment to hearth and home are nonexistent. Because their attachment has been directed unto You and their homes have been converted into temples by Your constant presence there, and because they have forgotten everything for Your sake, there is no impediment. For a Kṛṣṇa conscious person, there is no such thing as impediments due to attachment for hearth and home. Nor is there illusion.

“Também posso entender que Seu aparecimento como um vaqueirinho, um filho dos vaqueiros, não é de modo algum uma atividade material. Você está tão obrigado pelo afeto deles que está aqui para, por Sua presença transcendental, inspirá-los com mais serviço amoroso. Em Vṛndāvana, não existe distinção entre material e espiritual, porque tudo é dedicado a Seu serviço amoroso. Meu querido Senhor, Seus passatempos de Vṛndāvana são simplesmente para inspirar Seus devotos. Está desorientado quem considera Seus passatempos de Vṛndāvana como materiais”.

“I can also understand that Your appearance as a small cowherd boy, a child of the cowherd men, is not at all a material activity. You are so much obliged by their affection that You are here to inspire them with more loving service by Your transcendental presence. In Vṛndāvana there is no distinction between material and spiritual because everything is dedicated to Your loving service. My dear Lord, Your Vṛndāvana pastimes are simply to inspire Your devotees. If someone takes Your Vṛndāvana pastimes to be material, he will be misled.

“Meu querido Senhor Kṛṣṇa, aqueles que O ridicularizam, alegando que Você tem um corpo material, como um homem comum, são descritos no Bhagavad-gītā como demoníacos e menos inteligentes. Você é sempre transcendental. Os não devotos são iludidos porque O consideram uma criação material. De fato, Você assumiu este corpo, que se parece com o de um vaqueirinho comum, só para aumentar a devoção e bem-aventurança transcendental de Seus devotos”.

“My dear Lord Kṛṣṇa, those who deride You, claiming that You have a material body like an ordinary man, are described in the Bhagavad-gītā as demoniac and less intelligent. You are always transcendental. The nondevotees are cheated because they consider You to be a material creation. Actually, You have assumed this body, which exactly resembles that of an ordinary cowherd boy, simply to increase the devotion and transcendental bliss of Your devotees.

“Meu querido Senhor, nada tenho a dizer sobre pessoas que anunciam que já compreenderam Deus, ou que, pela autorrealização, elas mesmas se tornaram Deus, mas, quanto a mim, admito francamente que não é possível compreendê-lO por meio de meu corpo, mente ou fala. O que posso dizer sobre Você, ou como posso entendê-lO através de meus sentidos? Não posso nem mesmo pensar perfeitamente em Você com minha mente, que é a dona dos sentidos. Suas qualidades, atividades e corpo não podem ser concebidos por pessoa alguma dentro deste mundo material. Só por Sua misericórdia pode alguém entender até certo ponto quem Você é. Meu querido Senhor, Você é o Senhor Supremo de toda a criação, embora, algumas vezes, eu pense falsamente que sou o senhor deste universo. Posso ser senhor deste universo, mas existem inumeráveis universos, e há também inúmeros Brahmās que presidem esses universos. Na verdade, porém, Você é o senhor de todos eles. Como a Superalma no coração de todos, Você conhece tudo. Portanto, por favor, me aceite como Seu servo rendido. Espero que me perdoe por perturbá-lO em Seus passatempos com Seus amigos e bezerros. Agora, se me permite, partirei imediatamente para que Você possa desfrutar a companhia de Seus amigos e vacas sem a minha presença”.

“My dear Lord, I have nothing to say about people who advertise that they have already realized God or that by their realization they have themselves become God. But as far as I am concerned, I admit frankly that for me it is not possible to realize You by my body, mind or speech. What can I say about You, or how can I realize You by my senses? I cannot even think of You perfectly with my mind, which is the master of the senses. Your qualities, Your activities and Your body cannot be conceived of by any person within this material world. Only by Your mercy can one understand, to some extent, what You are. My dear Lord, You are the Supreme Lord of all creation, although I sometimes falsely think that I am the master of this universe. I may be the master of this universe, but there are innumerable universes, and there are also innumerable Brahmās who preside over these universes. But actually You are the master of them all. As the Supersoul in everyone’s heart, You know everything. Please, therefore, accept me as Your surrendered servant. I hope that You will excuse me for committing the great offense of disturbing You in Your pastimes with Your friends and calves. Now if You will kindly allow me, I will immediately leave so You can enjoy Your friends and calves without my presence.

“Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Seu próprio nome sugere que Você é muito atrativo. Toda a atração do Sol e da Lua se deve a Você. Pela atração do Sol, Você está embelezando a própria existência da dinastia Yadu. Com a atração da Lua, está aumentando a potência da terra, dos semideuses, dos brāhmaṇas, das vacas e dos oceanos. Por causa de Sua suprema atração, demônios como Kaṁsa e outros são aniquilados. Portanto, é minha conclusão ponderada que Você é a única Deidade adorável dentro da criação. Aceite minhas humildes reverências até a aniquilação deste mundo material. Enquanto brilhar o Sol neste mundo material, aceite, por favor, minhas humildes reverências”.

“My dear Lord Kṛṣṇa, Your very name suggests that You are all-attractive. The attraction of the sun and the moon are all due to You. By the attraction of the sun, You are beautifying the very existence of the Yadu dynasty. With the attraction of the moon, You are enhancing the potency of the land, the demigods, the brāhmaṇas, the cows and the oceans. Because of Your supreme attraction, demons like Kaṁsa and others are annihilated. Therefore it is my deliberate conclusion that You are the only worshipable Deity within the creation. Accept my humble obeisances until the annihilation of this material world. As long as there is sunshine within this material world, kindly accept my humble obeisances.”

Dessa maneira, Brahmā, o senhor deste universo, depois de oferecer humildes e respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus e circungirá-lO três vezes, estava pronto para regressar à sua morada conhecida como Brahmaloka. Através de um gesto, a Suprema Personalidade de Deus lhe conferiu permissão para regressar.

In this way, Brahmā, the master of this universe, after offering humble and respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead and circumambulating Him three times, was ready to return to his abode, known as Brahmaloka. By His gesture, the Supreme Personality of Godhead gave him permission to return.

Logo que Brahmā partiu, o Senhor Śrī Kṛṣṇa voltou para as margens do Yamunā e juntou-Se novamente a Seus bezerros e amigos vaqueirinhos, que estavam todos exatamente da mesma maneira que estavam no dia que haviam desaparecido. Kṛṣṇa havia deixado Seus amigos na beira do Yamunā enquanto eles almoçavam, e, embora tivesse voltado somente um ano depois, os vaqueirinhos pensaram que Kṛṣṇa voltara em um segundo. É assim que funcionam as diferentes energias e atividades de Kṛṣṇa. Declara-se no Bhagavad-gītā que o próprio Kṛṣṇa reside no coração de todos e que Ele causa tanto a lembrança como o esquecimento. Todas as entidades vivas são controladas pela energia suprema do Senhor e ora se lembram, ora se esquecem de sua posição constitucional. Seus amigos, sendo controlados desta maneira, não podiam entender que, durante um ano inteiro, estiveram ausentes da margem do Yamunā e estiveram sob o encanto da ilusão de Brahmā. Quando Kṛṣṇa apareceu diante dos meninos, eles pensaram que Kṛṣṇa voltara em um minuto. Começaram a rir pensando que Kṛṣṇa não queria deixar a companhia deles na hora do almoço e, muito alegres, convidaram-no: “Caro amigo Kṛṣṇa, Você voltou tão depressa! Tudo bem, ainda não começamos a almoçar, não tomamos nem um punhado de comida. Então, venha juntar-Se a nós e vamos comer todos juntos”. Kṛṣṇa sorriu e aceitou o convite deles e começou a desfrutar a companhia de Seus amigos na hora do almoço. Enquanto comia, Kṛṣṇa pensava: “Estes meninos acham que voltei em um segundo, mas eles não sabem que, no ano que passou, estive envolvido com as atividades místicas do senhor Brahmā”.

As soon as Brahmā left, Lord Śrī Kṛṣṇa immediately returned to the bank of the Yamunā and rejoined His calves and cowherd boyfriends, who were situated just as they had been on the very day they had vanished. Kṛṣṇa had left His friends on the bank of the Yamunā while they were engaged in lunch, and although He returned exactly one year later, the cowherd boys thought that He had returned within a second. That is the way Kṛṣṇa’s different energies act. It is stated in the Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa Himself is residing in everyone’s heart, and He causes both remembrance and forgetfulness. All living entities are controlled by the supreme energy of the Lord, and sometimes they remember and sometimes they forget their constitutional position. His friends, being controlled in such a way, could not understand that for one whole year they were absent from the Yamunā’s bank and were under the spell of Brahmā’s illusion. When Kṛṣṇa appeared before the boys, they thought, “Kṛṣṇa has returned within a minute.” They began to laugh, thinking that Kṛṣṇa was not willing to leave their lunchtime company. They were very jubilant and invited Him, “Dear friend Kṛṣṇa, You have come back so quickly! All right, we have not as yet begun our lunch, not even taken one morsel of food. So please come and join us, and let us eat together.” Kṛṣṇa smiled and accepted their invitation, and He began to enjoy the lunchtime company of His friends. While eating, Kṛṣṇa was thinking, “These boys believe that I have come back within a second, but they do not know that for the last year I have been involved with the mystic activities of Lord Brahmā.”

Depois de acabarem de almoçar, Kṛṣṇa e Seus amigos e bezerros partiram para seus lares em Vrajabhūmi. No caminho, gostaram muito de ver a carcaça morta de Aghāsura na forma de uma serpente gigantesca. Quando Kṛṣṇa chegou a Vṛndāvana, Ele foi visto por todos. Ele usava uma pena de pavão em Seu turbante, que também estava enfeitado com flores da floresta. Kṛṣṇa também tinha guirlandas de flores e estava pintado com diferentes minerais coloridos coletados das cavernas da colina Govardhana. A colina Govardhana é sempre famosa por fornecer corantes vermelhos naturais, e Kṛṣṇa e Seus amigos pintavam seus corpos com eles. Cada um deles tinha uma corneta feita de chifre de búfalo, um cajado e uma flauta, e cada um chamava os próprios bezerros por seus respectivos nomes. Esses vaqueirinhos estavam tão orgulhosos das atividades maravilhosas de Kṛṣṇa que todos cantavam Suas glórias ao entrarem na vila. Todas as gopīs de Vṛndāvana viram o belo Kṛṣṇa entrando na vila. Os meninos compuseram belas canções sobre como tinham sido salvos de ser engolidos pela grande serpente e como esta fora morta. Alguns descreviam Kṛṣṇa como o filho de Yaśodā, e outros como o filho de Nanda Mahārāja. “Ele é tão maravilhoso que nos salvou das garras da grande serpente e a matou”, disseram. Mas mal sabiam eles que se passara um ano desde a morte de Aghāsura.

After finishing their lunch, Kṛṣṇa and His friends and calves began to return to their Vrajabhūmi homes. While passing, they enjoyed seeing the dead carcass of Aghāsura in the shape of a gigantic serpent. When Kṛṣṇa returned home to Vrajabhūmi, He was seen by all the inhabitants of Vṛndāvana. He was wearing a peacock feather in His helmet, which was also decorated with forest flowers. Kṛṣṇa was also garlanded with flowers and painted with different colored minerals collected from the caves of Govardhana Hill. Govardhana Hill is always famous for supplying natural red oxides, and Kṛṣṇa and His friends painted their bodies with them. Each of them had a bugle made of buffalo horn and a stick and a flute, and each called his respective calves by their particular names. The cowherd boys were so proud of Kṛṣṇa’s wonderful activities that, while entering the village, they all sang His glories. All the gopīs in Vṛndāvana saw beautiful Kṛṣṇa entering the village. The boys composed nice songs describing how they were saved from being swallowed by the great serpent and how the serpent was killed. Some described Kṛṣṇa as the son of Yaśodā, and others as the son of Nanda Mahārāja. “He is so wonderful that He saved us from the clutches of the great serpent and killed him,” they said. But little did they know that one year had passed since the killing of Aghāsura.

A esse respeito, Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī como os habitantes de Vṛndāvana de repente desenvolveram tanto amor por Kṛṣṇa, embora Kṛṣṇa não fosse membro de nenhuma das famílias deles. Mahārāja Parīkṣit perguntou: “Durante a ausência dos vaqueirinhos originais, quando Kṛṣṇa Se expandiu, por que os pais dos meninos ficaram mais amorosos com Ele do que com seus próprios filhos? Também, por que as vacas ficaram mais amorosas com os bezerros do que com seus próprios filhotes?”

In this regard, Mahārāja Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī how the inhabitants of Vṛndāvana suddenly developed so much love for Kṛṣṇa although He was not a member of any of their families. Mahārāja Parīkṣit inquired, “During the absence of the original cowherd boys, when Kṛṣṇa expanded Himself, why is it that the boys’ parents became more loving toward Him than toward their own sons? Also, why did the cows become so loving toward the calves, more than toward their own calves?”

Śukadeva Gosvāmī respondeu a Mahārāja Parīkṣit que todo ser vivo, de fato, se apega mais naturalmente a seu próprio eu. A parafernália externa como lar, família, amigos, país, sociedade, riqueza, opulência e reputação são todas apenas secundárias em agradar o ser vivo. Elas agradam somente porque dão prazer ao eu. Por essa razão, o ser vivo é egocêntrico e apegado ao corpo e ao eu, mais do que a parentes, como esposa, filhos e amigos. Se existir algum perigo imediato ao próprio ser, ele primeiro cuida de si para depois cuidar dos outros. Isso é natural. Isso quer dizer que mais do que qualquer coisa, ele ama a si mesmo. O próximo objeto importante de afeição é seu corpo material. Quem não tem informação acerca da alma espiritual é muito apegado a seu corpo material, tanto que, mesmo em idade avançada, quer preservar seu corpo de diversas maneiras artificiais, achando que seu corpo velho e alquebrado pode ser salvo. Todos estão trabalhando dia e noite apenas para dar prazer a seu próprio eu, seja sob o conceito de vida corpóreo ou espiritual. Estamos apegados aos bens materiais porque eles dão prazer aos sentidos ou ao corpo. O apego ao corpo está presente só porque o “eu”, a alma espiritual, está dentro do corpo. Igualmente, quando alguém é mais avançado, sabe que a alma espiritual é agradável porque é parte integrante de Kṛṣṇa. Em última análise, é Kṛṣṇa que é agradável e todo-atrativo. Ele é a Superalma de tudo. E a fim de nos dar essa informação, Kṛṣṇa desce e nos conta que o centro todo-atrativo é Ele mesmo. Sem ser uma expansão de Kṛṣṇa, nada pode ser atrativo.

Śukadeva Gosvāmī told Mahārāja Parīkṣit that every living entity is actually most attached to his own self. Outward paraphernalia such as home, family, friends, country, society, wealth, opulence and reputation are all only secondary in pleasing the living entity. They please only because they bring pleasure to the self. For this reason, one is self-centered and is attached to his body and self more than he is to relatives like wife, children and friends. If there is some immediate danger to one’s own person, he first of all takes care of himself, then others. That is natural. That means he loves his own self more than anything else. The next important object of affection, after his own self, is his material body. A person who has no information of the spirit soul is very much attached to his material body, so much so that even in old age he wants to preserve the body in so many artificial ways, thinking that his old and broken body can be saved. Everyone is working hard day and night just to give pleasure to his own self, under either the bodily or spiritual concept of life. We are attached to material possessions because they give pleasure to the senses or to the body. The attachment to the body is there only because the “I,” the spirit soul, is within the body. Similarly, when one is further advanced, he knows that the spirit soul is pleasing because it is part and parcel of Kṛṣṇa. Ultimately, it is Kṛṣṇa who is pleasing and all-attractive. He is the Supersoul of everything. And in order to give us this information, Kṛṣṇa descends and tells us that the all-attractive center is He Himself. Without being an expansion of Kṛṣṇa, nothing can be attractive.

Qualquer coisa que seja atraente dentro da manifestação cósmica é devido a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é, portanto, o reservatório de todo o prazer. Kṛṣṇa é o princípio ativo de tudo, e transcendentalistas muito elevados veem tudo em relação com Ele. Afirma-se no Caitanya-caritāmṛta que um mahā-bhāgavata, ou devoto muito avançado, vê Kṛṣṇa como o princípio ativo em todas as entidades vivas móveis e inertes. Por isso, ele vê tudo dentro desta manifestação cósmica em relação com Kṛṣṇa. Para o afortunado que se refugiou em Kṛṣṇa como tudo, a libertação já é um fato, e tal pessoa já não está mais no mundo material. O Bhagavad-gītā também confirma isso. Quem quer que esteja ocupado no serviço devocional a Kṛṣṇa já está na plataforma espiritual, ou brahma-bhūta. O próprio nome “Kṛṣṇa” sugere piedade e libertação. Qualquer pessoa que se refugie aos pés de lótus de Kṛṣṇa entra no barco que cruza o oceano da ignorância. Para essa pessoa, a vasta expansão da manifestação material torna-se tão insignificante como a pegada de um bezerro. Kṛṣṇa é o centro de todas as grandes almas e é também o abrigo dos mundos materiais. Quem está na plataforma da consciência de Kṛṣṇa, Vaikuṇṭha, ou o mundo espiritual, não está muito longe, pois tal pessoa não vive mais no mundo material, onde há um perigo a cada passo.

Whatever is attractive within the cosmic manifestation is due to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is therefore the reservoir of all pleasure. The active principle of everything is Kṛṣṇa, and highly elevated transcendentalists see everything in connection with Him. In the Caitanya-caritāmṛta it is stated that a mahā-bhāgavata, or highly advanced devotee, sees Kṛṣṇa as the active principle in all moving and nonmoving living entities. Therefore he sees everything within this cosmic manifestation in relation to Kṛṣṇa. For the fortunate person who has taken shelter of Kṛṣṇa as everything, liberation is already there. He is no longer in the material world. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: Whoever is engaged in the devotional service of Kṛṣṇa is already on the brahma-bhūta, or spiritual, platform. The very name Kṛṣṇa suggests piety and liberation. Anyone who takes shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa enters the boat for crossing over the ocean of nescience. For him, this vast expanse of the material manifestation becomes as insignificant as the water in a calf’s hoofprint. Kṛṣṇa is the shelter of all great souls, and He is also the shelter of the material worlds. For one who is on the platform of Kṛṣṇa consciousness, Vaikuṇṭha, or the spiritual world, is not far away. He does not live within the material world, where there is danger at every step.

Dessa maneira, Śukadeva Gosvāmī deu a Mahārāja Parīkṣit uma explicação completa sobre a consciência de Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī até mesmo recitou para Mahārāja Parīkṣit as declarações e orações do senhor Brahmā. Essas descrições dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com os vaqueirinhos, Seu almoço com eles às margens do Yamunā e as orações do senhor Brahmā são todos assuntos transcendentais. Qualquer um que os ouça, recite ou cante com certeza consegue a realização de todos os seus desejos espirituais. Assim foram descritos os passatempos infantis de Kṛṣṇa e Suas brincadeiras com Balarāma e os vaqueirinhos em Vṛndāvana.

In this way, Kṛṣṇa consciousness was fully explained to Mahārāja Parīkṣit by Śukadeva Gosvāmī as he recited to the king the statements and prayers of Lord Brahmā. These descriptions of Lord Kṛṣṇa’s pastimes with His cowherd boys, His eating with them on the bank of the Yamunā and Lord Brahma’s prayers unto Him, are all transcendental subject matters. Anyone who hears, recites or chants them surely gets all his spiritual desires fulfilled. Thus Kṛṣṇa’s childhood pastimes, His sporting with Balarāma and the cowherd boys in Vṛndāvana, were described.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quatorze de Kṛṣṇa, intitulado “O Senhor Brahmā Oferece Orações ao Senhor Kṛṣṇa”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fourteenth chapter of Kṛṣṇa , “Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa.”