Skip to main content

Capítulo 13

CHAPTER 13

Brahmā Rouba os Meninos e os Bezerros

The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā

Śukadeva Gosvāmī ficou muito animado quando Mahārāja Parīkṣit perguntou-lhe por que os vaqueirinhos não falaram sobre a morte de Aghāsura até se passar um ano. Ele explicou assim: “Meu querido rei, com sua curiosidade, você está tornando mais interessantes os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa”.

Śukadeva Gosvāmī was very much encouraged when Mahārāja Parīkṣit asked him why the cowherd boys did not discuss the death of Aghāsura until after one year had passed. He explained thus: “My dear king, you are making the subject matter of the transcendental pastimes of Kṛṣṇa fresher by your inquisitiveness.”

Afirma-se que faz parte da natureza do devoto sempre aplicar sua mente, energia, palavras, ouvidos etc. em ouvir e cantar sobre Kṛṣṇa. Isso se chama consciência de Kṛṣṇa, e, para quem está embevecido ouvindo e cantando sobre Kṛṣṇa, o assunto nunca se torna ultrapassado ou desgastado. Esse valor do assunto transcendental contrasta com o assunto material. O assunto material torna-se insípido e não se pode ouvir sobre ele por muito tempo; é preciso sempre mudar. Em contrapartida, o assunto transcendental se chama nitya-nava-navāyamāna. Isso significa que a pessoa pode continuar cantando e ouvindo sobre o Senhor sem nunca se cansar, mas continuar entusiasta e ávida por ouvir sempre mais.

It is said that it is the nature of a devotee to constantly apply his mind, energy, words, ears, etc., in hearing and chanting about Kṛṣṇa. This is called Kṛṣṇa consciousness, and for one who is rapt in hearing and chanting about Kṛṣṇa, the subject matter never becomes hackneyed or old. That is the significance of transcendental subject matter in contrast to material subject matter. Material subject matter becomes stale, and one cannot hear a certain subject for a long time; he wants change. But as far as transcendental subject matter is concerned, it is called nitya-nava-navāyamāna. This means that one can go on chanting and hearing about the Lord and never feel tired but remain fresh and eager to hear more and more.

É dever do mestre espiritual revelar todo o assunto confidencial ao discípulo indagador e sincero. Assim, Śukadeva Gosvāmī colocou-se a explicar por que a morte de Aghāsura não foi comentada até que se passasse um ano. Śukadeva Gosvāmī disse ao rei: “Ouça agora com atenção sobre este segredo. Depois de salvar Seus amigos da boca de Aghāsura e depois de matar o demônio, o Senhor Kṛṣṇa levou Seus amigos até a beira do Yamunā e lhes falou o seguinte: ‘Meus queridos amigos, vejam só como este local é muito agradável para almoçar e brincar nas margens arenosas e macias do Yamunā. Vocês podem ver como as flores de lótus na água estão desabrochadas e belas e como distribuem seu perfume por toda parte. O gorjeio dos pássaros, junto do grito dos pavões, rodeados pelo sussurro das folhas nas árvores, combinam-se e apresentam vibrações sonoras que ecoam entre si. E isso somente enriquece a bela paisagem criada pelas árvores aqui. Vamos almoçar neste lugar porque já está tarde e estamos com fome. Que os bezerros fiquem perto de nós e bebam a água do Yamunā. Enquanto almoçamos, os bezerros podem comer o capim macio que há neste local’”.

It is the duty of the spiritual master to disclose all confidential subject matter to the inquisitive and sincere disciple. Thus Śukadeva Gosvāmī began to explain why the killing of Aghāsura was not discussed until one year had passed. Śukadeva Gosvāmī told the king, “Now hear of this secret with attention. After saving His friends from the mouth of Aghāsura and killing the demon, Lord Kṛṣṇa brought His friends to the bank of the Yamunā and addressed them as follows: ‘My dear friends, just see how this spot is very nice for taking lunch and playing on the soft, sandy Yamunā bank. You can see how the lotus flowers in the water are beautifully blown and how they distribute their fragrance all around. The chirping of the birds along with cooing of the peacocks, surrounded by the whispering of the leaves in the trees, combine and present sound vibrations that echo one another. And this just enriches the beautiful scenery created by the trees here. Let us have our lunch in this spot because it is already late and we are feeling hungry. Let the calves remain near us, and let them drink water from the Yamunā. While we engage in our lunch-taking, the calves may engage in eating the soft grasses that are in this spot.’”

Ao ouvirem esta proposta de Kṛṣṇa, todos os meninos ficaram muito contentes e disseram: “Sem dúvidas, vamos todos sentar aqui e almoçar”. E, então, soltaram os bezerros para comerem o capim macio. Sentando-se no chão e tendo Kṛṣṇa no centro, eles começaram a abrir suas lancheiras trazidas de casa. O Senhor Śrī Kṛṣṇa sentou-Se no centro do círculo, e todos os meninos voltaram seus rostos para Ele. Eles comiam e sempre desfrutavam a visão do Senhor face a face. Kṛṣṇa parecia o verticilo de uma flor de lótus, e os meninos que O rodeavam pareciam as diferentes pétalas. Os meninos juntaram flores, folhas e cascas de árvores, as colocaram sob suas respectivas lancheiras e, assim, começaram a almoçar na companhia de Kṛṣṇa. Enquanto almoçavam, cada menino começou a manifestar diferentes espécies de relações com Kṛṣṇa e desfrutaram da companhia mútua com gracejos. Enquanto o Senhor Kṛṣṇa desfrutava dessa maneira Seu almoço com Seus amigos, Sua flauta estava enfiada dentro do cinturão de Sua roupa, e Seu cajado e Sua corneta estavam enfiados do lado esquerdo de Sua roupa. Ele segurava na palma da mão esquerda um bocado de comida preparada com iogurte, arroz, manteiga e pedaços de frutas, que podia ser visto através das juntas de Seus dedos, semelhantes a pétalas. A Suprema Personalidade de Deus, que aceita os resultados de todos os grandes sacrifícios, estava rindo e brincando, saboreando a refeição com Seus amigos em Vṛndāvana. Essa cena estava sendo observada pelos semideuses do céu, e, quanto aos meninos, eles simplesmente gozavam bem-aventurança transcendental na companhia da Suprema Personalidade de Deus.

On hearing this proposal from Kṛṣṇa, all the boys became very glad and said, “Certainly, let us all sit down here to take our lunch.” They then let loose the calves to eat the soft grass. Sitting down on the ground and keeping Kṛṣṇa in the center, they began to open their lunch boxes brought from home. Lord Śrī Kṛṣṇa was seated in the center of the circle, and all the boys kept their faces toward Him. They ate and constantly enjoyed seeing the Lord face to face. Kṛṣṇa appeared to be the whorl of a lotus flower, and the boys surrounding Him appeared to be its different petals. The boys collected flowers, leaves of flowers and the bark of trees and placed their lunch on them, as well as in their lunch boxes, and thus they began to eat their lunch, keeping company with Kṛṣṇa. While taking lunch, each boy began to manifest different kinds of relations with Kṛṣṇa, and they enjoyed each other’s company with joking words. While Lord Kṛṣṇa was thus enjoying lunch with His friends, His flute was pushed within the belt of His cloth on His right side, and His bugle and cane were pushed in on the left-hand side of His cloth. In His left palm He was holding a lump of food prepared with yogurt, butter, rice and pieces of fruit salad, which could be seen through His petal-like finger-joints. The Supreme Personality of Godhead, who accepts the results of all great sacrifices, was laughing and joking, enjoying lunch with His friends in Vṛndāvana. And thus the scene was being observed by the demigods from heaven. As for the boys, they were simply enjoying transcendental bliss in the company of the Supreme Personality of Godhead.

Nessa ocasião, os bezerros que estavam pastando por perto embrenharam-se na floresta, atraídos por capim novo, e ficaram gradativamente fora de vista. Quando os meninos viram que os bezerros não estavam mais por ali, temeram pela segurança dos bezerros e gritaram sem demora: “Kṛṣṇa!” Kṛṣṇa é o matador do medo personificado. Todos temem o medo personificado, mas o medo personificado tem medo de Kṛṣṇa. Com o grito da palavra “Kṛṣṇa”, os meninos transcenderam imediatamente a situação de medo. Devido à Sua grande afeição, Kṛṣṇa não queria que Seus amigos interrompessem seu agradável almoço e saíssem procurando pelos bezerros. Por isso, Ele disse: “Meus queridos amigos, não é preciso que parem o seu almoço. Irei pessoalmente até onde estão os bezerros”. Assim, Kṛṣṇa, ainda segurando um punhado de arroz com iogurte em Sua mão esquerda, partiu imediatamente em procura dos bezerros nas grutas e moitas. Ele procurou nas cavernas das montanhas e nas florestas, mas em lugar algum pôde encontrá-los.

At that time, the calves that were pasturing nearby entered into the deep forest, allured by new grasses, and gradually went out of sight. When the boys saw that the calves were not nearby, they became afraid for their safety, and they immediately cried out, “Kṛṣṇa!” Kṛṣṇa is the killer of fear personified. Everyone is afraid of fear personified, but fear personified is afraid of Kṛṣṇa. By crying out the word “Kṛṣṇa,” the boys at once transcended the fearful situation. Out of His great affection, Kṛṣṇa did not want His friends to give up their pleasing lunch engagement and go searching for the calves. He therefore said, “My dear friends, you need not interrupt your lunch. Go on enjoying. I am going personally to find the calves.” Thus Lord Kṛṣṇa, still carrying the lump of yogurt-and-rice preparation in His left hand, immediately started to search out the calves in the caves and bushes. He searched in the mountain holes and in the forests, but nowhere could He find them.

Na ocasião em que Aghāsura foi morto e os semideuses estavam observando o incidente com grande surpresa, Brahmā, que nasceu da flor de lótus do umbigo de Viṣṇu, também foi ver. Ele se surpreendeu ao ver que um menino pequeno como Kṛṣṇa pudesse agir de maneira tão maravilhosa. Embora fosse informado de que o vaqueirinho era a Suprema Personalidade de Deus, ele queria ver mais passatempos gloriosos do Senhor e, assim, roubou todos os bezerros e vaqueirinhos e levou-os para um lugar diferente. O Senhor Kṛṣṇa, portanto, apesar de procurar os bezerros, não conseguiu encontrá-los, e até mesmo perdeu Seus amigos à margem do Yamunā, onde estavam almoçando. Na forma de um vaqueirinho, o Senhor Kṛṣṇa era muito pequeno em comparação com o senhor Brahmā, mas, por ser a Suprema Personalidade de Deus, Ele pôde compreender logo que todos os bezerros e meninos tinham sido roubados por Brahmā. Kṛṣṇa pensou: “Brahmā levou embora todos os meninos e bezerros. Como posso voltar sozinho para Vṛndāvana? As mães ficarão aflitas!”

At the time when Aghāsura was killed and the demigods were looking on the incident with great surprise, Brahmā, who was born of the lotus flower growing out of the navel of Viṣṇu, also came to see. He was surprised how a little boy like Kṛṣṇa could act so wonderfully. Although he was informed that the little cowherd boy was the Supreme Personality of Godhead, he wanted to see more of the Lord’s glorious pastimes, and thus he stole all the calves and cowherd boys and took them to a different place. Lord Kṛṣṇa, therefore, in spite of searching for the calves, could not find them, and He even lost His boyfriends on the bank of the Yamunā, where they had been taking their lunch. In the form of a cowherd boy, Lord Kṛṣṇa was very little in comparison to Brahmā, but because He is the Supreme Personality of Godhead, He could immediately understand that all the calves and boys had been stolen by Brahmā. Kṛṣṇa thought, “Brahmā has taken away all the boys and calves. How can I alone return to Vṛndāvana? The mothers will be aggrieved!”

Por isso, para satisfazer as mães de Seus amigos, bem como para convencer Brahmā da supremacia da Suprema Personalidade de Deus, Ele Se expandiu imediatamente como vaqueirinhos e bezerros. Afirma-se nos Vedas que a Suprema Personalidade de Deus expande-Se em muitas entidades vivas mediante Sua energia. Portanto, não era muito difícil para Ele expandir-Se de novo em tantos meninos e bezerros. Ele Se expandiu para Se tornar exatamente como os meninos, que eram todos de diferentes aspectos, no rosto, na constituição corporal, em suas roupas, adornos e em seu comportamento e em suas atividades pessoais. Em outras palavras, cada qual tem gostos diferentes; sendo uma alma individual, cada pessoa tem atividades e comportamento completamente diferentes. Todavia, Kṛṣṇa Se expandiu em todas as diferentes posições dos meninos individuais. Ele também Se transformou nos bezerros, que eram todos diferentes em tamanhos, cores, atividades etc. Isso foi possível porque tudo é expansão da energia de Kṛṣṇa. Afirma-se no Viṣṇu-Purāṇa: parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ. Tudo o que de fato vemos na manifestação cósmica – seja a matéria ou as atividades das entidades vivas – é simplesmente uma expansão das energias do Senhor, assim como o calor e a luz são diferentes expansões do fogo.

Therefore in order to satisfy the mothers of His friends, as well as to convince Brahmā of the supremacy of the Personality of Godhead, He immediately expanded Himself as the cowherd boys and calves. In the Vedas it is said that the Supreme Personality of Godhead has already expanded Himself into so many living entities by His energy. Therefore it was not very difficult for Him to expand Himself again into so many boys and calves. He expanded Himself to become exactly like the boys, who were of all different features and facial and bodily constructions, and who were different in their clothing and ornaments and in their behavior and personal activities. In other words, although each boy, being an individual soul, had entirely different tastes, activities and behavior, Kṛṣṇa exactly expanded Himself into all the different positions of the individual boys. He also became the calves, who were also of different sizes, colors, activities, etc. This was possible because everything is an expansion of Kṛṣṇa’s energy. In the Viṣṇu Purāṇa it is said, parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ. Whatever we actually see in the cosmic manifestation – be it matter or the activities of the living entities – is simply an expansion of the energies of the Lord, as heat and light are the different expansions of fire.

Assim, expandindo-Se como os meninos e bezerros em seus atributos individuais e rodeado por essas expansões dEle mesmo, Kṛṣṇa entrou na vila de Vṛndāvana. Os moradores não tinham conhecimento do que acontecera. Depois de entrar na vila de Vṛndāvana, todos os bezerros foram para seus diferentes estábulos, e os meninos também foram para suas respectivas mães e lares.

Thus expanding Himself as the boys and calves in their individual capacities, and surrounded by such expansions of Himself, Kṛṣṇa entered the village of Vṛndāvana. The residents had no knowledge of what had happened. After entering the village of Vṛndāvana, all the calves entered their respective cowsheds, and the boys went to their respective mothers and homes.

As mães dos meninos ouviram a vibração de suas flautas antes de sua entrada e, para recebê-los, elas saíram de suas casas para abraçá-los. Por causa do amor maternal, o leite escorria de seus seios, e elas deixavam que eles o bebessem. Porém, seu oferecimento não era para seus filhos, mas para a Suprema Personalidade de Deus que Se expandira nesses meninos. Essa foi outra oportunidade de todas as mães de Vṛndāvana alimentarem a Suprema Personalidade de Deus com seu próprio leite. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa deu não só a mãe Yaśodā a chance de alimentá-lO, mas, desta vez, Ele deu essa oportunidade a todas as gopīs mais velhas.

The mothers of the boys heard the vibration of their flutes before their entrance, and to receive them, they came out of their homes and embraced them. And out of maternal affection, milk was flowing from their breasts, and they allowed the boys to drink it. However, their offering was not exactly to their boys but to the Supreme Personality of Godhead, who had expanded Himself into such boys. This was a chance for all the mothers of Vṛndāvana to feed the Supreme Personality of Godhead with their own milk. Therefore not only did Lord Kṛṣṇa give Yaśodā the chance to feed Him, but this time He gave the chance to all the other elder gopīs.

Todos os meninos começaram a tratar suas mães da maneira habitual, o mesmo ocorrendo com suas mães. Ao entardecer, elas começaram a banhar seus próprios filhos, enfeitá-los com tilaka e adornos e dar-lhes o alimento necessário depois do trabalho do dia. As vacas também, que estavam fora nos pastos, voltaram antes de escurecer o dia e começaram a chamar seus bezerros. Os bezerros logo se aproximaram das mães, e elas puseram-se a lamber-lhes os corpos. Essa relação das vacas com seus bezerros e das gopīs com seus filhos continuou sem alteração, embora, na verdade, os bezerros e meninos originais não estivessem ali. De fato, a afeição das vacas pelos bezerros e das gopīs mais velhas pelos meninos aumentou sem razão aparente. Seu afeto aumentou naturalmente, ainda que os bezerros e meninos não fossem filhos delas. Embora as vacas e as gopīs mais velhas de Vṛndāvana gostassem mais de Kṛṣṇa do que de seus filhos, seu amor por seus filhos, depois deste incidente, aumentou, exatamente como o amor que elas tinham por Kṛṣṇa. Durante um ano inteiro, Kṛṣṇa Se expandiu como os bezerros e os vaqueirinhos e esteve presente no pasto.

All the boys dealt with their mothers as usual, and the mothers also, on the approach of evening, bathed their respective children, decorated them with tilaka and ornaments and gave them necessary food after the day’s labor. The cows also, who had been away in the pasturing ground, returned in the evening and called their respective calves. The calves immediately came to their mothers, and the mothers began to lick the bodies of the calves. These relations of the cows and the gopīs with their calves and boys remained unchanged, although actually the original calves and boys were not there. Actually the cows’ affection for their calves and the elder gopīs’ affection for their boys causelessly increased. Their affection increased naturally, even though the calves and boys were not their offspring. Although the cows and elder gopīs of Vṛndāvana had greater affection for Kṛṣṇa than for their own offspring, after this incident their affection for their offspring increased unlimitedly, exactly as it did for Kṛṣṇa. For one year continuously, Kṛṣṇa Himself expanded as the calves and cowherd boys and was present in the pasturing ground.

Como se declara no Bhagavad-gītā, a expansão de Kṛṣṇa está no coração de todos como a Superalma. De maneira semelhante, ao invés de Se expandir como a Superalma, Ele Se expandiu como vários bezerros e vaqueirinhos durante um ano inteiro.

As it is stated in the Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa’s expansion is situated in everyone’s heart as the Supersoul. But in this case, instead of expanding Himself as the Supersoul, He expanded Himself as a portion of calves and cowherd boys for one continuous year.

Um dia, poucos dias antes de completar um ano, quando Kṛṣṇa, junto de Balarāma, mantinha os bezerros na floresta, Eles viram algumas vacas que pastavam no topo da colina Govardhana. As vacas podiam ver lá embaixo no vale os meninos cuidando dos bezerros. De repente, avistando seus bezerros, as vacas começaram a correr para eles. Elas saltaram colina abaixo com as pernas da frente e de trás juntas. As vacas estavam tão enternecidas por seus bezerros que não se incomodaram com a dificuldade do caminho do topo da colina Govardhana até o pasto. Elas se aproximaram dos bezerros com as tetas cheias de leite, e seus rabos levantados. Quando desciam a colina, suas tetas derramavam leite no chão por causa de seu intenso amor maternal pelos bezerros, embora não fossem seus próprios bezerros. Essas vacas tinham seus próprios bezerros, e os bezerros que pastavam abaixo da colina Govardhana eram maiores; não se esperava que eles mamassem, senão que se satisfizessem com capim. Porém, todas as vacas vieram sem demora e começaram a lamber os corpos deles, e os bezerros também começaram a mamar. Parecia haver um grande vínculo de afeição entre as vacas e os bezerros.

One day, a few days before a year had passed, Kṛṣṇa and Balarāma were maintaining the calves in the forest when They saw some cows grazing on the top of Govardhana Hill. The cows could see down into the valley where the calves were being taken care of by the boys. Suddenly, on sighting the calves, the cows began to run toward them. They leaped downhill with joined front and rear legs. The cows were so melted with affection for the calves that they did not care about the rough path from the top of Govardhana Hill down to the pasturing ground. They approached the calves with their milk bags full of milk, and they raised their tails upwards. When they were coming down the hill, their milk bags were pouring milk on the ground out of intense maternal affection for the calves, although they were not their own calves. These cows had their own calves, and the calves that were grazing beneath Govardhana Hill were larger; they were not expected to drink milk directly from the milk bag but were satisfied with the grass. Yet all the cows came immediately and began to lick their bodies, and the calves also began to suck milk from the milk bags. There appeared to be a great bond of affection between the cows and calves.

Quando as vacas vieram correndo do topo da colina Govardhana, os homens que estavam cuidando delas tentaram detê-las. Os homens cuidam das vacas, e os meninos cuidam dos bezerros, e, tanto quanto possível, se conservam separados os bezerros das vacas para que eles não bebam todo o leite disponível. Por isso, os homens que tomavam conta das vacas no topo da colina Govardhana tentaram impedi-las, mas falharam. Confusos em razão do fracasso, eles se sentiam envergonhados e zangados. Estavam muito infelizes, mas, quando desceram e viram seus filhos tomando conta dos bezerros, eles, de repente, sentiram muita afeição pelos meninos. Foi muito surpreendente. Embora os homens tivessem descido desapontados, confusos e zangados, logo que viram seus filhos, seus corações se enterneceram com grande afeição. Imediatamente desapareceram sua ira, sua insatisfação e sua infelicidade. Então, com grande afeição e amor paternal pelos meninos, esses vaqueiros pegaram seus filhos no colo, os abraçaram, começaram a cheirar as cabeças deles e desfrutaram de suas companhias com grande felicidade. Depois de abraçar seus filhos, os homens levaram as vacas de volta ao topo da colina Govardhana. No caminho, começaram a pensar em seus filhos, e seus olhos encheram-se de lágrimas de amor.

When the cows were running down from the top of Govardhana Hill, the men who were taking care of them tried to stop them. Older cows are taken care of by the men, and the calves are taken care of by the boys; and as far as possible, the calves are kept separate from the cows, so that the calves do not drink all the available milk. Therefore the men who were taking care of the cows on the top of Govardhana Hill tried to stop them, but they failed. Baffled by their failure, they were feeling ashamed and angry. They were very unhappy, but when they came down and saw their children taking care of the calves, they all of a sudden became very affectionate toward the children. It was very astonishing. Although the men came down disappointed, baffled and angry, as soon as they saw their own children, their hearts melted with great affection. At once their anger, dissatisfaction and unhappiness disappeared. They began to show paternal love for the children, and with great affection they lifted them in their arms and embraced them. They began to smell their children’s heads and enjoy their company with great happiness. After embracing their children, the men took the cows back to the top of Govardhana Hill. Along the way they began to think of their children, and affectionate tears fell from their eyes.

Quando Balarāma viu essa extraordinária troca de amor entre as vacas e seus bezerros e entre os pais e os meninos – quando nem os meninos nem os bezerros precisavam de tanto cuidado –, Ele começou a se perguntar por que acontecia esse evento extraordinário. Ele estava admirado de ver todos os habitantes de Vṛndāvana tão afetuosos com seus filhos quanto eles eram com Kṛṣṇa. Igualmente, as vacas tinham ficado mais afetuosas com seus bezerros – do mesmo modo como eram com Kṛṣṇa. Balarāma concluiu que a extraordinária demonstração de afeto era algo místico, ou feito pelos semideuses ou por algum homem poderoso. De outro modo, como poderia acontecer essa maravilhosa mudança? Ele concluiu que essa mudança mística devia ter sido causada por Kṛṣṇa, quem Balarāma considerava Seu Deus Supremo e adorável. Ele pensou: “Isso foi arranjado por Kṛṣṇa, e nem mesmo Eu pude impedir Seu poder místico”. Assim, Balarāma entendeu que todos aqueles meninos e bezerros eram apenas expansões de Kṛṣṇa.

When Balarāma saw this extraordinary exchange of affection between the cows and the calves and between the fathers and their children – when neither the calves nor the children needed so much care – He began to wonder why this extraordinary thing had happened. He was astonished to see all the residents of Vṛndāvana so affectionate to their own children, exactly as they had been to Kṛṣṇa. Similarly, the cows had grown affectionate to the calves – as much as to Kṛṣṇa. Balarāma therefore concluded that the extraordinary show of affection was something mystical, either performed by the demigods or by some powerful man. Otherwise, how could this wonderful change take place? He concluded that this mystical change must have been caused by Kṛṣṇa, whom Balarāma considered His worshipable Personality of Godhead. He thought, “It was arranged by Kṛṣṇa, and even I could not check its mystic power.” Thus Balarāma understood that all those boys and calves were only expansions of Kṛṣṇa.

Balarāma perguntou a Kṛṣṇa sobre a verdadeira situação. Ele disse: “Meu querido Kṛṣṇa, no início pensei que todas estas vacas, estes bezerros e estes vaqueirinhos fossem ou grandes sábios e pessoas santas ou semideuses, mas agora parece que realmente são expansões Suas. Eles são todos Você; Você mesmo está fazendo os papéis dos bezerros, das vacas e dos meninos. Qual é o mistério desta situação? Onde foram parar todas aquelas outras vacas e aqueles outros bezerros e meninos? E por que Você Se expande como vacas, bezerros e meninos? Poderia Me fazer a gentileza de dizer qual a causa disso?” A pedido de Balarāma, Kṛṣṇa explicou em resumo toda a situação: como os bezerros e meninos tinham sido roubados por Brahmā e como Ele estava ocultando o incidente expandindo-Se para que as pessoas não soubessem que as verdadeiras vacas e os verdadeiros bezerros e meninos estavam desaparecidos.

Balarāma inquired from Kṛṣṇa about the actual situation. He said, “My dear Kṛṣṇa, in the beginning I thought that all these calves and cowherd boys were either great sages and saintly persons or demigods, but at present it appears that they are actually Your expansions. They are all You; You Yourself are playing as the calves and boys. What is the mystery of this situation? Where have those other calves and boys gone? And why are You expanding Yourself as the calves and boys? Will You kindly tell Me what is the cause?” At the request of Balarāma, Kṛṣṇa briefly explained the whole situation: how the calves and boys had been stolen by Brahmā and how Kṛṣṇa was concealing the incident by expanding Himself so people would not know that the original calves and boys were missing.

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma estavam conversando, Brahmā regressou após um momento (segundo a duração de sua vida). Temos informação sobre a duração da vida de Brahmā pelo Bhagavad-gītā: mil vezes a duração das quatro eras, ou quatro milhões e 300 mil vezes mil anos correspondem a doze horas de Brahmā. Assim também, um momento da vida de Brahmā equivale a um ano de nosso cálculo solar. Depois de um momento segundo o cálculo de Brahmā, ele veio ver a diversão causada por seu roubo dos meninos e bezerros. No entanto, também tinha medo de estar brincando com fogo. Kṛṣṇa era seu senhor, e ele tinha feito uma travessura para se divertir roubando os bezerros e meninos. Ele estava deveras ansioso, em virtude do que não ficou fora muito tempo; ele regressou depois de um momento, de acordo com o seu tempo. Ele viu que todos os meninos, bezerros e vacas estavam brincando com Kṛṣṇa do mesmo modo como quando ele os encontrara, embora ele tivesse certeza de tê-los levado e os feito adormecer sob o encanto de seu poder místico. Brahmā começou a pensar: “Todos os meninos, vacas e bezerros foram levados embora por mim, e sei que eles ainda estão dormindo. Como é que um grupo semelhante de vacas, meninos e bezerros está brincando com Kṛṣṇa? Será que eles não sofrem a influência de meu poder místico? Eles ficaram brincando um ano inteiro com Kṛṣṇa?” Brahmā tentou entender quem eram eles e como eles não sofriam a influência de seu poder místico, mas não conseguiu descobrir. Em outras palavras, ele mesmo caiu sob o encanto de seu próprio poder místico. A influência de seu poder místico parecia a neve no escuro e o vaga-lume durante o dia. Durante a escuridão da noite, o vaga-lume pode exibir algum poder de iluminar, e a neve empilhada no topo de uma colina ou no chão pode brilhar durante o dia. Contudo, durante a noite, a neve não tem nenhum brilho prateado; nem o vaga-lume consegue iluminar durante o dia. Assim também, quando o pequeno poder místico exibido por Brahmā estava diante do poder místico de Kṛṣṇa, ele era como a neve ou o vaga-lume. Quando um homem de pequeno poder místico quer mostrar poder na presença de um poder místico maior, ele diminui sua própria influência; não a aumenta. Mesmo uma personalidade tão grandiosa como Brahmā, quando quis mostrar seu poder místico diante de Kṛṣṇa, tornou-se ridículo. Brahmā, então, ficou confuso quanto a seu próprio poder místico.

While Kṛṣṇa and Balarāma were talking, Brahmā returned after a moment’s interval (according to the duration of his life). We have information of Lord Brahmā’s duration of life from the Bhagavad-gītā: 1,000 times the duration of the four ages, or 1,000 × 4,320,000 years, constitute Brahmā’s twelve hours. Similarly, one moment of Brahmā’s time is equal to one year of our solar calculation. After one moment of Brahmā’s calculation, Brahmā came back to see the fun caused by his stealing the boys and calves. But he was also afraid that he was playing with fire. Kṛṣṇa was his master, and he had played mischief for fun by taking away His calves and boys. He was really anxious, so he did not stay away very long; he came back after a moment (by his calculation). He saw that all the boys and calves were playing with Kṛṣṇa in the same way as when he had come upon them, although he was confident that he had taken them and made them lie down asleep under the spell of his mystic power. Brahmā began to think, “All the boys and calves were taken away by me, and I know they are still sleeping. How is it that a similar batch of boys and calves is playing with Kṛṣṇa? Is it that they are not influenced by my mystic power? Have they been playing continually for one year with Kṛṣṇa?” Brahmā tried to understand who they were and how they were uninfluenced by his mystic power, but he could not ascertain it. In other words, he himself came under the spell of his own mystic power. The influence of his mystic power appeared like snow in darkness or a glowworm in the daytime. During the night’s darkness, the glowworm can show some glittering power, and the snow piled up on the top of a hill or on the ground can shine during the daytime. But at night the snow has no silver glitter, nor does the glowworm have any illuminating power during the daytime. Similarly, when the small mystic power exhibited by Brahmā was before the mystic power of Kṛṣṇa, it was just like snow at night or a glowworm during the day. When a man of small mystic power wants to show potency in the presence of greater mystic power, he diminishes his own influence; he does not increase it. Even such a great personality as Brahmā, when he wanted to show his mystic power before Kṛṣṇa, became ludicrous. Brahmā was thus confused about his own mystic power.

Para convencer Brahmā de que todas aquelas vacas e todos aqueles bezerros e meninos não eram os originais; as vacas, bezerros e meninos que estavam brincando com Kṛṣṇa transformaram-se em formas de Viṣṇu. Na verdade, os originais estavam dormindo sob o encanto do poder místico de Brahmā, mas os atuais, vistos por Brahmā, eram todos expansões imediatas de Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Viṣṇu é a expansão de Kṛṣṇa, e, por isso, as formas de Viṣṇu apareceram diante de Brahmā. Todas as formas de Viṣṇu eram de cor azulada e vestiam roupas amarelas; todas elas tinham quatro mãos decoradas com maça, disco, flor de lótus e búzio. Em Suas cabeças, havia elmos de ouro e joias reluzentes; estavam cobertos de pérolas, brincos e guirlandas de belas flores. Em Seus peitos, estava a marca śrīvatsa, Seus braços estavam enfeitados com braceletes e outras joias. Seus pescoços eram lisos como búzios, Suas pernas eram enfeitadas com guizos, Suas cinturas adornadas de cintos de ouro e Seus dedos ornados de anéis de joias. Brahmā também viu que, em todo o corpo do Senhor Viṣṇu, havia botões frescos de tulasī, a começar de Seus pés de lótus até o alto da cabeça. Outro aspecto significativo das formas de Viṣṇu era que todos pareciam de beleza transcendental. Seu sorriso parecia o luar, e Seu olhar parecia o Sol nascendo pela manhã. Só por Seu olhar, Eles pareciam os criadores e mantenedores dos modos da ignorância e da paixão. Viṣṇu representa o modo da bondade, Brahmā representa o modo da paixão e o senhor Śiva representa o modo da ignorância. Portanto, como aquele que mantém tudo na manifestação cósmica, Viṣṇu também é o criador e mantenedor de Brahmā e do senhor Śiva.

In order to convince Brahmā that all those calves and boys were not the original ones, the calves and boys who were playing with Kṛṣṇa transformed into Viṣṇu forms. Actually, the original ones were sleeping under the spell of Brahmā’s mystic power, but the present ones, seen by Brahmā, were all immediate expansions of Kṛṣṇa, or Viṣṇu. Viṣṇu is the expansion of Kṛṣṇa, so the Viṣṇu forms appeared before Brahmā. All the Viṣṇu forms were of bluish color and dressed in yellow garments; all of Them had four hands decorated with club, disc, lotus flower and conch shell. On Their heads were glittering golden helmets inlaid with jewels; They were bedecked with pearls and earrings and garlanded with beautiful flowers. On Their chests was the mark of Śrīvatsa, Their arms were decorated with armlets and other jewelry, and Their necks were just like conch shells. Their legs were decorated with bells, Their waists with golden belts, and Their fingers with jeweled rings. Brahmā also saw that upon the whole body of each Lord Viṣṇu, from the lotus feet up to the top of the head, fresh tulasī leaves and buds had been thrown. Another significant feature of the Viṣṇu forms was that all of Them were looking transcendentally beautiful. Their smiling resembled the moonshine, and Their glancing resembled the early rising of the sun. Just by Their glancing They showed Themselves to be the creators and maintainers of the modes of ignorance and passion. Viṣṇu represents the mode of goodness, Brahmā the mode of passion, and Lord Śiva the mode of ignorance. Therefore as the maintainer of everything in the cosmic manifestation, Viṣṇu is also the creator and maintainer of Brahmā and Lord Śiva.

Depois dessa manifestação do Senhor Viṣṇu, Brahmā viu que muitos outros Brahmās e Śivas e semideuses e até mesmo entidades vivas insignificantes, como formigas e graminhas – entidades vivas móveis e inertes –, estavam dançando ao redor do Senhor Viṣṇu. Sua dança era acompanhada por várias espécies de músicas, e todos estavam adorando o Senhor Viṣṇu. Brahmā compreendeu que todas aquelas formas de Viṣṇu eram completas em poder místico, a começar da perfeição aṇimā de ficar pequeno como um átomo, até a de ficar infinito como a manifestação cósmica. Todos os poderes místicos de Brahmā, Śiva, todos os semideuses e os vinte e quatro elementos da manifestação cósmica estavam completamente representados na pessoa de Viṣṇu. Pela influência do Senhor Viṣṇu, todos os poderes místicos subordinados ocupavam-se em Sua adoração. Ele estava sendo adorado pelo tempo, espaço, manifestação cósmica, reforma, desejo, atividade e as três qualidades da natureza material. O Senhor Viṣṇu, Brahmā também percebeu, é o reservatório de toda verdade, conhecimento e bem-aventurança. Ele é a combinação de três aspectos transcendentais, ou seja, eternidade, conhecimento e bem-aventurança, e Ele é o objeto de adoração dos seguidores dos Upaniṣads.

After this manifestation of Lord Viṣṇu, Brahmā saw that many other Brahmās and Śivas and demigods and even insignificant living entities down to the ants and very small straws – all moving and nonmoving living entities – were dancing, surrounding Lord Viṣṇu. Their dancing was accompanied by various kinds of music, and all of them were worshiping Lord Viṣṇu. Brahmā realized that all those Viṣṇu forms were complete in mystic power, from the aṇimā perfection of becoming small like an atom up to becoming infinite like the cosmic manifestation. All the mystic powers of Brahmā, Śiva, all the demigods and the twenty-four elements of cosmic manifestation were fully represented in the person of Viṣṇu. By the influence of Lord Viṣṇu, all subordinate mystic powers were engaged in His worship. He was being worshiped by time, space, the cosmic manifestation, reformation, desire, activity and the three qualities of material nature. Lord Viṣṇu, Brahmā also realized, is the reservoir of all truth, knowledge and bliss. He is the combination of three transcendental features, namely eternity, knowledge and bliss, and He is the object of worship by the followers of the Upaniṣads.

Brahmā compreendeu que todas as diferentes vacas e diferentes meninos e bezerros transformados em formas de Viṣṇu não foram transformados por um poder místico do tipo que um yogī ou semideus pode exibir por poderes específicos que lhe foram atribuídos. Os bezerros e meninos transformados em viṣṇu-mūrtis, ou formas de Viṣṇu, não eram exibições de viṣṇu-māyā, a energia de Viṣṇu, mas eram o próprio Viṣṇu. As qualificações respectivas de Viṣṇu e viṣṇu-māyā são como o fogo e o calor. No calor, está a qualificação do fogo, a saber, o aquecimento, e mesmo assim o calor não é o fogo. A manifestação das formas de Viṣṇu dos meninos, vacas e bezerros não era como o calor, mas antes como o fogo – todos eles eram Viṣṇu, de fato. Com efeito, a qualificação de Viṣṇu é a verdade plena, o conhecimento pleno e a bem-aventurança plena. Pode-se dar outro exemplo com objetos materiais que se refletem em muitas e muitas formas. Por exemplo, o Sol se reflete em muitos recipientes de água, mas o reflexo do Sol em muitos recipientes não é de fato o Sol. O Sol do recipiente não emite calor e luz, embora ele pareça ser o Sol. As formas que Kṛṣṇa assumiu, porém, eram cada uma o Viṣṇu completo. Satya quer dizer “verdade”; jñana, conhecimento pleno, e ānanda, bem-aventurança plena.

Brahmā realized that all the different forms of boys and calves transformed into Viṣṇu forms were not transformed by a mysticism of the type that a yogī or a demigod can display by specific powers invested in him. The calves and boys transformed into viṣṇu-mūrtis, or Viṣṇu forms, were not displays of viṣṇu-māyā, or Viṣṇu’s energy, but were Viṣṇu Himself. The respective qualifications of Viṣṇu and viṣṇu-māyā are just like fire and heat. In the heat there is the qualification of fire, namely warmth; and yet heat is not fire. The manifestation of the Viṣṇu forms of the boys and calves was not like the heat but was rather the fire – they were all actually Viṣṇu. Factually, the qualification of Viṣṇu is full truth, full knowledge and full bliss. Another example can be given with material objects, which are reflected in many, many forms. For example, the sun is reflected in many waterpots, but the reflections of the sun in the many pots are not actually the sun. There is no actual heat or light from the suns in the pots, although they appear like the sun. But the forms which Kṛṣṇa assumed were each and every one full Viṣṇu. The specific word used in this connection is satya-jñānānantānanda. Satya means truth; jñāna, full knowledge; ananta, unlimited; and ānanda, full bliss.

As formas transcendentais da Suprema Personalidade de Deus são tão grandes que os seguidores impersonalistas dos Upaniṣads não conseguem alcançar a plataforma de conhecimento para compreendê-las. Na verdade, as formas transcendentais do Senhor estão além do alcance dos impersonalistas, que, através dos estudos dos Upaniṣads, só podem compreender que a Verdade Absoluta não é matéria e que a Verdade Absoluta não sofre restrição material causada por alguma potência limitada. O senhor Brahmā entendeu Kṛṣṇa e Sua expansão nas formas de Viṣṇu e pôde compreender que é devido à expansão da energia do Senhor Supremo que existe tudo o que é móvel e inerte na manifestação cósmica.

The glories of the Supreme Personality of Godhead are so great that the impersonalistic followers of the Upaniṣads cannot reach the platform of knowledge to understand them. Especially the transcendental forms of the Lord are beyond the reach of the impersonalists, who can only understand, through studying the Upaniṣads, that the Absolute Truth is not matter, or is not materially restricted. From Kṛṣṇa’s expansion into Viṣṇu forms, Lord Brahmā could understand by his limited potency that everything movable and immovable within the cosmic manifestation is existing due to the expansion of the energy of the Supreme Lord.

Quando Brahmā estava assim confuso em seu poder limitado e consciente de suas atividades limitadas dentro dos onze sentidos, ele pôde ao menos perceber que ele também era uma criação da energia material, como uma marionete. Assim como uma marionete não tem poder independente para dançar, senão que dança de acordo com a orientação do marionetista, assim também os semideuses e as entidades vivas estão todos subordinados à Suprema Personalidade de Deus. Como se diz no Caitanya-caritāmṛta, o único senhor é Kṛṣṇa, e todos os outros são servos. O mundo inteiro está sob as ondas do encanto material, e os seres estão flutuando como palhas na água. Assim continua sua luta pela existência. Todavia, logo que o sujeito se torna consciente de que é servo eterno da Suprema Personalidade de Deus, esta māyā, ou luta ilusória pela existência, detém-se imediatamente.

When Brahmā was thus standing baffled in his limited power and conscious of his limited activities within the eleven senses, he could realize that he was also a creation of the material energy, just like a puppet. As a puppet has no independent power to dance but dances according to the direction of the puppet master, so the demigods and living entities are all subordinate to the Supreme Personality of Godhead. As it is stated in the Caitanya-caritāmṛta, the only master is Kṛṣṇa, and all others are His servants. The whole world is under the waves of the material spell, and beings are floating like straws in water. So their struggle for existence is continuing. But as soon as one becomes conscious that he is the eternal servant of the Supreme Personality of Godhead, this māyā, or illusory struggle for existence, is immediately stopped.

O senhor Brahmā, que tem pleno controle sobre a deusa do conhecimento e que é considerado a melhor autoridade em conhecimento védico, estava assim perplexo, sendo incapaz de compreender o poder extraordinário manifestado pela Suprema Personalidade de Deus. No mundo material, até mesmo uma personalidade como Brahmā é incapaz de compreender o poder místico do Senhor Supremo. Brahmā não só deixou de entender, como também ficou perplexo ao ver a exibição que Kṛṣṇa manifestava diante dele.

Lord Brahmā, who has full control over the goddess of learning and who is considered to be the best authority in Vedic knowledge, was thus perplexed, being unable to understand the extraordinary power manifested by the Supreme Personality of Godhead. In the mundane world, even a personality like Brahmā is unable to understand the mystic power of the Supreme Lord. Not only did Brahmā fail to understand, but he was perplexed even to see the display which was being manifested by Kṛṣṇa before him.

Kṛṣṇa teve compaixão de Brahmā, que nem mesmo era capaz de entender como Ele estava exibindo as formas de Viṣṇu, transformando-Se em vacas e vaqueirinhos, e assim, enquanto manifestava plenamente a expansão de Viṣṇu, Ele de repente puxou Sua cortina de yogamāyā sobre a cena. Declara-se no Bhagavad-gītā que a Suprema Personalidade de Deus não é visível por causa da cortina puxada por yogamāyā. Aquilo que cobre a realidade é mahāmāyā, ou a energia externa, que não permite a uma alma condicionada compreender a Suprema Personalidade de Deus além da manifestação cósmica. No entanto, a energia que manifesta parcialmente a Suprema Personalidade de Deus e parcialmente não permite que alguém O veja, chama-se yogamāyā. Brahmā não é uma alma condicionada comum. Ele é muitíssimo superior a todos os semideuses e, mesmo assim, ele não pôde compreender a exibição da Suprema Personalidade de Deus, motivo pelo qual Kṛṣṇa decidiu parar de manifestar qualquer outra potência. A alma condicionada não só se confunde, mas é completamente incapaz de entender. Puxou-se a cortina de yogamāyā para que Brahmā não ficasse cada vez mais perplexo.

Kṛṣṇa took compassion upon Brahmā because of his inability to see how Kṛṣṇa was displaying the forms of Viṣṇu and transforming Himself into calves and cowherd boys, and thus, while fully manifesting the Viṣṇu expansions, He suddenly pulled His curtain of yogamāyā over the scene. In the Bhagavad-gītā it is said that the Supreme Personality of Godhead is not visible due to the curtain spread by yogamāyā. That which covers the reality is mahāmāyā, or the external energy, which does not allow a conditioned soul to understand the Supreme Personality of Godhead beyond the cosmic manifestation. But the energy which partially manifests the Supreme Personality of Godhead and partially does not allow one to see is called yogamāyā. Brahmā is not an ordinary conditioned soul. He is far, far superior to all the other demigods, and yet he could not comprehend the display of the Supreme Personality of Godhead; therefore Kṛṣṇa willingly stopped manifesting any further potency. The conditioned soul not only becomes bewildered but is completely unable to understand. The curtain of yogamāyā was drawn so that Brahmā would not become more and more perplexed.

Quando ficou livre de sua perplexidade, Brahmā pareceu ter acordado de um estado de quase morte e começou a abrir os olhos com grande dificuldade. Assim, ele pôde ver a manifestação cósmica com olhos comuns. Ele viu em toda a sua volta a magnífica paisagem de Vṛndāvana, cheia de árvores, que são a fonte de vida para todas as entidades vivas. Ele pôde apreciar a terra transcendental de Vṛndāvana, onde todas as entidades vivas são transcendentais à natureza ordinária. Na floresta de Vṛndāvana, mesmo animais ferozes, como tigres, vivem em paz com veados e seres humanos. Ele pôde entender que, graças à presença da Suprema Personalidade de Deus em Vṛndāvana, aquele lugar é transcendental a todos os outros lugares e que lá não existe luxúria e cobiça.

When Brahmā was relieved from his perplexity, he appeared to awaken from an almost dead state, and he began to open his eyes with great difficulty. Thus he could see the external cosmic manifestation with common eyes. He saw all around him the superexcellent view of Vṛndāvana – full with trees – which is the source of life for all living entities. He could appreciate the transcendental land of Vṛndāvana, where all the living entities are transcendental to ordinary nature. In the forest of Vṛndāvana, even ferocious animals like tigers live peacefully along with the deer and human beings. He could understand that because of the presence of the Supreme Personality of Godhead, Vṛndāvana is transcendental to all other places and is free of lust and greed.

Brahmā, então, encontrou Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, fazendo o papel de um vaqueirinho; ele viu aquele menininho com um bocado de comida em Sua mão esquerda, procurando Seus amigos, vacas e bezerros, assim como Ele estava fazendo um ano antes, depois do desaparecimento deles.

Brahmā thus found Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, playing the part of a small cowherd boy; he saw that little child with a lump of food in His left hand, searching out His friends and calves, just as He had actually been doing one year before, after their disappearance.

Imediatamente, Brahmā desceu de seu grande cisne transportador e caiu diante do Senhor como uma vara dourada. A palavra que se usa entre os vaiṣṇavas para oferecer respeitos é daṇḍavat. Esta palavra quer dizer “cair como uma vara”; deve-se oferecer respeito a um superior vaiṣṇava prostrando-se reto, com o corpo esticado como uma vara. Brahmā, então, caiu diante do Senhor como uma vara para oferecer respeito; e porque Brahmā é de cor dourada, ele parecia uma vara de ouro caída diante do Senhor Kṛṣṇa. Todos os quatro elmos das cabeças de Brahmā tocaram os pés de lótus de Kṛṣṇa. Brahmā, estando muito alegre, começou a derramar lágrimas que lavaram os pés de Kṛṣṇa. Ele se prostrou e se levantou repetidas vezes ao lembrar as maravilhosas atividades do Senhor. Depois de muito tempo repetindo reverências, Brahmā levantou-se e esfregou as mãos nos olhos. Vendo o Senhor diante dele, começou, bastante trêmulo, a oferecer preces com muito respeito, humildade e atenção.

Immediately Brahmā descended from his great swan carrier and fell down before the Lord just like a golden stick. The word used among the Vaiṣṇavas for offering respect is daṇḍavat. This word means “falling down like a stick”; one should offer respect to the superior Vaiṣṇava by falling down straight, with his body just like a stick. So Brahmā fell down before the Lord just like a stick to offer respect; and because the complexion of Brahmā is golden, he appeared to be like a golden stick lying down before Lord Kṛṣṇa. All the four helmets on the heads of Brahmā touched the lotus feet of Kṛṣṇa. Brahmā, being very joyful, began to shed tears, and he washed the lotus feet of Kṛṣṇa with his tears. Repeatedly he fell and rose as he recalled the wonderful activities of the Lord. After repeating obeisances for a long time, Brahmā stood up and smeared his hands over his eyes. Seeing the Lord before him, he, trembling, began to offer prayers with great respect, humility and attention.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo treze de Kṛṣṇa, intitulado “Brahmā Rouba os Meninos e os Bezerros”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirteenth chapter of Kṛṣṇa, “The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā.”