Skip to main content

Capítulo 11

CHAPTER 11

A Morte dos Demônios Vatsāsura e Bakāsura

Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura

Quando as árvores gêmeas arjuna caíram ao chão, fazendo um barulho semelhante a relâmpagos, todos os habitantes de Gokula, inclusive Nanda Mahārāja, foram imediatamente ao local. Eles ficaram muito atônitos ao verem como as duas grandes árvores haviam caído de repente e, perplexos, não puderam encontrar uma razão para a queda. Quando viram o menino Kṛṣṇa amarrado ao pilão de madeira pelas cordas de Yaśodā, começaram a pensar que aquilo deveria ter sido obra de algum demônio. Senão, como seria possível? Ao mesmo tempo, ficaram muito perturbados porque esses incidentes incomuns estavam sempre acontecendo com o menino Kṛṣṇa. Enquanto os vaqueiros mais velhos pensavam assim, os meninos pequenos que estavam brincando ali informaram aos homens que as árvores haviam caído porque Kṛṣṇa puxara o pilão de madeira com as cordas às quais estava amarrado. “Kṛṣṇa enfiou-Se entre as duas árvores”, explicaram, “e o pilão de madeira ficou invertido, com sua parte superior para baixo, e se prendeu entre as árvores. Kṛṣṇa começou a puxar as cordas, e as árvores caíram. Quando isso aconteceu, dois homens muito deslumbrantes saíram das árvores e começaram a falar com Kṛṣṇa”.

When the twin arjuna trees fell to the ground, making a sound like the falling of thunderbolts, all the inhabitants of Gokula, including Nanda Mahārāja, immediately came to the spot. They were very much astonished to see how the two great trees had suddenly fallen. Because they could find no reason for their falling down, they were puzzled. When they saw child Kṛṣṇa bound up to the wooden mortar by the ropes of Mother Yaśodā, they thought that it must have been caused by some demon. Otherwise, how was it possible? At the same time, they were very much perturbed because such uncommon incidents were always happening to child Kṛṣṇa. While the cowherd men were thus contemplating, the small children who were playing there informed the men that the trees had fallen because Kṛṣṇa had pulled the wooden mortar with the ropes binding Him. “Kṛṣṇa came in between the two trees,” they explained, “and the wooden mortar was topsy-turvied and stuck in between the trees. Kṛṣṇa pulled the rope, and the trees fell down. When the trees fell down, two very dazzling men came out of the trees, and they said something to Kṛṣṇa.”

A maioria dos vaqueiros não acreditou no que disseram as crianças. Eles de modo algum podiam acreditar que tais coisas fossem possíveis. Alguns deles, porém, acreditaram nelas e disseram a Nanda Mahārāja: “Seu filho é diferente de todas as outras crianças. Pode bem ser que Ele tenha feito isso”. Nanda Mahārāja começou a sorrir ouvindo sobre as habilidades extraordinárias de seu filho. Ele adiantou-se e desatou o nó para libertar seu filho maravilhoso. Depois de Kṛṣṇa ter sido libertado por Nanda Mahārāja, as gopīs mais velhas pegaram Kṛṣṇa no colo e O levaram para o pátio da casa, batendo palmas e louvando Suas atividades estupendas. Kṛṣṇa começou a bater palmas junto com elas, como uma criança comum. O Supremo Senhor Kṛṣṇa, completamente controlado pelas gopīs, começou a cantar e dançar exatamente como um fantoche nas mãos delas.

Most of the cowherd men did not believe the statement of the children. They could not believe that such things were at all possible. Some of the men, however, believed them and told Nanda Mahārāja, “Your child is different from all other children. He just might have done it.” Nanda Mahārāja smiled to hear about the extraordinary abilities of his son. He came forward and untied the knot just to free his wonderful child. After being freed by Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa was taken onto the laps of the elder gopīs. They took Him away to the courtyard of the house and began to clap, praising His wonderful activities. Kṛṣṇa danced along with their clapping, just like an ordinary child. The Supreme Lord Kṛṣṇa, being completely controlled by the gopīs, sang and danced just like a puppet in their hands.

Às vezes, mãe Yaśodā costumava pedir a Kṛṣṇa que trouxesse uma tábua de madeira para ela se sentar. Embora a tábua de madeira fosse pesada demais para uma criança carregar, Kṛṣṇa dava um jeito de levá-la até Sua mãe. Algumas vezes, enquanto adorava Nārāyaṇa, Seu pai Lhe pedia para trazer os tamancos, e Kṛṣṇa, com muita dificuldade, punha os tamancos na cabeça e os levava a Seu pai. Quando Lhe pediam para trazer alguma coisa que era pesada demais para levantar, Ele simplesmente mexia os braços. Assim, todos os dias, a todo momento, Ele era o reservatório de todo prazer para Seus pais. O Senhor exibia essas atividades infantis diante dos habitantes de Vṛndāvana porque queria mostrar aos grandes filósofos e sábios que buscam a Verdade Absoluta como a Suprema Personalidade de Deus e Verdade Absoluta deixa-Se controlar e sujeita-Se aos desejos de Seus devotos puros.

Sometimes Mother Yaśodā used to ask Kṛṣṇa to bring her a wooden plank for sitting. Although the wooden plank was too heavy to be carried by a child, still somehow or other Kṛṣṇa would bring it to His mother. Sometimes His father, while worshiping Nārāyaṇa, would ask Him to bring his wooden slippers, and Kṛṣṇa, with great difficulty, would put the slippers on His head and bring them to His father. When He was asked to lift some heavy article and was unable to lift it, He would simply move His arms. In this way, daily, at every moment, He was the reservoir of all pleasure for His parents. The Lord was exhibiting such childish dealings with the inhabitants of Vṛndāvana because He wanted to show the great philosophers and sages searching after the Absolute Truth how the Supreme Absolute Truth Personality of Godhead is controlled by and subject to the desires of His pure devotees.

Certo dia, uma vendedora de frutas foi até a casa de Nanda Mahārāja. Ouvindo a vendedora gritar “Se alguém quiser frutas, venha buscá-las de mim!”, o menino Kṛṣṇa tomou de imediato alguns grãos nas palmas de Suas mãos e foi trocá-los por frutas. Naqueles dias, o comércio fazia-se por escambo, e Kṛṣṇa, então, deve ter visto Seus pais trocando frutas e outras coisas por grãos e, assim, os estava imitando. Porém, as palmas de Suas mãos eram muito pequenas, e, como Ele não tinha o cuidado de segurá-los com firmeza, deixava cair os grãos. A vendedora de frutas viu aquilo e ficou muito cativada pela beleza do Senhor, em virtude do que ela imediatamente aceitou os poucos grãos que sobraram nas palmas de Suas mãos e encheu-as de frutas. Neste ínterim, a vendedora viu que toda a sua cesta enchera-se de joias. O Senhor é o distribuidor de toda bênção. Se alguém dá algo ao Senhor, não se prejudica, senão que ganha, e muito.

One day, a fruit vendor came before the house of Nanda Mahārāja. Upon hearing the vendor call, “If anyone wants fruits, please come and take them from me!” child Kṛṣṇa immediately took some grains in His palms and went to get fruits in exchange. In those days exchange was by barter; therefore Kṛṣṇa might have seen His parents acquire fruits and other things by bartering grain, and so He imitated. But His palms were very small, and He was not very careful to hold the grains tight, so He was dropping them. The vendor who came to sell fruits saw this and was very much captivated by the beauty of the Lord, so she immediately accepted whatever few grains were left in His palms and filled His hands with fruits. In the meantime, the vendor saw that her whole basket of fruit had become filled with jewels. The Lord is the bestower of all benedictions. If someone gives something to the Lord, he is not the loser; he is the gainer by a million times.

Certo dia, o Senhor Kṛṣṇa, que havia libertado as duas árvores arjuna, brincava com Balarāma e outros meninos nas margens do Yamunā. Já era tarde, e Rohiṇī, a mãe de Balarāma, foi chamá-lOs. Mas Balarāma e Kṛṣṇa estavam tão entretidos brincando com Seus amigos que não queriam voltar para casa; Eles só brincavam mais e mais. Não conseguindo trazê-lOs para casa, Rohiṇī voltou e mandou mãe Yaśodā para chamá-lOs mais uma vez. Mãe Yaśodā era tão afetuosa com seu filho que, logo que O foi chamar de volta, seus seios encheram-se de leite. Ela gritou: “Meu filho, por favor, volte para casa. Já passou da hora de Seu almoço”. Então, ela disse: “Meu querido Kṛṣṇa, ó meu menino de olhos de lótus, por favor, venha mamar. Você já brincou bastante e deve estar com muita fome, meu filhinho querido. Já deve estar cansado de brincar tanto tempo”. Ela também falou assim a Balarāma: “Meu querido, glória de Sua família, por favor, volte de imediato com Seu irmão mais novo, Kṛṣṇa. Vocês estão brincando desde cedo e devem estar muito cansados. Por favor, voltem e almocem em casa. Seu pai Nanda Mahārāja está esperando por Vocês. Porque ele precisa comer, Vocês têm que voltar, para que ele possa almoçar”.

One day Lord Kṛṣṇa, the liberator of the twin arjuna trees, was playing with Balarāma and the other children on the bank of the Yamunā, and because it was already late in the morning, Rohiṇī, the mother of Balarāma, went to call them back home. But Balarāma and Kṛṣṇa were so engrossed in playing with Their friends that They did not wish to go back; They just engaged Themselves in playing more and more. When Rohiṇī was unable to take Them back home, she went home and sent Mother Yaśodā to call Them again. Mother Yaśodā was so affectionate toward her son that as soon as she came out to call Him back home, her breasts filled up with milk. She loudly cried, “My dear child, please come back home. Your time for lunch is already past.” She then said, “My dear Kṛṣṇa, O my dear lotus-eyed child, please come and suck my breast. You have played enough. You must be very hungry, my dear little child. You must be tired from playing for so long.” She also addressed Balarāma thus: “My dear Rāma, the glory of Your family, my dear child, please come back with Your younger brother Kṛṣṇa immediately. You have been engaged in playing since early morning, and You must be very tired. Please come back and take Your lunch at home. Your father Nandarāja is waiting for You. He has to eat, so You must come back so that he can eat.”

Tão logo ouviram que Nanda Mahārāja estava esperando e não podia comer na ausência dEles, Kṛṣṇa e Balarāma ameaçaram partir, mas Seus outros companheiros de brincadeira queixaram-se: “Kṛṣṇa está nos deixando bem quando nossa brincadeira está no auge. Da próxima vez, não O deixaremos sair”.

As soon as Kṛṣṇa and Balarāma heard that Nanda Mahārāja was waiting for Them and could not take his food in Their absence, They started to return. Their playmates complained, “Kṛṣṇa is leaving us just at the point when our playing is at the summit. Next time we shall not allow Him to leave.”

Seus amiguinhos, então, ameaçaram não deixar Kṛṣṇa brincar de novo com eles, fazendo com que Ele ficasse com medo e, em vez de voltar para casa, voltou a brincar com os meninos. Dessa vez, mãe Yaśodā ralhou com os meninos e disse a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, Você pensa que é um menino de rua? Que não tem casa? Por favor, volte para Sua casa! Vejo que Seu corpo está sujo por brincar desde muito cedo. Agora venha para casa tomar banho. Além disso, hoje é a cerimônia de Seu aniversário, e, por isso, Você deve voltar para casa e dar vacas em caridade aos brāhmaṇas. Não vê como as mães de Seus colegas os adornaram? Você também deve tomar um banho e vestir belas roupas e ornamentos. Por favor, volte, tome banho, Se vista com esmero e depois pode continuar a brincar”.

His playmates then threatened not to allow Him to play with them again. Kṛṣṇa became afraid, and instead of going back home, He went back again to play with the boys. At that time, Mother Yaśodā scolded the children and told Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, do You think that You are a street boy? You have no home? Please come back to Your home! I see that Your body has become very dirty from playing since early morning. Now come home and take Your bath. Besides, today is Your birthday ceremony; therefore You should come back home and give cows in charity to the brāhmaṇas. Don’t You see how Your playmates are decorated with ornaments by their mothers? You should also be cleansed and decorated with nice dress and ornaments. Please, therefore, come back, take Your bath, dress Yourself nicely, and then again You may go on playing.”

Assim, mãe Yaśodā chamou de volta o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, pensando que Eles fossem apenas seus filhos, apesar de Eles merecerem a adoração de grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva.

In this way Mother Yaśodā called back Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are worshipable by great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva. She was thinking of Them as her children.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma voltaram para casa, mãe Yaśodā primeiro Os banhou, após o que Os vestiu com muito primor. Então, mandou chamar os brāhmaṇas e, por intermédio de seus filhos, deu muitas vacas em caridade pela ocasião do aniversário de Kṛṣṇa. Assim, ela celebrou em casa a cerimônia do aniversário de Kṛṣṇa.

When Mother Yaśodā’s children, Kṛṣṇa and Balarāma, came home, she bathed Them very nicely and dressed Them with ornaments. She then called for the brāhmaṇas, and through her children she gave many cows in charity for the occasion of Kṛṣṇa’s birthday. In this way she performed the birthday ceremony of Kṛṣṇa at home.

Depois do incidente com as árvores, todos os vaqueiros mais velhos reuniram-se e, sob a liderança de Nanda Mahārāja, começaram a deliberar entre si como deter as grandes perturbações que aconteciam na área de Mahāvana por causa dos demônios. Nessa reunião, estava presente Upananda, irmão de Nanda Mahārāja, que era considerado erudito e experiente e era benquerente de Kṛṣṇa e Balarāma. Sendo líder, Upananda começou dirigindo-se à assembleia como segue: “Meus queridos amigos, agora devemos mudar para outro lugar porque grandes demônios estão constantemente vindo aqui para perturbar nossa tranquilidade e estão tentando matar especialmente as crianças pequenas. Pensem no caso de Pūtanā e Kṛṣṇa. Foi somente pela graça do Senhor Hari que Kṛṣṇa foi salvo das mãos de tão grande demônia. Em seguida, o demônio turbilhão arrebatou Kṛṣṇa para o céu, mas, também pela graça do Senhor Hari, Ele foi salvo e o demônio caiu em uma laje de pedra e morreu. Muito recentemente, esse menino estava brincando entre duas árvores que caíram com violência, mas a criança não sofreu nenhum ferimento porque o Senhor Hari salvou-O mais uma vez. Imaginem só a calamidade se essa criança ou qualquer outra criança que brincava com Ele fosse esmagada pelas árvores que caíram! Considerando todos esses incidentes, devemos concluir que este lugar já não é seguro. Devemos partir. Todos temos sido salvos de diferentes calamidades pela graça do Senhor Hari. Agora devemos ser cautelosos e abandonar este lugar e morar em algum outro lugar onde possamos viver em paz. Acho que devemos todos ir para a floresta conhecida como Vṛndāvana, onde agora mesmo há plantas e ervas recém-crescidas. É muito conveniente para a pastagem de nossas vacas, e nós e nossas famílias, as gopīs e seus filhos, podemos morar lá com muita tranquilidade. Perto de Vṛndāvana, está a colina Govardhana, que é muito bonita, e existem capim novo e forragem para os animais. Não haverá dificuldade em morar lá. Sugiro, portanto, que partamos sem demora para aquele belo lugar, já que não é preciso perder mais tempo. Preparemos logo nossos carros e, se quiserem, poderemos levar na frente todas as vacas”.

After this incident, all the elder cowherd men assembled together, and Nanda Mahārāja presided. They began to consult amongst themselves how to stop the great disturbances in Mahāvana on account of the demons. In this meeting, Upananda, the brother of Nanda Mahārāja, was present. He was considered to be learned and experienced, and he was a well-wisher of Kṛṣṇa and Balarāma. He was a leader, and he addressed the meeting as follows: “My dear friends! Now we should leave here for another place because we are continually finding that great demons are coming here to disturb the peaceful situation, and they are especially attempting to kill the small children. Just consider Pūtanā and Kṛṣṇa. It was simply by the grace of Lord Hari that Kṛṣṇa was saved from the hands of such a great demon. Next the whirlwind demon took Kṛṣṇa away into the sky, but by the grace of Lord Hari He was saved, and the demon fell down on a stone slab and died. Very recently, this child was playing between two trees, and the trees fell down violently, and yet there was no injury to the child. So Lord Hari saved Him again. Just imagine the calamity if this child or any other child playing with Him were crushed by the falling trees! Considering all these incidents, we must conclude that this place is no longer safe. Let us leave. We have all been saved from different calamities by the grace of Lord Hari. Now we should be cautious and leave this place and reside somewhere where we can live peacefully. I think that we should all go to the forest known as Vṛndāvana, where just now there are newly grown plants and herbs. It is very suitable for pasturing ground for our cows, and we and our families, the gopīs with their children, can very peacefully live there. Near Vṛndāvana is Govardhana Hill, which is very beautiful, and there are newly grown grass and fodder for the animals, so there will be no difficulty in living there. I therefore suggest that we start immediately for that beautiful place, as there is no need to waste any more time. Let us prepare all our carts immediately, and, if you like, let us go, keeping all the cows in front.”

Ouvindo as palavras de Upananda, todos os vaqueiros logo concordaram: “Vamos para lá sem demora”. Todos, então, carregaram suas carroças com seus móveis e utensílios domésticos e prepararam-se para ir para Vṛndāvana. Todos os idosos da vila, as crianças e mulheres foram dispostas em seus lugares, e os vaqueiros equiparam-se com arcos e flechas para seguir as carroças. Todas as vacas e touros e seus bezerros foram postos na frente e os homens rodearam os rebanhos com seus arcos e flechas e começaram a tocar suas cornetas. Dessa forma, com um som tumultuoso, partiram para Vṛndāvana.

On hearing the statement of Upananda, all the cowherd men immediately agreed. “Let us immediately go there.” Everyone then loaded all their household furniture and utensils onto the carts and prepared to go to Vṛndāvana. All the children, women and old men of the village were arranged on seats, and the cowherd men equipped themselves with bows and arrows to follow the carts. All the cows and bulls were placed in the front along with their calves, and the men, with their bows and arrows, surrounded the herds and carts and began to blow on their horns and bugles. In this way, with tumultuous sound, they started for Vṛndāvana.

E quem pode descrever as jovens de Vraja? Estavam todas sentadas nas carroças e vestiam-se com elegância, com belos adornos e sārīs preciosos. Começaram a cantar os passatempos do menino Kṛṣṇa como de costume. Mãe Yaśodā e mãe Rohiṇī estavam sentadas em uma carroça separada, e Kṛṣṇa e Balarāma estavam sentados nos colos delas. Mãe Rohiṇī e Yaśodā, enquanto viajavam de carroça, conversavam com seus filhos e pareciam belíssimas devido ao prazer que sentiam com essas conversas.

And who can describe the damsels of Vraja? They were all seated on the carts and were very beautifully dressed with ornaments and costly saris. They chanted the pastimes of child Kṛṣṇa as usual. Mother Yaśodā and Mother Rohiṇī were seated on a separate cart, and Kṛṣṇa and Balarāma were seated on their laps. While Mother Rohiṇī and Yaśodā were riding on the cart, they talked to Kṛṣṇa and Balarāma, and feeling the pleasure of such talks, they looked very, very beautiful.

Quando chegaram, todos os vaqueiros e suas famílias deram uma volta em Vṛndāvana – o local onde todos vivem eternamente com muita paz e felicidade – e estacionaram as carroças em um semicírculo, construindo assim uma residência temporária. Quando Kṛṣṇa e Balarāma viram a belíssima paisagem de Vṛndāvana, a colina Govardhana e as margens do rio Yamunā, Eles sentiram-Se muito felizes. À medida que cresciam, Eles começaram a falar com Seus pais e com outras pessoas em Sua linguagem infantil e, assim, davam grande prazer a todos os habitantes de Vṛndāvana.

In this way, after reaching Vṛndāvana, where everyone lives eternally, very peacefully and happily, they encircled Vṛndāvana, drew all the carts together in a half circle, and in this way constructed a temporary residence. When Kṛṣṇa and Balarāma saw the beautiful appearance of Vṛndāvana, Govardhana Hill and the banks of the river Yamunā, They felt very happy. As They grew up They began talking with Their parents and others in childish language, and thus They gave great pleasure to all the inhabitants of Vṛndāvana.

Logo, Kṛṣṇa e Balarāma já estavam crescidos o bastante para cuidarem dos bezerros. Desde o começo de sua infância, os meninos vaqueiros são treinados para cuidar das vacas, e a primeira responsabilidade desses vaqueirinhos é tomar conta dos bezerros pequenos. Assim, junto com outros vaqueirinhos, Kṛṣṇa e Balarāma iam para as pastagens e tomavam conta dos bezerros, e lá brincavam com Seus colegas. Enquanto cuidavam dos bezerros, às vezes os dois irmãos tocavam Suas flautas. E, algumas vezes, Eles brincavam com as frutas āmalakī e bel, assim como as crianças brincam com bolas. Outras vezes, dançavam e faziam retinir Seus sinos de tornozelo. Às vezes, cobrindo-Se com mantas, brincavam como se fossem touros e vacas. Assim, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam em Sua infância. Os dois irmãos também brincavam de imitar os sons de touros e vacas, e fingiram serem dois touros lutando. Às vezes, imitavam os sons dos vários animais e pássaros. Dessa maneira, desfrutavam Seus passatempos infantis sob a aparência de crianças comuns deste mundo.

Soon Kṛṣṇa and Balarāma had grown sufficiently to be given charge of the calves. Cowherd boys, from the very beginning of their childhood, are trained to take care of the cows, and their first responsibility is to take care of the little calves. So along with the other little cowherd boys, Kṛṣṇa and Balarāma went into the pasturing ground and took charge of the calves, and there They played with Their playmates. While taking charge of the calves, sometimes the two brothers played on Their flutes. And sometimes They played with āmalaka fruits and bael fruits, just as small children play with balls. Sometimes They danced and made tinkling sounds with Their ankle bells. Sometimes They made Themselves into bulls and cows by covering Themselves with blankets. Thus Kṛṣṇa and Balarāma played. The two brothers also used to imitate the sounds of bulls and cows and play like two bulls fighting. Sometimes They used to imitate the sounds of various animals and birds. In this way, They enjoyed Their childhood pastimes apparently like ordinary, mundane children.

Certa vez, quando Kṛṣṇa e Balarāma estavam brincando à beira do Yamunā, um demônio de nome Vatsāsura assumiu a forma de um bezerro e foi lá com a intenção de matar os irmãos. Tomando a forma de um bezerro, o demônio pôde misturar-se aos outros bezerros. Kṛṣṇa, porém, notou isso e contou imediatamente a Balarāma sobre a entrada do demônio. Os dois irmãos, então, seguiram-no e ficaram a espreitá-lo. Kṛṣṇa agarrou o demônio-bezerro pelas duas pernas traseiras e pela cauda, girou-o com muita força e atirou-o sobre uma árvore. O demônio perdeu a vida e caiu do alto da árvore no chão. Quando o demônio jazia morto no chão, todos os companheiros de folguedos de Kṛṣṇa vieram dar-Lhe os parabéns: “Muito bem, muito bem!” Os semideuses no céu começaram a fazer chover flores celestiais com muita satisfação. Dessa maneira, os mantenedores de toda a criação, Kṛṣṇa e Balarāma, costumavam tomar conta dos bezerros todos os dias de manhã e, assim, desfrutavam Seus passatempos infantis como vaqueirinhos em Vṛndāvana.

Once, when Kṛṣṇa and Balarāma were playing on the bank of the Yamunā, a demon of the name Vatsāsura assumed the shape of a calf and came there intending to kill the brothers. By taking the shape of a calf, the demon could mingle with the other calves. Kṛṣṇa, however, specifically noticed this, and He immediately alerted Balarāma about the entrance of the demon. Both brothers then silently approached him. Kṛṣṇa caught hold of the demon-calf by the two hind legs and tail, whipped him around very forcibly and threw him up into a tree. The demon lost his life and fell down from the top of the tree to the ground. When the demon lay dead on the ground, all the playmates of Kṛṣṇa congratulated Him, “Well done! Well done!” and the demigods in the sky showered flowers with great satisfaction. In this way, the maintainers of the complete creation, Kṛṣṇa and Balarāma, used to take care of the calves every day, beginning in the morning, and thus They enjoyed Their childhood pastimes as cowherd boys in Vṛndāvana.

Um dia, todos os vaqueirinhos foram até a beira do rio Yamunā para dar água aos bezerros. Em geral, quando os bezerros bebiam água do Yamunā, os meninos também bebiam. Depois de beberem, quando estavam sentados na beira do rio, viram um animal enorme, que se assemelhava a um pato e era tão grande quanto uma colina. Seu peito era tão forte como um raio. Quando viram aquele animal extraordinário, todas as crianças ficaram com medo. Seu nome era Bakāsura, um dos amigos de Kaṁsa. Ele apareceu de repente em cena e logo atacou Kṛṣṇa com seu bico pontudo e afiado, engolindo-O rapidamente. Quando Kṛṣṇa foi engolido dessa maneira, todos os meninos, com Balarāma à frente, ficaram quase sem fôlego, como se tivessem morrido. No entanto, quando o demônio Bakāsura estava engolindo Kṛṣṇa, ele sentiu uma sensação de fogo queimando em sua garganta. Isso se deu por causa da refulgência resplandecente de Kṛṣṇa. O demônio logo vomitou Kṛṣṇa e tentou matá-lO com seu bico. Bakāsura não sabia que, embora Kṛṣṇa fizesse o papel de filho de Nanda Mahārāja, Ele era, ainda assim, o pai original do senhor Brahmā, o criador do Universo. O filho de mãe Yaśodā, que é o reservatório de prazer para os semideuses e que é o mantenedor das pessoas santas, agarrou o bico do grande pato gigantesco e, diante de Seus amigos vaqueirinhos, bifurcou sua boca assim como um menino divide com muita facilidade uma folha de grama. Do céu, os residentes dos planetas celestes derramaram, como prova de suas congratulações, flores, como a mallikā, a mais perfumada de todas as flores. A chuva de flores era acompanhada da vibração de cornetas, tambores e búzios.

One day, all the cowherd boys went to the bank of the river Yamunā to water their calves. When the calves drank water from the Yamunā, the boys also drank. After drinking, when they were sitting on the bank of the river, they saw a huge animal which looked something like a heron and was as big as a hill. Its top was as strong as a thunderbolt. When they saw that unusual animal, they became afraid of it. The name of this beast was Bakāsura, and he was a friend of Kaṁsa’s. He appeared on the scene suddenly and immediately attacked Kṛṣṇa with his pointed, sharp beak and quickly swallowed Him up. When Kṛṣṇa was thus swallowed, all the boys, headed by Balarāma, became almost breathless, as if they had died. But when the Bakāsura demon was swallowing up Kṛṣṇa, he felt a burning, fiery sensation in his throat. This was due to the glowing effulgence of Kṛṣṇa. The demon quickly threw Kṛṣṇa up and tried to kill Him by pinching Him with his beak. Bakāsura did not know that although Kṛṣṇa was playing the part of a child of Nanda Mahārāja, He was still the original father of Lord Brahmā, the creator of the universe. Mother Yaśodā’s child, who is the reservoir of pleasure for the demigods and who is the maintainer of saintly persons, caught hold of the great gigantic heron by the two halves of his beak and, before His cowherd boyfriends, bifurcated his mouth, just as a child very easily splits a blade of grass. From the sky, the denizens of the heavenly planets showered flowers like the mallikā, the most fragrant of all flowers, as a token of their congratulations. Accompanying the showers of flowers was a vibration of bugles, drums and conch shells.

Quando os meninos viram a chuva de flores e ouviram os sons celestiais, ficaram maravilhados. Quando viram Kṛṣṇa livrar-Se da boca do grande demônio, todos eles, incluindo Balarāma, ficaram tão contentes que pareciam ter recuperado a fonte de sua vida. Logo que viram Kṛṣṇa vindo em sua direção, eles, um após outro, abraçaram o filho de Nanda e O apertaram contra o peito. Depois disso, reuniram todos os bezerros sob seus cuidados e voltaram para casa.

When the boys saw the showering of flowers and heard the celestial sounds, they were struck with wonder. And when they saw Kṛṣṇa freed from the mouth of the great demon Bakāsura, all of them, including Balarāma, were so pleased that it seemed as if they had regained their very source of life. As soon as they saw Kṛṣṇa coming toward them, they one after another embraced the son of Nanda and held Him to their chests. After this, they assembled all the calves under their charge and began to return home.

Quando chegaram em casa, os vaqueirinhos começaram a falar das admiráveis atividades do filho de Nanda. Quando todas as gopīs e vaqueiros ouviram a narração dos meninos, sentiram grande felicidade, porque eles amavam Kṛṣṇa de maneira espontânea. Ao ouvirem sobre Suas glórias e atividades vitoriosas, eles ficaram ainda mais afetuosos para com Kṛṣṇa. Pensando que o menino Kṛṣṇa fora salvo da boca da morte, começaram a ver Seu rosto com mais amor e afeição. Na verdade, eles não conseguiam desviar seus olhos de Kṛṣṇa. As gopīs e os homens começaram a conversar entre si sobre como o menino Kṛṣṇa tinha sido atacado de tantas maneiras e tantas vezes por tantos demônios e, mesmo assim, todos os demônios tinham sido mortos e Kṛṣṇa saíra ileso em todas as ocasiões. Eles continuaram a conversar entre si, relatando como tantos grandes demônios em corpos tão terríveis atacaram Kṛṣṇa para matá-lO, mas, pela graça de Hari, não puderam sequer causar-Lhe algum ferimento leve. Ao contrário, todos morreram como pequenas moscas no fogo. Lembraram, então, as palavras de Garga Muni, que predisse, por força de seu vasto conhecimento dos Vedas e da astrologia, que esse menino seria atacado por muitos demônios. Agora viam de fato que isso estava se realizando, palavra por palavra.

When they arrived home, they spoke of the wonderful activities of the son of Nanda. When the gopīs and cowherd men all heard the story from the boys, they felt great happiness because naturally they loved Kṛṣṇa, and by hearing about His glories and victorious activities they became still more affectionate toward Him. Thinking that child Kṛṣṇa had been saved from the mouth of death, they looked upon His face with great love and affection. They were full of anxiety and could not turn their faces from the vision of Kṛṣṇa. The gopīs and the men began to converse amongst themselves about how wonderful it was that child Kṛṣṇa had been attacked in so many ways and so many times by so many demons, and yet the demons themselves had been killed and Kṛṣṇa had remained uninjured. They continued to converse amongst themselves about how so many great demons in such fierce bodies had attacked Kṛṣṇa to kill Him but, by the grace of Hari, had not been able to cause even a slight injury. Rather, they had died like small flies in a fire. Thus they remembered the words of Garga Muni, who had foretold, by dint of his vast knowledge of the Vedas and astrology, that this boy would be attacked by many demons. Now they were actually seeing that this was coming true, word for word.

Todos os vaqueiros mais velhos, inclusive Nanda Mahārāja, costumavam falar das admiráveis atividades do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma e estavam sempre tão entretidos nessas conversas que se esqueciam das três misérias desta existência material. Este é o efeito da consciência de Kṛṣṇa. O que Nanda Mahārāja desfrutou há cinco mil anos ainda pode ser desfrutado hoje em dia por pessoas que estão em consciência de Kṛṣṇa só por se falar sobre os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa com Seus associados.

All the cowherd men, including Nanda Mahārāja, used to talk of the wonderful activities of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, and they were always so much absorbed in those talks that they forgot the threefold miseries of this material existence. This is the effect of Kṛṣṇa consciousness. What was enjoyed five thousand years ago by Nanda Mahārāja can still be enjoyed by Kṛṣṇa conscious persons simply by talking about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa and His associates.

Era deste modo que Balarāma e Kṛṣṇa desfrutavam de Suas brincadeiras infantis: imitando os macacos do Senhor Rāmacandra que construíram a ponte sobre o oceano, e Hanumān, que saltou por cima da água para Sri Lanka. Eles costumavam imitar esses passatempos entre Seus amigos e, assim, passaram felizes a infância.

Balarāma and Kṛṣṇa enjoyed Their childhood pastimes, imitating Lord Rāmacandra’s monkeys, who constructed the bridge over the ocean, and Hanumān, who jumped over the water to Ceylon. They used to imitate such pastimes among Their friends and so happily passed Their childhood life.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo onze de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte dos Demônios Vatsāsura e Bakāsura”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eleventh chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demons Vatsāsura and Bakāsura.”