Skip to main content

Invocação

Invokation

Texto

Text

oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate

Sinônimos

Synonyms

oṁ — o Todo Completo; pūrṇam — perfeitamente completo; adaḥ — este; pūrṇam — perfeitamente completo; idam — este mundo fenomenal; pūrṇāt — do perfeitíssimo; pūrṇam — unidade completa; udacyate — é produzida; pūrṇasya — do Todo Completo; pūrṇam — completamente, tudo; ādāya — tendo sido tirado; pūrṇam — o equilíbrio completo; eva — mesmo; avaśiṣyate — permanece.

oṁ — das Vollständige Ganze; pūrṇam — völlig vollkommen; adaḥ — dieses; pūrṇam — völlig vollkommen; idam — die Erscheinungswelt; pūrṇāt — von dem Allvollkommenem; pūrṇam — vollständige Einheit; udacyate — wird hervorgebracht; pūrṇasya — vom Vollständigen Ganzen; pūrṇam — völlig, alles; ādāya — fortgenommen worden sein; pūrṇam — die völlige Ausgeglichenheit; eva — sogar; avaśiṣyate — bleibt.

Tradução

Translation

Deus, a Pessoa Suprema, é perfeito e completo. Sendo completamente perfeito, tudo que emana dEle, como, por exemplo, este mundo fenomenal, é perfeitamente equipado como todos completos. Tudo o que é produzido pelo Todo Completo também é completo em si mesmo. Porque Ele é o Todo Completo, muito embora tantas unidades completas emanem dEle, Ele permanece o equilíbrio completo.

Der Persönliche Gott ist vollkommen und vollständig, und weil Er völlig vollkommen ist, sind alle Seine Emanationen, wie zum Beispiel die Erscheinungswelt, als vollständige Einheiten vollkommen ausgestattet. Alles, was vom Vollkommenen Ganzen hervorgebracht wird, ist ebenfalls in sich vollständig. Weil Er das Vollkommene Ganze ist, bleibt Er die völlige Ausgeglichenheit, obwohl zahllose vollständige Einheiten von Ihm ausgehen.

Comentário

Purport

O Todo Completo, ou a Suprema Verdade Absoluta, é a Personalidade de Deus completa. Compreender apenas o Brahman impessoal ou o Paramātmā, a Superalma, é compreender de maneira incompleta o Absoluto Completo. A Suprema Personalidade de Deus é sac-cid-ānanda-vigraha. Compreender o Brahman é compreender Seu aspecto sat, que caracteriza Sua eternidade. E compreender Paramātmā é compreender Seus aspectos sat e cit, que caracterizam Sua eternidade e conhecimento. Mas compreender a Personalidade de Deus é compreender todos os aspectos transcendentais — sat, cit e ānanda; eternidade, conhecimento e bem-aventurança. Ao compreendermos a Pessoa Suprema, visualizamos por completo esses aspectos da Verdade Absoluta. Vigraha significa “forma”. Logo, o Todo Completo não é desprovido de forma. Se Ele não tivesse forma, ou se houvesse algum aspecto de Sua criação que fosse superior a Ele, Ele não poderia ser completo. O Todo Completo deve conter tudo o que está dentro do limite de nossa experiência, bem como o que a ultrapassa; caso contrário, Ele não pode ser completo.

ERLÄUTERUNG: Das Vollkommene Ganze, die Absolute Wahrheit, ist der vollkommene Persönliche Gott. Die Erkenntnis des unpersönlichen Brahman und auch die des Paramātmā (Überseele) ist eine unvollständige Erkenntnis des Absoluten Ganzen. Der Höchste Persönliche Gott ist sac-cid-ānanda-vigraha. Die Erkenntnis des unpersönlichen Brahman bedeutet nur die Erkenntnis Seines sat-Aspektes, d.  h. Seines Aspektes der Ewigkeit, und die Erkenntnis des Paramātmā, der Überseele, bedeutet die Erkenntnis Seiner Aspekte sat (Ewigkeit) und cit (Wissen). Die Erkenntnis des Persönlichen Gottes aber umfasst die Erkenntnis aller transzendentalen Aspekte, nämlich sat, cit und ānanda (Glückseligkeit). Wenn man die Höchste Person erkennt, erkennt man diese Aspekte in vollendeter Form. Vigraha bedeutet Form. Das Vollkommene Ganze ist also nicht formlos. Wäre Es formlos oder in irgendeiner Hinsicht geringer als Seine Schöpfung, könnte Es nicht vollkommen und vollständig sein. Das Vollkommene Ganze muss also alles innerhalb und außerhalb unserer Erfahrung Existierende beinhalten.

O Todo Completo, a Personalidade de Deus, tem potências imensas, todas as quais são tão completas como Ele. Assim, este mundo fenomenal, ou material, também é completo em si mesmo. Os vinte e quatro elementos deste universo material temporário são coordenados de tal maneira a produzir tudo o que é necessário para a manutenção e subsistência deste universo. Não é necessário que alguma outra entidade faça um esforço em separado para tentar mantê-lo. O universo funciona em sua própria escala de tempo, que é estabelecida pela energia do Todo Completo. Quando essa programação termina, a manifestação temporária é aniquilada pelo arranjo completo do Todo Completo.

Das Vollkommene Ganze, der Persönliche Gott, birgt in sich ungeheure Kräfte, die alle ebenso umfassend sind wie Er selbst. Die Erscheinungswelt ist daher ebenfalls in sich vollkommen und vollständig. Die vierundzwanzig Elemente, aus denen sich unser materielles Universum zusammensetzt, sind so beschaffen, dass sie alles für die Instandhaltung des Universums Notwendige hervorbringen. Keine andere Wesenheit im Universum braucht sich darum zu bemühen, das Universum zu erhalten. Das Universum bewegt sich nach seinem eigenen Zeitplan, der durch die Energie des Vollkommenen Ganzen festgelegt ist, und wenn die vorgesehene Zeit abgelaufen ist, wird diese vorübergehende Manifestation durch die vollkommene Einrichtung des Vollkommenen Ganzen vernichtet.

As pequenas unidades completas (ou seja, os seres vivos) recebem todas as condições favoráveis que as capacitem a compreender o Todo Completo. Todas as formas desprovidas de plenitude existem devido ao conhecimento incompleto do Todo Completo. A forma de vida humana é uma manifestação completa do ser vivo, sendo obtida após a evolução através de oito milhões e quatrocentas mil espécies de vida no ciclo de nascimentos e mortes. Se o ser vivo não compreende sua integridade dentro do Todo Completo nesta vida humana, a qual é abençoada com consciência completa, ele não só perde mais uma oportunidade como também é lançado de novo ao ciclo evolutivo devido à lei da natureza material.

Den kleinen vollständigen Einheiten, d.  h. den Lebewesen, bieten sich alle Möglichkeiten, das Vollkommene Ganze zu erkennen. Unvollkommenheiten nimmt man nur dann wahr, wenn man unvollkommenes Wissen vom Vollkommenen Ganzen besitzt. Die menschliche Lebensform bietet dem Lebewesen die Gelegenheit zur vollständigen Entfaltung seines Bewusstseins, und man erlangt diese Lebensform, nachdem man im Kreislauf der Geburten und Tode 8    400    000 Lebensformen durchwandert hat. Wenn das Lebewesen im menschlichen Leben seine Vollkommenheit in Beziehung zum Vollkommenen Ganzen nicht erkennt und lebt, verliert es diese Möglichkeit und wird durch das Gesetz der materiellen Natur erneut in den Evolutionskreislauf geworfen.

Por não sabermos que na natureza existe um arranjo completo para nossa manutenção, esforçamo-nos em utilizar os recursos da natureza para criarmos uma vida aparentemente completa, permeada por gozo dos sentidos. Como o ser vivo não pode desfrutar da vida materialista sem harmonizar-se com o Todo Completo, a enganosa vida de gozo dos sentidos é uma ilusão. A mão é uma unidade completa apenas enquanto fizer parte de todo o corpo. Separada do corpo, a mão pode parecer real, mas carece de todas as suas potências. De modo semelhante, os seres vivos são partes integrantes do Todo Completo, e, se são separados do Todo Completo, a plenitude ilusória não pode satisfazê-los completamente.

Weil wir nicht wissen, dass in der Natur eine vollkommene Vorsorge für unsere Erhaltung getroffen ist, machen wir uns unter Anstrengungen die Schätze der Natur zunutze, um ein „erfülltes Leben“ der Sinnenfreude zu genießen. Weil sich das Lebewesen eines solchen sinnlichen Lebens aber nicht wirklich erfreuen kann, ohne mit dem Vollkommenen Ganzen verbunden zu sein, ist ein solches Leben nichts als Illusion. Die Hand eines Körpers ist nur so lange eine vollständige Einheit, wie sie mit dem Körper verbunden ist. Wenn die Hand vom Körper abgetrennt ist, sieht sie zwar wie eine Hand aus, besitzt jedoch nicht die Kräfte einer Hand. In ähnlicher Weise sind die Lebewesen integrale Teile des Vollkommenen Ganzen, doch solange sie vom Vollkommenen Ganzen abgetrennt sind, unterliegen sie einer trügerischen Vorstellung der Vollkommenheit, die sie nicht voll zufrieden stellen kann.

A plenitude da vida humana só pode ser entendida se alguém se ocupa em serviço ao Todo Completo. Todos os serviços neste mundo — sejam eles sociais, políticos, comunitários, mundiais e mesmo interplanetários — permanecerão incompletos enquanto não estiverem em harmonia com o Todo Completo. Quando tudo está em harmonia com o Todo Completo, as partes integrantes também se tornam completas em si mesmas.

Die Vollkommenheit des menschlichen Lebens erschließt sich uns erst dann, wenn wir uns im Dienst des Vollkommenen Ganzen betätigen. Ohne mit dem Vollkommenen Ganzen verbunden zu sein, werden alle Dienste in der Welt – mögen sie sozialer, politischer, kommunaler, internationaler oder selbst interplanetarischer Art sein – unvollkommen bleiben. Wenn alles mit dem Vollkommenen Ganzen verbunden ist, werden die verbundenen integralen Teile ebenfalls in sich selbst vollkommen und vollständig.