Skip to main content

Mantra Quatro

Мантра четвертая

Texto

Текст

anejad ekaṁ manaso javīyo
nainad devā āpnuvan pūrvam arṣat
tad dhāvato ’nyān atyeti tiṣṭhat
tasminn apo mātariśvā dadhāti
анеджад экам̇ манасо джавӣйо
наинад дева̄ а̄пнуван пӯрвам аршат
тад дха̄вато ’нйа̄н атйети тишт̣хат
тасминн апо ма̄тариш́ва̄ дадха̄ти

Sinônimos

Пословный перевод

anejat — fixo; ekam — um; manasaḥ — do que a mente; javīyaḥ — mais rápido; na — não; enat — esse Senhor Supremo; devāḥ — os semideuses, tais como Indra, etc.; āpnuvan — podem aproximar-se; pūrvam — em frente; arṣat — movendo-Se rapidamente; tat — Ele; dhāvataḥ — aqueles que estão correndo; anyān — outros; atyeti — ultrapassa; tiṣṭhat — permanecendo no lugar; tasmin — nEle; apaḥ — chuva; mātariśvā — os deuses que controlam o vento e a chuva; dadhāti — suprem.

анеджат — недвижимый; экам — один; манасах̣ — ума; джавӣйах̣ — быстрее; на — не; энат — этот Верховный Господь; дева̄х̣ — полубоги, такие, как Индра и другие; а̄пнуван — могут приблизиться; пӯрвам — впереди; аршат — стремительно двигающийся; тат — Он; дха̄ватах̣ — бегущих; анйа̄н — остальных; атйети — превосходит; тишт̣хат — остающийся на одном месте; тасмин — в Нем; апах̣ — дождь; ма̄тариш́ва̄ — боги, которые управляют ветром и дождем; дадха̄ти — снабжают.

Tradução

Перевод

Embora permanente em Sua morada, Deus, a Pessoa Suprema, é mais veloz que a mente e pode ultrapassar todos os outros que correm. Os poderosos semideuses não podem aproximar-se dEle. Embora esteja em um lugar, Ele controla aqueles que proveem o ar e a chuva. Ele supera a todos em excelência.

Оставаясь в Своей обители, Верховный Господь, Личность Бога, передвигается быстрее мысли и может обогнать всех бегущих. Даже могущественные полубоги не способны приблизиться к Нему. Оставаясь на одном месте, Он в то же время повелевает теми, кто посылает ветра и дожди. В Своем совершенстве Он не знает Себе равных.

Comentário

Комментарий

Nem mesmo os maiores filósofos, através da especulação mental, podem conhecer o Senhor Supremo, que é a Absoluta Personalidade de Deus. Somente os devotos podem conhecê-lO, e isso através de Sua misericórdia. Na Brahma-saṁhitā (5.34), afirma-se que mesmo que um filósofo não-devoto viaje pelo espaço à velocidade da mente ou do vento durante centenas de milhões de anos, ele acabará descobrindo que a Verdade Absoluta está muito distante dele. Continuando, a Brahma-saṁhitā (5.37) descreve que a Absoluta Personalidade de Deus tem uma morada transcendental, conhecida como Goloka, onde Ele reside e ocupa-Se em Seus passatempos. Entretanto, através de Suas potências inconcebíveis, Ele pode alcançar todas as regiões de Sua energia criadora. No Viṣṇu Purāṇa, Suas potências são comparadas ao calor e à luz que emanam do fogo. Mesmo sem sair do lugar, o fogo pode distribuir sua luz e calor a alguma distância; de modo semelhante, a Absoluta Personalidade de Deus, embora permaneça em Sua morada transcendental, pode difundir por toda parte Suas diferentes energias.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь, который является Абсолютной Личностью Бога, остается непостижимым даже для величайших философов, пытающихся понять Его усилиями своего ума. Его способны постичь только Его преданные, к которым Он проявляет особую милость. В «Брахма-самхите» (5.34) говорится, что философ, не являющийся преданным Господа, может путешествовать в космосе со скоростью мысли или ветра в течение сотен миллионов лет, но, несмотря на это, Абсолютная Истина будет по-прежнему бесконечно далека от него. Далее в «Брахма-самхите» (5.37) сказано, что Верховный Господь, Абсолютная Личность Бога, вечно пребывает в трансцендентном мире в Своей обители, называемой Голокой, где Он наслаждается Своими играми. Однако, благодаря Своим непостижимым способностям, Он может одновременно находиться в любой части Своей созидательной энергии. В «Вишну-пуране» энергии Господа сравниваются с теплом и светом, исходящими от огня. Огонь находится в определенном месте, однако его тепло и свет распространяются на значительное расстояние. Подобно этому, Абсолютная Личность Бога распространяет Свои энергии повсюду, оставаясь при этом в Своей трансцендентной обители.

Embora sejam inumeráveis, Suas energias podem dividir-se em três categorias principais: a potência interna, a potência marginal e a potência externa. Para cada uma delas, existem milhões de subdivisões. Os semideuses dominantes, dotados de poder para controlar e administrar fenômenos naturais, como o ar, a luz e a chuva, fazem parte da potência marginal da Pessoa Absoluta. Entidades vivas menos importantes, inclusive os seres humanos, também fazem parte dessa potência marginal. O mundo material é uma criação da potência externa do Senhor. E o céu espiritual, onde se situa o reino de Deus, é uma manifestação de Sua potência interna.

Энергиям Господа нет числа, но среди них можно выделить три основные категории: внутреннюю, пограничную и внешнюю. В каждой из этих категорий существуют миллионы подвидов. Полубоги, уполномоченные управлять природными стихиями и явлениями (воздухом, светом, дождем и т. д.), относятся к пограничной энергии Абсолютной Личности. Живые существа, находящиеся на более низком уровне, в том числе люди, также принадлежат к пограничной энергии Господа. Материальный мир является творением внешней энергии Господа, а духовное небо, царство Бога, — проявлением Его внутренней энергии.

Assim, as diferentes energias do Senhor estão presentes em toda parte. Embora o Senhor e Suas energias não sejam diferentes, ninguém deve confundir essas energias com a Verdade Suprema. Também não se deve considerar erroneamente que o Senhor Supremo esteja disperso de modo impessoal por toda parte ou que Ele perca Sua existência pessoal. O homem está acostumado a chegar a conclusões de acordo com sua capacidade de compreensão, mas o Senhor Supremo não está sujeito a essa limitada capacidade intelectiva. Por essa razão, os Upaniṣads nos advertem que ninguém pode aproximar-se do Senhor através de sua potência limitada.

Таким образом, различные энергии Господа присутствуют всюду. Хотя между Господом и Его энергиями нет разницы, это еще не значит, что мы должны принимать эти энергии за Высшую Истину. Из этого также не следует, что, распространяя Себя повсюду в форме Своих энергий, Верховный Господь становится безличным, то есть утрачивает Свою индивидуальность. Люди привыкли в своих выводах полагаться на собственные умственные способности, но Верховный Господь находится за пределами ограниченных способностей нашего разума. Поэтому Упанишады предупреждают нас, что Господа невозможно постичь, опираясь на ограниченные возможности своего ума.

Na Bhagavad-gītā (10.2), o Senhor diz que nem mesmo os grandes ṛṣis e suras podem conhecê-lO. E muito menos os asuras, para quem está completamente fora de questão compreender as atividades do Senhor Supremo. Este quarto mantra do Śrī Īśopaniṣad sugere muito claramente que, em última análise, a Verdade Absoluta é a Pessoa Absoluta; caso contrário, não teria sido necessário apresentar tantos argumentos que comprovam Seus aspectos pessoais.

В «Бхагавад-гите» (10.2) Господь говорит, что Его не могут постичь даже великие риши и суры. Что же тогда говорить об асурах, для которых пути Господа всегда остаются тайной за семью замками? Из этой мантры «Шри Ишопанишад» со всей очевидностью следует, что Абсолютная Истина в конечном счете является Абсолютной Личностью. Иначе не было бы необходимости приводить такое множество разных доводов, подтверждающих то, что Абсолютная Истина обладает качествами личности.

Embora tenham todos os sintomas do próprio Senhor, as partes individuais integrantes das potências do Senhor têm limitadas esferas de atividades e são, portanto, todas limitadas. As partes integrantes nunca são iguais ao todo; por conseguinte, não podem apreciar a potência completa do Senhor. Sob a influência da natureza material, os seres vivos tolos e ignorantes que não passam de partes integrantes do Senhor tentam presumir sobre a posição transcendental do Senhor. O Śrī Īśopaniṣad adverte sobre a futilidade de tentar estabelecer a identidade do Senhor através da especulação mental. Deve-se tentar aprender sobre a Transcendência com o próprio Senhor, a fonte suprema dos Vedas, pois somente o Senhor tem completo conhecimento sobre a Transcendência.

Отдельные частицы энергий Господа наделены всеми Его свойствами, однако сфера их деятельности ограниченна, и, следовательно, сами они тоже ограниченны. Часть никогда не сравняется с целым, поэтому они не способны до конца постичь всех возможностей Господа. Под влиянием материальной природы глупые и невежественные живые существа, являющиеся всего-навсего неотъемлемыми частицами Господа, пытаются строить гипотезы в надежде постичь трансцендентную природу Господа. «Шри Ишопанишад» предупреждает их о тщетности попыток познать Господа путем спекулятивных рассуждений. Нужно стараться постичь природу Трансцендентного, слушая Самого Господа, высший источник Вед, поскольку никто кроме Господа не обладает совершенным знанием Трансцендентного.

Cada parte integrante do Todo Completo é dotada de alguma energia específica para agir de acordo com a vontade do Senhor. Quando a entidade viva que é parte integrante se esquece de suas atividades específicas sob a vontade do Senhor, considera-se que ela está em māyā, ilusão. Assim, desde o começo, o Śrī Īśopaniṣad aconselha-nos a que tenhamos cuidado em desempenhar o papel que o Senhor nos designou. Isso não significa que a alma individual não tenha iniciativa própria. Porque é parte integrante do Senhor, ela também deve participar da iniciativa do Senhor. Ao tomar corretamente e com inteligência sua iniciativa, ou adotar a natureza divina, compreendendo que tudo é potência do Senhor, a pessoa pode reviver sua consciência original, que havia perdido devido à associação com māyā, a energia externa.

Каждая частица Полного Целого наделена определенной энергией, позволяющей ей действовать, исполняя волю Господа. Когда же она забывает о своих обязанностях, говорят, что она находится в майе, иллюзии. Поэтому «Шри Ишопанишад» с самого начала предупреждает нас, что мы должны стараться играть ту роль, которая отведена нам Господом. Однако это не означает, что индивидуальная душа не может проявлять свободы воли. Являясь неотъемлемой частицей Господа, она должна обладать и свободной волей, присущей Господу. Когда человек разумно пользуется предоставленной ему свободой воли, то есть проявляет свою деятельную природу, осознавая, что все является энергией Господа, это помогает ему возродить в себе изначальное сознание, которое было утрачено из-за соприкосновения с майей, внешней энергией.

Dado que todo poder é obtido do Senhor, é para executar a vontade do Senhor que se deve exercer cada poder específico, e não de outra maneira. Quem presta serviço com essa atitude submissa pode conhecer o Senhor. Conhecimento perfeito significa conhecer o Senhor Supremo em todos os Seus aspectos. Também se devem conhecer Suas potências e como elas agem de acordo com Sua vontade. O Senhor descreve esses assuntos na Bhagavad-gītā, a essência dos Upaniṣads.

Всю свою энергию мы получаем от Господа, поэтому ее нужно использовать только для исполнения воли Господа и ни на что другое. И только тот, у кого не осталось других желаний, кроме желания исполнять волю Господа, способен постичь Его. Совершенное знание предполагает понимание Господа во всех Его аспектах, знание Его энергий и того, как они действуют, повинуясь Его воле. Это подробно описано Господом в «Бхагавад-гите», являющейся квинтэссенцией Упанишад.