Skip to main content

1. Religião Destituída de um Conceito acerca de Deus?

1. Religion With No Conception Of God?

Discípulo: Śrīla Prabhupāda, este questionário foi enviado ao senhor pelo Bhavan’s Journal, uma revista cultural e religiosa de Bombaim. Eles estão entrevistando diversos líderes religiosos e espirituais, tentando obter respostas para algumas das questões importantes que deixam as pessoas perplexas na atualidade. Há, então, uma lista de perguntas, e a primeira é a seguinte: “A influência da religião sobre as massas está em declínio?”.

Puṣṭa Kṛṣṇa: Śrīla Prabhupāda, this questionnaire was sent to you by Bhavan’s Journal, a cultural and religious magazine in Bombay. They are questioning various religious and spiritual leaders, trying to get the answers to some of the important questions that are perplexing people today. So there’s a list of questions, and the first is this: “Is the influence of religion over the masses on the wane?”

Śrīla Prabhupāda: Sim. Isso foi predito no Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.1):

Śrīla Prabhupāda: Yes. This is predicted in Śrīmad-Bhāgavatam [12.2.1]:

tataś cānu-dinaṁ dharmaḥ
satyaṁ śaucaṁ kṣamā dayā
kālena balinā rājan
naṅkṣyaty āyur balaṁ smṛtiḥ
tataś cānu-dinaṁ dharmaḥ
satyaṁ śaucaṁ kṣamā dayā
kālena balinā rājan
naṅkṣyaty āyur balaṁ smṛtiḥ

“Em Kali-­yuga, esta era de desavenças e hipocrisia, haverá declínio das seguintes qualidades: Religiosidade, veracidade, limpeza, tolerância, memória, força física, duração de vida e misericórdia”. Estes são os bens de um ser humano, ou as qualidades que o tornam distinto dos animais, mas esses atributos decairão. Quase não haverá misericórdia e veracidade, e a memória e a duração de vida diminuirão. Da mesma maneira, a religião praticamente desaparecerá, o que quer dizer que os seres humanos gradualmente descerão à plataforma de animais.

“In Kali-yuga, this age of quarrel and hypocrisy, there shall be a waning of these qualities: religiosity, truthfulness, cleanliness, tolerance, memory, bodily strength, duration of life, and mercy.” These are the human assets – qualities which make a human being distinct from the animals. But these things will decline. There will be almost no mercy, there will be almost no truthfulness, memory will be shortened, duration of life shortened. Similarly, religion will practically vanish. So that means gradually human beings will descend to the platform of animals.

Em especial na ausência de religião, os seres humanos nada são além de animais, o que é algo que qualquer homem comum pode observar. Um cachorro não compreende o que é religião. Embora o cão também seja um ser vivo, ele não possui interesse no Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam, os quais estamos discutindo aqui. A distinção entre o homem e o cão é que o animal não tem tal interesse. Portanto, quando os seres humanos perdem o interesse pela religião, eles se tornam animais.

Especially when there is no religion, human beings are simply animals. This any common man can distinguish – that a dog does not understand what religion is. The dog is also a living being, but he’s not interested in what is being discussed here about Bhagavad-gītā or Śrīmad-Bhāgavatam. That is the distinction between man and dog: the animal is not interested. So when human beings are becoming uninterested in religion, then they’re becoming animals.

E como pode haver felicidade ou paz na sociedade animal? Os grandes líderes querem manter os cidadãos como animais, mas, ao mesmo tempo, estão lutando para criar as Nações Unidas. Como isso é possível? “Animais Unidos”? Isso é possível? “Sociedade para os Animais Unidos”. Afirma-­se na ciência da lógica que “o homem é um animal racional”. Portanto, quando falta a razão, o homem se torna apenas um animal. Como é possível considerá-lo um ser humano?

And how can there be happiness or peace in animal society? The big leaders want to keep the citizenry as animals, and at the same time they are striving to make a United Nations. How is it possible? United Animals? Is it possible? Society for United Animals. [Laughter.] In the science of logic it is said, “Man is a rational animal.” So when rationality is missing, one becomes simply an animal. What is the possibility of being a human being?

Não importa se você é cristão, muçulmano, hindu ou budista, mas, na sociedade humana, deve haver algum sistema religioso, pois, sem religião, o fato simples é que a sociedade é mera sociedade animal. Por que as pessoas são infelizes agora? Por negligenciarem a religião.

In human society, whether you are a Christian or a Muhammadan or a Hindu or a Buddhist, it doesn’t matter. But there must be some system of religion – that is human society. And human society without religion – animal society. This is the plain fact. Why are people unhappy now? Because they are neglecting religion.

Um cavalheiro me escreveu dizendo que Marx afirmava que a religião é o ópio do povo, o que quer dizer que os comunistas são muito inflexíveis em relação à consciência de Deus, isso porque pensam que a religião arruinou toda a atmosfera social. A religião talvez tenha sido mal utilizada, o que não quer dizer que devamos evitá-la, senão que a religião verdadeira deve ser aceita. Apenas porque a religião não foi bem empregada pelos ditos sacerdotes, isso não significa que devemos rejeitá-la. Se meus olhos me trazem alguma espécie de problema em virtude de uma catarata, isso não significa que devo arrancar meus olhos, senão que a catarata sim deve ser removida, e o propósito do movimento da consciência de Kṛṣṇa é remover a catarata da visão religiosa das pessoas.

One gentleman has written me that Marx said, “Religion is the opium of the people.” That means the Communists are very adamant against God consciousness because they think that religion has spoiled the whole social atmosphere. Religion might have been misused, but that does not mean that religion should be avoided. Real religion should be taken. Simply because religion has not been properly executed by the so-called priests, that does not mean religion should be rejected. If my eye is giving me some kind of trouble on account of a cataract, that doesn’t mean my eye should be plucked out. The cataract should be removed. So that is the idea of the Kṛṣṇa consciousness movement – to remove the cataract from people’s religious vision.

Em geral, os assim chamados líderes religiosos da atualidade não possuem nenhum conceito claro acerca de Deus, a despeito do que estão pregando religiosidade. Que benefício há nessa religião? As pessoas estão simplesmente sendo desencaminhadas. Religião verdadeira significa a ordem de Deus: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Se sua religião não tem conceito algum acerca de Deus, onde está a questão de religião? Apesar de não terem qualquer concepção acerca de Deus, professam-se religiões, mas por quanto tempo tal artificialidade poderá continuar? Essa ignorância sobre Deus, que resultou na condição atual, reduzir-se-á.

Generally, modern so-called religious leaders have no conception of God, and yet they are preaching religion. What good is that religion? People are simply being misled. Real religion means God’s order: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam [SB 6.3.19]. If your religion has no conception of God, where is the question of religion? Still, without any conception of God, they are professing some religion. How long will it go on artificially? It will deteriorate. That ignorance about God has resulted in the present condition.

Religião se refere à ordem de Deus, assim como lei quer dizer a ordem do Estado. Se em seu sistema social não existe Estado, onde está a questão de ordem estatal? As pessoas simplesmente inventarão sua própria ordem. É isso o que acontece hoje na esfera da religião, isto é, não existe nenhum conceito acerca de Deus e, devido a isso, inexiste qualquer obediência à ordem de Deus.

Religion means the order of God, just as law means the order of the state. Now, if in your social system there is no state, where is the question of the state’s order? You will simply manufacture your own order. Today that is going on in the field of religion: there is no conception of God and therefore no following of God’s order.

Nós devotos de Kṛṣṇa, no entanto, temos um conceito claro acerca de Deus. Aqui está Deus: Kṛṣṇa. E as ordens que Kṛṣṇa está apresentando, nós aceitamos, motivo pelo qual se trata de uma religião clara. Porém, se não existe nenhum conceito acerca de Deus, nem ordem alguma da parte de Deus, onde está a questão de religião? Pergunte a um membro de algum outro sistema religioso qual é o conceito dele sobre a forma de Deus. Alguém pode responder isso claramente? Ninguém o pode fazer, mas nós imediatamente diremos:

But we devotees of Kṛṣṇa have a clear conception of God. Here is God: Kṛṣṇa. And He’s giving orders. We accept those orders. So it is clear religion. But if there is no conception of God, no order of God, then where is the question of religion? Ask someone in some other religious system what their conception of the form of God is. Can anyone tell clearly? Nobody can say. But we shall immediately say,

veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbudha-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbudha-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é perito em tocar Sua flauta, cujos olhos são como pétalas de lótus desabrochadas, cuja cabeça está decorada com uma pena de pavão, cuja bela forma é possuidora de uma tez da cor de nuvens azuladas, e cujo encanto inigualável seduz milhões de cupidos”. (Brahma-saṁhitā 5.30)

“I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept at playing on His flute, whose eyes are like petals of a blooming lotus, whose head is bedecked with a peacock’s feather, whose figure of beauty is tinged with the hue of blue clouds, and whose unique loveliness charms millions of Cupids.” [Brahma-saṁhitā 5.30]

Se existe imediata descrição: “Aqui está Deus”, existe religião, mas, se não há nenhum conceito acerca de Deus, onde está a questão de religião? Semelhante religião é mero blefe, daí a religiosidade e outras nobres qualidades humanas estarem em declínio. Em resumo, as pessoas não têm nenhum conceito acerca de Deus, em virtude do que não compreendem o que é religião. Como resultado, toda a civilização humana está se degenerando e tornando os seres humanos cada vez mais animalescos.

Immediately, description – “Here is God.” Then there is religion. And if there is no conception of God, where is the question of religion? Bogus. That is why religiosity and the other noble human qualities are declining. People have no conception of God, and therefore there is no understanding of religion. As a result, the whole human civilization is declining. And because it is declining, human beings are becoming more and more like animals.