Skip to main content

VERSO 33

TEXT 33

Texto

Tekst

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Sinônimos

Synonyms

kim — quanto; punaḥ — de novo; brāhmaṇāḥ — os brāhmaṇas; puṇyāḥ — virtuosos; bhaktāḥ — devotos; rāja-ṛṣayaḥ — reis santos; tathā — também; anityam — temporário; asukham — cheio de misérias; lokam — planeta; imam — este; prāpya — ganhando; bhajasva — ocupe-se em serviço amoroso; mām — a Mim.

kim — kui palju; punaḥ — taas; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇad; puṇyāḥ — õiglased; bhaktāḥ — pühendunud; rāja-ṛṣayaḥ — pühad kuningad; tathā — samuti; anityam — ajalikku; asukham — kannatusi täis; lokam — planeeti; imam — seda; prāpya — saavutades; bhajasva — rakenda end armastusega teenimisse; mām — Minule.

Tradução

Translation

E o que dizer do destino dos brāhmaṇas virtuosos, dos devotos e dos reis santos. Portanto, como você veio a este mundo miserável e temporário, ocupe-se em prestar serviço amoroso a Mim.

Veelgi enam kehtib see õiglaste brāhmaṇate, pühendunute ja pühade kuningate puhul. Seepärast, olles sattunud siia ajalikku kannatusi täis maailma, rakenda end armastusega Minu teenimisse.

Comentário

Purport

Neste mundo material, as pessoas recebem denominações ou classificações, mas, afinal de contas, este mundo não é um lugar onde se possa viver feliz. Aqui, afirma-se claramente que anityam asukhaṁ lokam: este mundo é temporário e cheio de misérias, e não serve para ser habitado por um cavalheiro sensato. A Suprema Personalidade de Deus declara que este mundo é temporário e cheio de misérias. Alguns filósofos, especialmente os filósofos māyāvādīs, dizem que este mundo é falso, mas através do Bhagavad-gītā podemos compreender que o mundo não é falso; é temporário. Há uma diferença entre temporário e falso. Este mundo é temporário, mas existe outro mundo, que é eterno. Este mundo é miserável, mas o outro mundo é eterno e bem-aventurado.

Selles materiaalses maailmas elavad inimesed jagatakse küll erinevatesse klassidesse, kuid kokkuvõttes ei ole see maailm kellelegi õnnetoov paik. Selles värsis öeldakse selgelt: anityam asukhaṁ lokam. See tähendab, et see maailm on ajalik ning täis kannatusi ning ükski arukas inimene siin elada ei soovi. Jumala Kõrgeim Isiksus kuulutab, et see maailm on ajalik ning täis kannatusi. Mõned filosoofid, eriti māyāvādīdest filosoofid, ütlevad, et see maailm on võlts, kuid „Bhagavad-gītāst" saame me teada, et see maailm ei ole mitte võlts, vaid ajalik. „Ajalik" ja „võlts" ei tähenda ühte ja sama. See maailm on ajalik, kuid eksisteerib ka teine maailm, mis on igavene. See maailm on täis kannatusi, kuid too teine maailm on seevastu igavene ning täis õndsust.

Arjuna nasceu numa família real e santa. A ele, também, o Senhor diz: “Adote o Meu serviço devocional e bem depressa volte ao Supremo, volte ao lar”. Ninguém deve ficar neste mundo temporário, que é cheio de misérias. Todos devem refugiar-se no âmago da Suprema Personalidade de Deus para poderem ser eternamente felizes. O serviço devocional ao Senhor Supremo é o único processo pelo qual se podem resolver todos os problemas de todas as classes de homens. Todos devem, portanto, adotar a consciência de Kṛṣṇa e tornar sua vida perfeita.

Arjuna oli sündinud pühas kuninglikus perekonnas. Ka temale ütleb Jumal: „Rakenda end Minu pühendunud teenimisse ning tule kiiresti tagasi Jumala juurde, tagasi koju." Mitte keegi ei pea jääma siia kannatusi täis ajalikku maailma. Igaüks peab otsima varjupaika Jumala Kõrgeima Isiksuse juurest, sest ainult siis võib elusolend olla igavesti õnnelik. Kõigekõrgema Jumala pühendunud teenimine on ainus meetod lahendamaks kõikide inimklasside kõiki probleeme. Seepärast peaks iga inimene arendama Kṛṣṇa teadvust ning tegema sel viisil oma elu täiuslikuks.