Skip to main content

VERSO 19

TEXT 19

Texto

Tekst

tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna

Sinônimos

Synonyms

tapāmi — forneço calor; aham — Eu; aham — Eu; varṣam — chuva; nigṛhṇāmi — retenho; utsṛjāmi — envio; ca — e; amṛtam — imortalidade; ca — e; eva — decerto; mṛtyuḥ — morte; ca — e; sat — espírito; asat — matéria; ca — e; aham — Eu; arjuna — ó Arjuna.

tapāmi — giver varme; aham — Jeg; aham — Jeg; varṣam — regn; nigṛhṇāmi — tilbageholder; utsṛjāmi — sender; ca — og; amṛtam — udødelighed; ca — og; eva — afgjort; mṛtyuḥ — død; ca — og; sat — ånd; asat — materie; ca — og; aham — Jeg; arjuna — O Arjuna.

Tradução

Translation

Ó Arjuna, Eu forneço calor e retenho e envio a chuva. Eu sou a imortalidade e sou também a morte personificada. Tanto o espírito quanto a matéria estão em Mim.

O Arjuna, Jeg giver varme, og Jeg sender regn og holder regnen tilbage. Jeg er udødelighed, og Jeg er også døden personificeret. Både ånd og materie er i Mig.

Comentário

Purport

Kṛṣṇa, através de Suas diferentes energias, difunde calor e luz através da eletricidade e do Sol. Durante o verão, é Kṛṣṇa quem impede a chuva de cair do céu, e depois, durante a estação das chuvas, Ele envia incessantes torrentes de chuva. A energia que nos sustenta, prolongando a duração de nossas vidas, é Kṛṣṇa, e no final Kṛṣṇa vem até nós como a morte. Analisando todas estas diferentes energias de Kṛṣṇa, pode-se verificar que para Kṛṣṇa não há distinção entre matéria e espírito, ou, em outras palavras, Ele é tanto matéria quanto espírito. Na fase adiantada da consciência de Kṛṣṇa, portanto, não se fazem tais distinções, pois se vê Kṛṣṇa em tudo.

FORKLARING: Gennem Sine forskellige energier spreder Kṛṣṇa varme og lys i form af elektricitet og Solen. Om sommeren er det Kṛṣṇa, der afholder regnen fra at falde fra himlen, og i regntiden frembringer Han uophørlige regnskyl. Den kraft, der opretholder os ved at forlænge vores liv, er Kṛṣṇa, og Kṛṣṇa møder os til slut som døden. Ved at analysere alle Kṛṣṇas forskellige energier kan vi konstatere, at for Kṛṣṇa er der ingen forskel på ånd og materie, eller Han er med andre ord både materie og ånd. På det avancerede stadie af Kṛṣṇa-bevidsthed skelner man derfor ikke på den måde. Man ser kun Kṛṣṇa i alt.

Como Kṛṣṇa é tanto matéria quanto espírito, a gigantesca forma universal que compreende todas as manifestações materiais também é Kṛṣṇa, e os passatempos que Ele executa em Vṛndāvana como Śyāmasundara de dois braços, tocando flauta, são os da Suprema Personalidade de Deus.

Eftersom Kṛṣṇa er både materie og ånd, er den kæmpemæssige universelle form, der omfatter alle materielle manifestationer, også Kṛṣṇa, og Hans aktiviteter og lege i Vṛndāvana som den toarmede, fløjtespillende Śyāmasundara er Guddommens Højeste Personligheds lege.