Skip to main content

VERSO 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇
вакшйа̄ми бхаратаршабха

Sinônimos

Пословный перевод

yatra — em qual; kāle — momento; tu — e; anāvṛttim — nenhum retorno; āvṛttim — retorno; ca — também; eva — decerto; yoginaḥ — diferentes classes de místicos; prayātāḥ — tendo partido; yānti — alcançam; tam — esse; kālam — momento; vakṣyāmi — descreverei; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos Bhāratas.

йатра — в который; ка̄ле — промежуток времени; ту — же; ана̄вр̣ттим — невозвращение; а̄вр̣ттим — возвращение; ча — также; эва — безусловно; йогинах̣ — (разные) йоги; прайа̄та̄х̣ — ушедшие; йа̄нти — достигают; там — тот; ка̄лам — промежутком времени; вакшйа̄ми — опишу; бхарата-р̣шабха — о лучший из Бхарат.

Tradução

Перевод

Ó melhor dos Bhāratas, Eu agora vou explicar a Você os diferentes momentos em que, partindo deste mundo, o yogī retorna ou não.

О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о периодах, в которые йоги покидают тело. От того, в какой период йог покинул тело, зависит, вернется он в этот мир или нет.

Comentário

Комментарий

Os devotos imaculados do Senhor Supremo, que são almas totalmente rendidas, não se preocupam em procurar qual é o momento ou método adequado para abandonarem o corpo. Eles deixam tudo nas mãos de Kṛṣṇa e desse modo, felizes, facilmente retornam ao Supremo. Mas aqueles que não são devotos puros e que, muito pelo contrário, para obterem a percepção espiritual recorrem a métodos tais como karma-yoga, jñāna-yoga e haṭha-yoga, devem abandonar o corpo num momento conveniente e desse modo certificarem-se de que retornarão ou não ao mundo de nascimentos e mortes.

Чистые преданные Верховного Господа, безраздельно вручившие себя Ему, не беспокоятся о том, когда и как они покинут тело. Они во всем полагаются на Кришну и потому легко и с радостью в сердце возвращаются домой, к Богу. Те же, кто не являются чистыми преданными и идут путем карма-йоги, гьяна-йоги или хатха-йоги, должны покинуть тело в строго определенное время, так как от этого будет зависеть, вернутся они в мир рождения и смерти или нет.

Se o yogī é perfeito, ele pode escolher o momento e a situação para deixar este mundo material. Mas se não tem tanta habilidade, seu sucesso depende do fato de que ele porventura morra em certa hora favorável. Os momentos apropriados em que a pessoa parte e não volta são explicados pelo Senhor no próximo verso. Segundo Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, a palavra sânscrita kāla usada nesta passagem refere-se à deidade que preside o tempo.

Йог, достигший совершенства, может сам выбирать, когда и как он оставит материальный мир. Менее опытный йог может навсегда уйти из этого мира, лишь если волей случая ему удастся покинуть тело в благоприятное время. О том, какое время является благоприятным для этого, Господь скажет в следующем стихе. По словам ачарьи Баладевы Видьябхушаны, слово ка̄ла в этом стихе указывает на божеств, повелевающих временем.