Skip to main content

VERSO 19

TEXT 19

Texto

Texto

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame

Sinônimos

Palabra por palabra

bhūta-grāmaḥ — o agregado de todas as entidades vivas; saḥ — ele; eva — decerto; ayam — este; bhūtvā bhūtvā — nascendo repetidas vezes; pralīyate — é aniquilado; rātri — da noite; āgame — na chegada; avaśaḥ — automaticamente; pārtha — ó filho de Pṛthā; prabhavati — manifesta-se; ahaḥ — do dia; āgame — na chegada.

bhūta-grāmaḥ — el conjunto de todas las entidades vivientes; saḥ — estas; eva — ciertamente; ayam — esto; bhūtvā bhūtvā — naciendo reiteradamente; pralīyate — es aniquilado; rātri — de la noche; āgame — a la llegada; avaśaḥ — automáticamente; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; prabhavati — se manifiesta; ahaḥ — del día; āgame — a la llegada.

Tradução

Traducción

Repetidas vezes, quando chega o dia de Brahmā, todos os seres vivos passam a existir, e com a chegada de sua noite, eles são irremediavelmente aniquilados.

Una y otra vez, cuando llega el día de Brahmā, todas las entidades vivientes pasan a existir, y con la llegada de la noche de Brahmā son aniquiladas irremediablemente.

Comentário

Significado

Aqueles que, sendo menos inteligentes, tentam permanecer dentro deste mundo material, podem elevar-se a planetas superiores e depois devem descer outra vez a este planeta Terra. Durante o dia de Brahmā, eles podem desenvolver suas atividades em planetas superiores e inferiores deste mundo material, porém, ao chegar a noite de Brahmā, todos são aniquilados. De dia, eles recebem vários corpos que os capacitam a executar atividades materiais, e de noite deixam de ter corpos e são absorvidos no corpo de Viṣṇu. Depois, eles voltam a manifestar-se ao chegar o dia de Brahmā. Bhūtvā bhūtvā pralīyate: durante o dia, eles se tornam manifestos, e de noite tornam a ser aniquilados. Por fim, quando se acaba a vida de Brahmā, todos são aniquilados e permanecem imanifestos durante milhões e milhões de anos. E quando Brahmā volta a nascer em outro milênio, eles manifestam-se de novo. Desse modo, eles são cativados pelo encanto do mundo material. Mas aqueles devotos inteligentes que adotam a consciência de Kṛṣṇa fazem uso completo da vida humana para prestar serviço devocional ao Senhor, cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Assim, eles se transferem, mesmo nesta vida, para o planeta espiritual de Kṛṣṇa, onde se tornam eternamente felizes, e não se submetem a esses renascimentos.

Los poco inteligentes, quienes tratan de permanecer dentro de este mundo material, pueden ser elevados a planetas superiores, y luego tienen que descender de nuevo a este planeta Tierra. Durante el día de Brahmā, ellos pueden exhibir sus actividades en planetas superiores e inferiores de este mundo material, pero cuando llega la noche de Brahmā todos ellos son aniquilados. En el día, ellos reciben diversos cuerpos para las actividades materiales, y de noche dejan de tener cuerpos y más bien permanecen encerrados en el cuerpo de Viṣṇu. Luego, a la llegada del día de Brahmā, ellos se manifiestan de nuevo. Bhūtvā bhūtvā pralīyate: durante el día se manifiestan, y de noche vuelven a ser aniquilados. Finalmente, cuando la vida de Brahmā se termina, todos ellos son aniquilados y permanecen en un estado no manifiesto durante millones y millones de años. Y cuando Brahmā vuelve a nacer en otro milenio, ellos se manifiestan de nuevo. De esa manera, el hechizo del mundo material los cautiva. Pero aquellas personas inteligentes que emprenden el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, emplean la forma de vida humana plenamente en el servicio devocional del Señor, cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Krṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. De ese modo, ellas se trasladan incluso en esta vida al planeta espiritual de Kṛṣṇa, y ahí se vuelven dichosas eternamente, sin estar supeditadas a esos renacimientos.