Skip to main content

VERSO 16

TEXT 16

Texto

Texte

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

Sinônimos

Synonyms

ā-brahma-bhuvanāt — até o planeta Brahmaloka; lokāḥ — os sistemas planetários; punaḥ — outra vez; āvartinaḥ — retornando; arjuna — ó Arjuna; mām — a Mim; upetya — chegando; tu — mas; kaunteya — ó filho de Kuntī; punaḥ janma — renascimento; na — jamais; vidyate — acontece.

ā-brahma-bhuvanāt: jusqu’à la planète Brahmaloka; lokāḥ: les systèmes planétaires; punaḥ: encore; āvartinaḥ: retournant; arjuna: ô Arjuna; mām: à Moi; upetya: arrivant; tu: mais; kaunteya: ô fils de Kuntī; punaḥ janma: renaissance; na: jamais; vidyate: n’a lieu.

Tradução

Translation

Partindo do planeta mais elevado no mundo material e descendo ao mais baixo, todos são lugares de miséria, onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Mas quem alcança a Minha morada, ó filho de Kuntī, jamais volta a nascer.

Ô fils de Kuntī, toutes les planètes de l’univers, de la plus évoluée à la plus basse, sont des lieux de souffrance où se succèdent la naissance et la mort. Mais il n’est plus de renaissance pour l’âme qui atteint Mon royaume.

Comentário

Purport

Todas as espécies de yogīs karma, jñāna, haṭha, etc. — acabarão tendo que alcançar a perfeição devocional em bhakti-yoga, ou consciência de Kṛṣṇa, para poderem ir à morada transcendental de Kṛṣṇa e jamais retornarem. Aqueles que alcançam os planetas materiais superiores, os planetas dos semideuses, voltam a sujeitar-se a repetidos nascimentos e mortes. Assim como as pessoas da Terra são elevadas a planetas superiores, as pessoas dos planetas como Brahmaloka, Candraloka e Indraloka, caem rumo à Terra. A prática de sacrifício chamada pañcāgni-vidyā, recomendada no Chāndogya Upaniṣad, capacita-nos a alcançarmos Brahmaloka, mas se, em Brahmaloka, não cultivarmos a consciência de Kṛṣṇa, então teremos que voltar à Terra. Nos planetas superiores, aqueles que progridem na consciência de Kṛṣṇa pouco a pouco elevam-se a planetas progressivamente superiores e, na época da devastação universal, são transferidos para o reino espiritual eterno. Baladeva Vidyābhūṣaṇa, em seu comentário ao Bhagavad-gītā, cita este verso:

Les différents yogīskarma-yogīs, jñāna-yogīs, haṭha-yogīs, etc. – devront tous, à un moment ou à un autre, atteindre la perfection dévotionnelle dans le bhakti-yoga, la conscience de Kṛṣṇa, s’ils veulent se rendre jusqu’à la demeure absolue de Kṛṣṇa et ne plus jamais retourner dans l’univers matériel. Car même ceux qui atteignent les planètes des devas, les plus hautes planètes matérielles, demeurent prisonniers du cycle des morts et des renaissances. Pendant que certaines âmes s’élèvent, allant de la terre aux planètes édéniques, telles Brahmaloka, Candraloka, ou Indraloka, d’autres se dégradent et quittent ces lieux de délices pour retourner sur terre. La pratique du sacrifice appelé pañcāgni-vidyā par exemple – que recommande la Chāndogya Upaniṣad – permet à l’homme d’atteindre Brahmaloka; mais si, une fois là, il ne cultive pas la conscience de Kṛṣṇa, il devra fatalement retourner sur terre. Par contre, si un être progresse dans la conscience de Kṛṣṇa lors de son séjour sur les planètes supérieures, il ira sur des planètes de plus en plus évoluées, jusqu’au jour de la destruction universelle, où il se verra transporté au royaume éternel de Dieu. Baladeva Vidyābhūṣaṇa cite le verset suivant dans son commentaire de la Bhagavad-gītā:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam
brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

“Quando ocorre a devastação deste universo material, Brahmā e seus devotos, que estão constantemente ocupados em consciência de Kṛṣṇa, são todos transferidos para o universo espiritual e para os planetas espirituais específicos de acordo com o desejo deles.”

« Au moment de la dévastation de l’univers matériel, Brahmā et son entourage, qui tous sont constamment absorbés dans la conscience de Kṛṣṇa, sont transférés au monde spirituel et se rendent, selon leurs désirs, sur telle ou telle planète spirituelle. »