Skip to main content

VERSO 9

TEXT 9

Texto

Texte

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu

Sinônimos

Synonyms

puṇyaḥ — original; gandhaḥ — fragrância; pṛthivyām — na terra; ca — também; tejaḥ — calor; ca — também; asmi — sou; vibhāvasau — no fogo; jīvanam — vida; sarva — em todas; bhūteṣu — as entidades vivas; tapaḥ — penitência; ca — também; asmi — sou; tapasviṣu — naqueles que praticam penitência.

puṇyaḥ: originelle; gandhaḥ: la fragrance; pṛthivyām: de la terre; ca: aussi; tejaḥ: la chaleur; ca: aussi; asmi: Je suis; vibhāvasau: du feu; jīvanam: la vie; sarva: dans tous; bhūteṣu: les êtres; tapaḥ: l’austérité; ca: aussi; asmi: Je suis; tapasviṣu: de ceux qui pratiquent l’austérité.

Tradução

Translation

Eu sou a fragrância original da terra e sou o calor no fogo. Eu sou a vida de tudo o que vive e sou as penitências de todos os ascetas.

Je suis le parfum originel de la terre et la chaleur du feu. Je suis la vie en tout ce qui vit, et l’ascèse de l’ascète.

Comentário

Purport

Puṇya significa aquilo que não está decomposto; puṇya é original. Tudo no mundo material tem um certo aroma ou fragrância, como o aroma e fragrância numa flor, ou na terra, na água, no fogo, no ar, etc. O aroma não contaminado, o aroma original, que permeia tudo, é Kṛṣṇa. Do mesmo modo, tudo tem um sabor original específico, e este sabor pode ser mudado pela mistura de elementos químicos. Assim, originalmente tudo tem um certo odor, uma certa fragrância e um certo sabor. Vibhāvasu significa fogo. Sem fogo, não podemos operar fábricas, não podemos cozinhar, etc., e este fogo é Kṛṣṇa. O calor do fogo é Kṛṣṇa. Segundo a medicina védica, a indigestão deve-se a uma baixa temperatura no abdômen. Logo, até para a digestão é preciso fogo. Na consciência de Kṛṣṇa ficamos sabendo que a terra, a água, o fogo, o ar e cada princípio ativo — todos os elementos químicos e materiais — são decorrentes de Kṛṣṇa. A duração de vida do homem também se deve a Kṛṣṇa. Portanto, pela graça de Kṛṣṇa, o homem pode prolongar sua vida ou diminuí-la. Assim, a consciência de Kṛṣṇa é ativa em todas as esferas.

Chaque chose en ce monde (la fleur, la terre, l’eau, le feu, l’air, etc.) possède une odeur qui lui est propre. Le mot puṇya employé ici signifie « ce qui n’est pas altéré », « ce qui est originel ». Kṛṣṇa est la fragrance originelle, pure et inaltérée, qui imprègne chaque partie de la création. Tout a également une saveur, mais cette saveur originelle peut être modifiée par l’addition de divers composants chimiques.

Le mot vibhāvasu, quant à lui, désigne le feu, nécessaire à la cuisson des aliments, au fonctionnement des usines, etc. Nécessaire à la digestion aussi, puisque, comme l’enseigne la médecine védique, la mauvaise assimilation des aliments provient d’une température trop basse à l’intérieur de l’abdomen. Or, Kṛṣṇa est le feu et la chaleur du feu. Dans la conscience de Kṛṣṇa, on réalise que la terre, l’eau, le feu, l’air, tous les principes actifs et tous les éléments chimiques et matériels proviennent de Kṛṣṇa. La durée même de la vie dépend de Kṛṣṇa. L’homme peut donc, par la grâce de Kṛṣṇa, prolonger ou raccourcir son existence. Ainsi peut-on dire que la conscience de Kṛṣṇa s’étend à tous les domaines.