Skip to main content

VERSO 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma cākhilam
джара̄-маран̣а-мокш̣а̄я
ма̄м а̄шритя ятанти йе
те брахма тад видух̣ кр̣тснам
адхя̄тмам̇ карма ча̄кхилам

Sinônimos

Дума по дума

jarā — da velhice; maraṇa — e morte; mokṣāya — para o propósito da liberação; mām — em Mim; āśritya — refugiando-se em; yatanti — esforçam-se; ye — todos aqueles que; te — tais pessoas; brahma — Brahman; tat — de fato isso; viduḥ — conhecem; kṛtsnam — tudo; adhyātmam — transcendentais; karma — atividades; ca — também; akhilam — inteiramente.

джара̄ – от старост; маран̣а – смърт; мокш̣а̄я – с цел освобождение; ма̄м – мен; а̄шритя – като приема убежище при; ятанти – усилие; йе – тези, които; те – такива личности; брахма – Брахман; тат – наистина това; видух̣ – те знаят; кр̣тснам – всичко; адхя̄тмам – трансцендентални; карма – дейности; ча – също; акхилам – изцяло.

Tradução

Превод

Os homens inteligentes que buscam libertar-se da velhice e da morte refugiam-se em Mim, prestando serviço devocional. Eles de fato são Brahman porque conhecem inteiramente tudo sobre as atividades transcendentais.

Интелигентните, които полагат усилия да се освободят от старост и смърт, приемат убежище при мен, като ми служат с любов. Те са действително Брахман, защото знаят всичко за трансценденталните дейности.

Comentário

Пояснение

Nascimento, morte, velhice e doenças afetam este corpo material, mas não o corpo espiritual. O corpo espiritual não está sujeito a nascimento, morte, velhice e doença, por isso, quem obtém um corpo espiritual, tornando-se um dos associados da Suprema Personalidade de Deus e ocupando-se em serviço devocional eterno, é realmente liberado. Ahaṁ brahmāsmi: eu sou espírito. Diz-se que a pessoa deve compreender que é Brahman, alma espiritual. Esta concepção de vida ligada ao Brahman também está em serviço devocional, como se descreve neste verso. Os devotos puros estão situados transcendentalmente na plataforma de Brahman e sabem tudo sobre atividades transcendentais.

Раждането, смъртта, старостта и болестите засягат материалното тяло, но не и духовното. Няма раждане, смърт, старост и болести за духовното тяло. Затова онзи, който получи духовно тяло, стане един от придружителите на Бога и му служи вечно с преданост, е наистина освободен. Ахам̇ брахма̄сми – Аз съм дух. Човек трябва да разбере, че е Брахман, духовна същност. Това Брахман разбиране за живота присъства също и в преданото служене, както е споменато в този стих. Чистите предани са трансцендентално установени на нивото Брахман и знаят всичко за трансценденталните дейности.

Quatro espécies de devotos impuros que se ocupam no serviço transcendental ao Senhor alcançam suas respectivas metas, e, pela graça do Senhor Supremo, quando estão plenamente conscientes de Kṛṣṇa, eles de fato gozam da associação espiritual com o Senhor Supremo. Mas aqueles que são adoradores dos semideuses, nunca alcançam o Senhor Supremo em Seu planeta supremo. Mesmo os menos inteligentes, pessoas que compreenderam o Brahman, não podem alcançar o planeta supremo de Kṛṣṇa, conhecido como Goloka Vṛndāvana. Só aqueles que executam atividades em consciência de Kṛṣṇa (mām āśritya) colocam-se na verdadeira posição de serem chamados Brahman, porque estão realmente se esforçando para alcançar o planeta de Kṛṣṇa. Essas pessoas não duvidam de Kṛṣṇa, e assim elas são de fato Brahman.

Четирите категории все още непречистили се предани, които започват своето служене, постигат съответните си цели и когато по милостта на Върховния станат напълно осъзнати за Кр̣ш̣н̣а, наистина се наслаждават на духовно общуване с Бога. Но поклонниците на полубоговете никога не отиват при Върховния Бог на неговата висша планета. До тази планета на Кр̣ш̣н̣а, известна като Голока Вр̣нда̄вана, не достигат дори осъзналите Брахман по-ниско интелигентни хора. Само личности, действащи с Кр̣ш̣н̣а съзнание (ма̄м а̄шритя), имат правото да бъдат наричани Брахман, защото искрено се стремят към планетата на Кр̣ш̣н̣а. Те нямат съмнения по отношение на Кр̣ш̣н̣а и затова наистина са Брахман.

Aqueles que se ocupam em adorar a forma ou arcā do Senhor, ou que se ocupam em meditação sobre o Senhor só para libertarem-se do cativeiro material, também sabem, pela graça do Senhor, os significados de Brahman, de adhibhūta, etc., como o Senhor explica no próximo capítulo.

Тези, които обожават формата (арча̄) на Бога или медитират върху него само за да се освободят от материалното робство, също узнават по Божията милост същността на Брахман, адхибхӯта и т.н., както е обяснено от Господ в следващата глава.