Skip to main content

VERSO 45

TEXT 45

Texto

Texte

prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim
prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim

Sinônimos

Synonyms

prayatnāt — pela prática rígida; yatamānaḥ — que se esforça; tu — e; yogī — tal transcendentalista; saṁśuddha — lavado; kilbiṣaḥ — de todos os seus pecados; aneka — após muitos e muitos; janma — nascimentos; saṁsiddhaḥ — tendo alcançado a perfeição; tataḥ — então; yāti — atinge; parām — o mais elevado; gatim — destino.

prayatnāt: par une pratique rigoureuse; yatamānaḥ: s’efforçant; tu: et; yogī: un tel spiritualiste; saṁśuddha: sont lavés; kilbiṣaḥ: dont tous les péchés; aneka: après beaucoup, beaucoup; janma: de naissances; saṁsiddhaḥ: ayant atteint la perfection; tataḥ: après; yāti: atteint; parām: la plus haute; gatim: destination.

Tradução

Translation

E quando com esforço sincero o yogī ocupa-se em continuar progredindo, limpando-se de todas as contaminações, alcançando a perfeição pela prática em muitos e muitos nascimentos, ele aí atinge a meta suprema.

Et quand, purifié de toute contamination, le yogī s’efforce sincèrement de progresser sur la voie de la réalisation spirituelle et atteint la perfection après de nombreuses vies de pratique, il accède finalement au but suprême.

Comentário

Purport

Aquele que nasce numa determinada família virtuosa, aristocrática ou sagrada, fica ciente de sua condição favorável à execução da prática de yoga. Com determinação, portanto, recomeça sua tarefa inacabada, e então purifica-se por completo de todas as contaminações materiais. Quando finalmente livra-se de todas as contaminações, ele alcança a perfeição suprema — a consciência de Kṛṣṇa. A consciência de Kṛṣṇa é a fase perfeita na qual se está livre de todas as contaminações. Isto é confirmado no Bhagavad-gītā (7.28):

On réalise, lorsqu’on a pris naissance dans une famille vertueuse, aisée ou religieuse, que ces conditions sont particulièrement favorables à la pratique du yoga. Avec détermination, on reprend alors sa tâche inachevée, jusqu’à ce que la purification soit totale. Alors, libre de toute contamination matérielle, on atteint la perfection suprême, la conscience de Kṛṣṇa. Le verset vingt-huit du septième chapitre confirme ce point:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Após executar atividades piedosas durante muitos e muitos nascimentos, tendo-se livrado por completo de todas as contaminações e de todas as dualidades ilusórias, a pessoa ocupa-se no serviço transcendental amoroso do Senhor.”

« Après avoir accompli des activités pieuses pendant de nombreuses vies, l’homme, libre de toute contamination et de toute dualité illusoire, sert le Seigneur avec un amour transcendantal. »