Skip to main content

VERSO 45

TEXT 45

Texto

Verš

prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim
prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim

Sinônimos

Synonyma

prayatnāt — pela prática rígida; yatamānaḥ — que se esforça; tu — e; yogī — tal transcendentalista; saṁśuddha — lavado; kilbiṣaḥ — de todos os seus pecados; aneka — após muitos e muitos; janma — nascimentos; saṁsiddhaḥ — tendo alcançado a perfeição; tataḥ — então; yāti — atinge; parām — o mais elevado; gatim — destino.

prayatnāt — přísným následováním procesu; yatamānaḥ — usilující; tu — a; yogī — transcendentalista; saṁśuddha — smyté; kilbiṣaḥ — jehož veškeré hříchy; aneka — po nesmírně mnoha; janma — zrozeních; saṁsiddhaḥ — když dosáhl dokonalosti; tataḥ — poté; yāti — dosahuje; parām — nejvyššího; gatim — cíle.

Tradução

Překlad

E quando com esforço sincero o yogī ocupa-se em continuar progredindo, limpando-se de todas as contaminações, alcançando a perfeição pela prática em muitos e muitos nascimentos, ele aí atinge a meta suprema.

A když yogī upřímně usiluje o další pokrok a zbavený veškerých nečistot dospěje po mnoha životech následování procesu k dokonalosti, nakonec dosáhne nejvyššího cíle.

Comentário

Význam

Aquele que nasce numa determinada família virtuosa, aristocrática ou sagrada, fica ciente de sua condição favorável à execução da prática de yoga. Com determinação, portanto, recomeça sua tarefa inacabada, e então purifica-se por completo de todas as contaminações materiais. Quando finalmente livra-se de todas as contaminações, ele alcança a perfeição suprema — a consciência de Kṛṣṇa. A consciência de Kṛṣṇa é a fase perfeita na qual se está livre de todas as contaminações. Isto é confirmado no Bhagavad-gītā (7.28):

Ten, kdo se narodí ve zvláště ctnostné, vznešené či oddané rodině, si uvědomí, že jeho postavení je příznivé k provádění yogy. S odhodláním se proto začne věnovat svému nedokončenému úkolu a tak se zbaví veškerého hmotného znečištění. Tehdy dosáhne nejvyšší dokonalosti — vědomí Kṛṣṇy — což je stav, ve kterém je živá bytost prostá všech nečistot. To je doloženo ve dvacátém osmém verši sedmé kapitoly Bhagavad-gīty:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Após executar atividades piedosas durante muitos e muitos nascimentos, tendo-se livrado por completo de todas as contaminações e de todas as dualidades ilusórias, a pessoa ocupa-se no serviço transcendental amoroso do Senhor.”

“Po mnoha životech zbožného jednání, kdy je člověk zbaven veškerého znečištění a nedotčen protiklady, z nichž sestává iluze, začne prokazovat transcendentální láskyplnou službu Pánu.”