Skip to main content

VERSO 42

TEXT 42

Texto

Texte

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Sinônimos

Synonyms

atha — ou; yoginām — de transcendentalistas eruditos; eva — decerto; kule — na família; bhavati — nasce; dhī-matām — daqueles que são dotados de grande sabedoria; etat — este; hi — decerto; durlabha-taram — muito raro; loke — neste mundo; janma — nascimento; yat — aquele que; īdṛśam — assim.

atha vā: ou; yoginām: de spiritualistes érudits; eva: certes; kule: dans la famille; bhavati: naît; dhī-matām: de ceux qui sont doués d’une grande sagesse; etat: cette; hi: certes; durlabha-taram: très rare; loke: en ce monde; janma: naissance; yat: ce que; īdṛśam: comme cela.

Tradução

Translation

Ou [se fracassa após longa prática de yoga] ele nasce numa família de transcendentalistas que com certeza têm muita sabedoria. É claro que semelhante nascimento é raro neste mundo.

Ou encore il renaît dans une famille de sages spiritualistes. Mais en vérité il est rare, ici-bas, d’obtenir une telle naissance.

Comentário

Purport

Nesta passagem, louva-se o nascimento numa família de yogīs ou transcendentalistas — aqueles de alta sabedoria — porque a criança nascida em tal família recebe ímpeto espiritual desde o começo de sua vida. Isto se dá especialmente no caso das famílias de ācāryas ou gosvāmīs. Por tradição e treinamento, essas famílias são muito eruditas e devotadas, e por isso seus membros tornam-se mestres espirituais. Na Índia, há muitas dessas famílias de ācāryas, mas eles acabaram se degenerando devido à educação e ao treinamento insuficientes. Pela graça do Senhor, ainda há famílias em cujo seio vivem transcendentalistas, geração após geração. Decerto é muito afortunado nascer em tais famílias. Felizmente, tanto nosso mestre espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, quanto nossa humilde pessoa tivemos a oportunidade de nascer em tais famílias, pela graça do Senhor, e desde o começo de nossas vidas fomos treinados no serviço devocional ao Senhor. Mais tarde, nós nos encontramos por ordem do sistema transcendental.

Dans ce verset le Seigneur explique qu’il est particulièrement avantageux de naître dans une famille de yogīs ou de spiritualistes – gens de grande sagesse – car c’est l’occasion, surtout si l’on renaît dans une famille d’ācāryas ou de gosvāmīs, d’être encouragé dès son plus jeune âge à la vie spirituelle. Par tradition autant que par éducation, les membres de ces familles sont érudits, voués à Dieu et deviennent des maîtres spirituels. On trouve encore aujourd’hui en Inde beaucoup de ces familles d’ācāryas, mais le déclin de l’éducation spirituelle a provoqué leur dégradation. Par la grâce du Seigneur, il en reste encore quelques-unes qui, de génération en génération, forment des spiritualistes élevés. Naître dans une telle famille est la plus grande faveur que l’on puisse recevoir. Notre maître spirituel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, bénéficia de cette grâce. Notre humble personne également. Ainsi nous pûmes l’un et l’autre pratiquer le service de dévotion dès notre plus tendre enfance. Et plus tard, en vertu d’un arrangement divin, nos chemins se croisèrent.