Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ
bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ’pi
sa yogī mayi vartate
сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇
бхаджатй екатвам а̄стхитах̣
сарватха̄ вартама̄но 'пи
са йогӣ майи вартате

Sinônimos

Дума по дума

sarva-bhūta-sthitam — situado no coração de todos; yaḥ — aquele que; mām — a Mim; bhajati — serve em serviço devocional; ekatvam — em unidade; āsthitaḥ — situado; sarvathā — em todos os aspectos; vartamānaḥ — estando situado; api — apesar de; saḥ — ele; yogī — o transcendentalista; mayi — em Mim; vartate — permanece.

сарва-бхӯта-стхитам – пребиваващ в сърцето на всеки; ях̣ – човек, който; ма̄м – на мен; бхаджати – служи с преданост; екатвам – в единство; а̄стхитах̣ – установен; сарватха̄ – във всяко отношение; вартама̄нах̣ – като е установен; апи – въпреки; сах̣ – той; йогӣ – трансценденталистът; майи – в мен; вартате – остава.

Tradução

Превод

Tal yogī que se ocupa no serviço de adoração à Superalma, sabendo que Eu e a Superalma somos um, sempre permanece em Mim em todas as circunstâncias.

Такъв йогӣ, който обожава и служи на Свръхдушата, знаейки, че Аз и Свръхдушата във всички същества сме едно, винаги остава в мен, при всички обстоятелства.

Comentário

Пояснение

O yogī que pratica a meditação na Superalma vê dentro de si a porção plenária de Kṛṣṇa como Viṣṇu — com quatro mãos, segurando o búzio, disco, maça e flor de lótus. O yogī deve saber que Viṣṇu não é diferente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, nesta forma da Superalma, está situado no coração de todos. Ademais, não há diferença entre as inúmeras Superalmas presentes nos inúmeros corações das entidades vivas. Nem existe diferença entre alguém consciente de Kṛṣṇa sempre ocupado no serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa e um yogī perfeito ocupado em meditar na Superalma. O yogī em consciência de Kṛṣṇa — embora possa ocupar-se em várias atividades enquanto está na existência material — sempre permanece situado em Kṛṣṇa. Isto é confirmado no Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) de Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. O devoto do Senhor, sempre agindo em consciência de Kṛṣṇa, está automaticamente liberado. No Nārada-pañcarātra confirma-se isto da seguinte maneira:

Един йогӣ, който медитира върху Свръхдушата, вижда в себе си пълната част на Кр̣ш̣н̣а като Виш̣н̣у с четири ръце, в които държи раковина, диск, боздуган и лотос. Всеки йогӣ трябва да знае, че няма разлика между Виш̣н̣у и Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а във формата си на Свръхдуша се намира в сърцето на всекиго. Освен това няма разлика между безбройните Свръхдуши в сърцата на безбройните живи същества. Няма разлика и между Кр̣ш̣н̣а осъзнатия, постоянно зает в трансцендентално любовно служене на Кр̣ш̣н̣а, и съвършения йогӣ, медитиращ върху Свръхдушата. Един йогӣ в Кр̣ш̣н̣а съзнание, въпреки че се занимава с разнообразни дейности в материалното съществуване, остава винаги установен в Бог Кр̣ш̣н̣а. Това е казано в Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.2.187) на Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ: никхила̄св апй авастха̄су джӣван-муктах̣ са учяте. Преданият на Бога, винаги действащ в Кр̣ш̣н̣а съзнание, е естествено освободен. На̄рада Пан̃чара̄тра потвърждава това:

dik-kālādy-anavacchinne
kṛṣṇe ceto vidhāya ca
tan-mayo bhavati kṣipraṁ
jīvo brahmaṇi yojayet
дик-ка̄ла̄дй-анаваччхинне
кр̣ш̣н̣е чето видха̄я ча
тан-майо бхавати кш̣ипрам̇
джӣво брахман̣и йоджайет

“Concentrando-se a atenção na forma transcendental de Kṛṣṇa, que é onipenetrante e está além do tempo e do espaço, a pessoa fica absorta em pensar em Kṛṣṇa e então alcança o estado feliz no qual desenvolve associação transcendental com Ele.”

„Като съсредоточава вниманието си върху духовната форма на Кр̣ш̣н̣а – всепроникващ и отвъд времето и пространството – човек потъва в мисли за Бога и така достига щастливото състояние на трансцендентално общуване с него.“

A consciência de Kṛṣṇa é a etapa mais elevada do transe na prática de yoga. Esta mesma compreensão de que, como Paramātmā, Kṛṣṇa está presente no coração de todos, torna o yogī imaculado. Os Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) dão a seguinte confirmação desta potência inconcebível do Senhor: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. “Embora seja um, o Senhor, como se fosse muitos, está presente em inúmeros corações.” Igualmente, afirma-se no smṛti-śāstra:

Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-висшето състояние на транс в йога. Разбирането, че Кр̣ш̣н̣а присъства като Парама̄тма̄ в сърцето на всекиго, прави един йогӣ съвършен. Ведите (Гопа̄ла-та̄панӣ Упаниш̣ад, 1.21) утвърждават по следния начин невъобразимото могъщество на Бога: еко 'пи сан бахудха̄ йо'вабха̄ти – „Въпреки че Бог е един, Той присъства в сърцата на безброй същества“. Също така в смр̣ти-ша̄стра (Матся Пура̄н̣а) се казва:

eka eva paro viṣṇuḥ
sarva-vyāpī na saṁśayaḥ
aiśvaryād rūpam ekaṁ ca
sūrya-vat bahudheyate
ека ева паро виш̣н̣ух̣
сарва-вя̄пӣ на сам̇шаях̣
аишваря̄д рӯпам екам̇ ча
сӯря-ват бахудхеяте

“Viṣṇu é um só, e ainda assim Ele é certamente onipenetrante. Através de Sua potência inconcebível, apesar de Sua forma única, Ele está presente em toda parte, assim como o Sol aparece em muitos lugares ao mesmo tempo.”

„Виш̣н̣у е един и все пак е всепроникващ. С невъобразимото си могъщество, въпреки че има една форма, Той присъства навсякъде, както слънцето се появява едновременно на безброй места.“