Skip to main content

VERSO 27

TEXT 27

Texto

Texte

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

Sinônimos

Synonyms

praśānta — pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; manasam — cuja mente; hi — decerto; enam — este; yoginam — o yogī; sukham — felicidade; uttamam — a mais elevada; upaiti — obtém; śānta-rajasam — sua paixão aquietada; brahma-bhūtam — liberação pela identificação com o Absoluto; akalmaṣam — libertado de todas as reações pecaminosas passadas.

praśānta: paisible, fixé sur les pieds pareils au lotus de Kṛṣṇa; manasam: dont le mental; hi: certes; enam: ce; yoginam: yogī; sukham: le bonheur; uttamam: le plus haut; upaiti: atteint; śānta-rajasam: sa passion apaisée; brahma-bhūtam: libéré par identification à l’Absolu; akalmaṣam: affranchi des conséquences de tous ses péchés antérieurs.

Tradução

Translation

O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados.

Le yogī dont le mental est absorbé en Moi connaît sans conteste la perfection du bonheur spirituel. Il transcende le mode d’influence de la passion et réalise son identité qualitative avec le Suprême, s’affranchissant ainsi des conséquences de ses actes passés.

Comentário

Purport

Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material.

L’être atteint le niveau du brahma-bhūta quand il n’est plus souillé par la contamination matérielle et s’absorbe dans le service absolu du Seigneur. Mad-bhaktiṁ labhate parām (B.g. 18.54). On ne peut demeurer au niveau de l’Absolu, au niveau du Brahman, si l’on ne parvient à fixer son mental sur les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Servir le Seigneur avec constance et pur amour – vivre dans la conscience de Kṛṣṇa – c’est être réellement libéré du joug de la passion et lavé de la souillure matérielle.