Skip to main content

VERSO 24

제24절

Texto

원문

yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ’dhigacchati
욘따-수콘따라라마스 yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
따탄따르-죠띠레바 야하 tathāntar-jyotir eva yaḥ
사 요기 브라흐마-니르바남 sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
브라흐마-부또’디갓차띠 brahma-bhūto ’dhigacchati

Sinônimos

동의어

yaḥ — aquele que; antaḥ-sukhaḥ — feliz dentro de si; antaḥ-ārāmaḥ — desfrutando ativamente dentro de si; tathā — bem como; antaḥ-jyotiḥ — dirigindo-se para dentro; eva — decerto; yaḥ — qualquer um; saḥ — ele; yogī — um místico; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; brahma-bhūtaḥ — sendo auto-realizado; adhigacchati — alcança.

야하: 하는 자, 안따하-수카하: 내면에서 행복한, 안따하-아라마하: 내면에서 활발히 즐기는, 따타: 마찬가지로, 안따하-죠띠히: 내면에서 노리는, 에바: 분명히, 야하: 누구나, 사하: 그는, 요기: 요가행자(신비주의자), 브라흐마-니르바남: 절대자 안에서의 해방, 브라흐마-부따하: 자아를 깨달은, 아디갓차띠: 달성하다.

Tradução

번역

Aquele cuja felicidade é interior, que é ativo e se regozija dentro de si, e cujo meta é introspectiva, é de fato o místico perfeito. Ele libera-se no Supremo e por fim alcança o Supremo.

내면에서 행복하고, 내면에서 활발하고 기쁨을 누리며, 내면에 자기 목표를 두는 자가 진정으로 완벽한 요기다. 그는 절대자 안에서 해방을 이룬 것이며 궁극적으로 절대자에게 이른다.

Comentário

주석

Se a pessoa não for capaz de saborear a felicidade interior, como poderá afastar-se das ocupações externas que propiciam uma felicidade superficial? Quem é liberado tem experiência prática do que é felicidade. Ele pode, portanto, sentar-se em silêncio em qualquer lugar e gozar das atividades da vida interior. Tal pessoa liberada já não deseja a felicidade material externa. Este estado chama-se brahma-bhūta, e quem o alcança tem a garantia de retornar ao Supremo, de retornar ao lar.

내면에서 행복을 느끼지 못하는 한, 어떻게 피상적 행복을 주는 외적 활동을 그만둘 수 있겠는가? 해방된 사람은 실제적 경험으로 행복을 즐긴다. 따라서 어디에서도 조용히 앉아 있을 수 있으며 내면에서 삶의 모든 활동을 즐긴다. 이렇게 해방된 사람은 더는 외적인 물질적 행복을 바라지 않는다. 이 경지를 브라흐마-부따라고 하고, 이 경지에 이르면 우리의 고향, 절대신의 왕국에 돌아가는 것이 보장된다.