Skip to main content

VERSO 36

제36절

Texto

원문

api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi
아삐 쩯 아시 빠뻬뱌하 api ced asi pāpebhyaḥ
사르베뱌 빠빠-끄릿-따마하 sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
사르밤 갸나-쁠라베나이바 sarvaṁ jñāna-plavenaiva
브리지남 산따리샤시 vṛjinaṁ santariṣyasi

Sinônimos

동의어

api — mesmo; cet — se; asi — é; pāpebhyaḥ — dos pecadores; sarvebhyaḥ — de todos; pāpa-kṛt-tamaḥ — o maior pecador; sarvam — todas estas reações pecaminosas; jñāna-plavena — através do barco do conhecimento transcendental; eva — decerto; vṛjinam — o oceano das misérias; santariṣyasi — atravessará completamente.

아삐: 심지어, 쩻: 만약, 아시: 너는, 빠뻬뱌하:죄인들의, 사르베뱌하: 모든 것의, 빠빠-끄릿-따마하: 가장 큰 죄인, 사르밤: 그러한 죄의 반작용들, 갸나-쁠라베나: 초월적 지식의 배로, 에바: 분명히, 브리지남: 고통의 바다, 산따리샤시: 너는 완전히 건널 것이다.

Tradução

번역

Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias.

네가 모든 죄인 중 가장 무거운 죄를 저질렀다 하더라도, 초월적 지식의 배에 오르게 되면, 고통의 바다를 건널 수 있을 것이다.

Comentário

주석

O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime.

끄리쉬나와 관련된 우리의 근원적 위치를 올바로 이해함으로써 우리는 무지의 바다에서 계속되는 생존을 위한 발버둥에서 즉시 구제될 수 있다. 이 물질계는 때때로 무지의 대양이나 불타는 숲으로 여겨진다. 아무리 훌륭한 수영 선수라도 대양에서 생존하기란 무척 힘들다. 누군가가 배를 타고 와서 대양에서 허우적거리는 자를 건져내면, 그가 바로 가장 훌륭한 구원자이다. 최고인격신에게서 받은 완벽한 지식이 해방의 길이다. 끄리쉬나 의식의 배는 매우 간단하지만 동시에 가장 높다.