Skip to main content

VERSO 3

TEXT 3

Texto

Texte

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Sinônimos

Synonyms

saḥ — a mesma; eva — decerto; ayam — esta; mayā — por Mim; te — para você; adya — hoje; yogaḥ — a ciência da yoga; proktaḥ — falada; purātanaḥ — muito antiga; bhaktaḥ — devoto; asi — é; me — Meu; sakhā — amigo; ca — também; iti — portanto; rahasyam — mistério; hi — decerto; etat — este; uttamam — transcendental.

saḥ: la même; eva: certes; ayam: cette; mayā: par Moi; te: à toi; adya: au-jourd’hui; yogaḥ: science du yoga; proktaḥ: exposée; purātanaḥ: très ancienne; bhaktaḥ: dévot; asi: tu es; me: Mon; sakhā: ami; ca: aussi; iti: donc; rahasyam: mystère; hi: certainement; etat: ce; uttamam: transcendantal.

Tradução

Translation

Esta antiquíssima ciência da relação com o Supremo é falada hoje a você por Mim porque você é Meu devoto bem como Meu amigo e pode portanto entender o mistério transcendental que há nesta ciência.

Si Je t’enseigne aujourd’hui cette science très ancienne qui traite de l’union avec le Suprême, c’est parce que tu es Mon dévot et Mon ami, et qu’ainsi tu peux en percer le mystère transcendantal.

Comentário

Purport

Existem duas classes de homens, a saber, o devoto e o demônio. O Senhor escolheu Arjuna para receber esta grande ciência devido ao fato de ele ser um devoto do Senhor, mas não é possível que um demônio entenda esta grande ciência misteriosa. Há inumeráveis edições deste grande livro de conhecimento. Algumas delas têm comentários dos devotos, e outras têm comentários dos demônios. O comentário feito pelos devotos é verdadeiro, ao passo que o comentário dos demônios é inútil. Arjuna aceita Śrī Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus, e qualquer comentário sobre o Gītā que siga os passos de Arjuna é verdadeiro serviço devocional em prol desta grande ciência. As pessoas demoníacas, no entanto, não aceitam o Senhor Kṛṣṇa como Ele é. Ao invés disso, elas inventam algo sobre Kṛṣṇa e em geral desviam os leitores, afastando-os das instruções de Kṛṣṇa. Aqui fica uma advertência sobre esses caminhos enganosos. Todos devem tentar seguir a sucessão discipular procedente de Arjuna, e assim beneficiar-se com esta grande ciência do Śrīmad Bhagavad-gītā.

Il y a deux catégories d’hommes: les êtres de nature dévotionnelle et les êtres de nature démoniaque. Si le Seigneur choisit Arjuna pour recevoir cette grande science, c’est parce qu’il est Son dévot et peut, par conséquent, en percer le mystère – chose impossible pour qui possède une mentalité démoniaque. Il existe de nombreuses éditions de ce remarquable ouvrage, certaines commentées par des dévots, d’autres par des personnes démoniaques. Les explications des dévots présentent l’écrit tel qu’il est, celles des athées sont par contre sans intérêt.

Arjuna reconnaît Kṛṣṇa comme étant Dieu, la Personne Suprême, et tout commentateur de la Bhagavad-gītā qui marche sur ses traces sert véritablement la cause de cette grande science. Les gens à l’esprit démoniaque, pour leur part, n’acceptent pas Kṛṣṇa pour ce qu’Il est et ne font qu’égarer leurs lecteurs. En spéculant sur Sa nature, ils les éloignent de Son véritable enseignement. Il est donc recommandé de ne pas se laisser égarer dans des voies trompeuses, mais au contraire de suivre la lignée disciplique d’Arjuna pour connaître les bienfaits que procure l’admirable science de la Śrīmad Bhagavad-gītā.