Skip to main content

VERSO 70

ТЕКСТ 70

Texto

Текст

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
а̄пӯряма̄н̣ам ачала-пратиш̣т̣хам̇
самудрам а̄пах̣ правишанти ядват
тадват ка̄ма̄ ям̇ правишанти сарве
са ша̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ

Sinônimos

Дума по дума

āpūryamāṇam — sempre sendo enchido; acala-pratiṣṭham — situado firmemente; samudram — o oceano; āpaḥ — águas; praviśanti — entram; yadvat — como; tadvat — assim; kāmāḥ — desejos; yam — a quem; praviśanti — entram; sarve — todos; saḥ — esta pessoa; śāntim — paz; āpnoti — alcança; na — não; kāma-kāmī — alguém que deseja satisfazer os desejos.

а̄пӯряма̄н̣ам – винаги е пълен; ачала-пратиш̣т̣хам – устойчиво установен; самудрам – океанът; а̄пах̣ – реки; правишанти – вливат; ядват – както; тадват – така; ка̄ма̄х̣ – желания; ям – на когото; правишанти – влизат; сарве – всякакви; сах̣ – той; ша̄нтим – мир; а̄пноти – постига; на – не; ка̄ма-ка̄мӣ – който желае да изпълни желанията.

Tradução

Превод

Aquele que não se perturba com o incessante fluxo dos desejos — que entram como os rios no oceano, o qual está sempre sendo enchido mas sempre permanece calmo — pode alcançar a paz, e não o homem que se esforça para satisfazer tais desejos.

Човек, необезпокояван от постоянния прилив на желания, е подобен на океана с нахлуващите в него реки – те непрестанно го пълнят, но той остава неизменен. Само такъв човек постига мир, а не този, който се стреми да удовлетвори желанията си.

Comentário

Пояснение

Embora esteja sempre cheio d’água, o vasto oceano está sempre, especialmente durante a estação das chuvas, recebendo água e mais água. Mas o oceano continua o mesmo — estável; ele não se agita, nem vai além do limite de sua orla. Isto também se aplica a uma pessoa fixa em consciência de Kṛṣṇa. Enquanto tivermos um corpo material, as demandas do corpo para a gratificação dos sentidos continuarão. O devoto, porém, não se perturba com estes desejos, devido à sua satisfação plena. Um homem consciente de Kṛṣṇa não precisa de nada, porque o Senhor satisfaz todas as suas necessidades materiais. Por isso, ele é como o oceano — sempre completo em si mesmo. Os desejos talvez o assediem assim como as águas dos rios que correm para o oceano, mas ele é estável em suas atividades, e não se perturba nem um pouco com os desejos para a satisfação dos sentidos. Isto caracteriza um homem consciente de Kṛṣṇa — alguém que perdeu toda a inclinação para a satisfação dos sentidos materiais, embora os desejos estejam presentes. Porque permanece satisfeito no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ele pode ficar estável, como o oceano, e portanto gozar de uma paz plena. Todavia, outros que, mais do que o simples sucesso material, querem alcançar a satisfação dos desejos até o ponto de liberação, nunca obtêm paz. Os trabalhadores fruitivos, os salvacionistas e também os yogīs que buscam poderes místicos são todos infelizes devido aos desejos não satisfeitos. Mas quem é consciente de Kṛṣṇa sente-se feliz, servindo ao Senhor, e não precisa satisfazer desejo algum. De fato, ele nem ao menos deseja libertar-se do aparente cativeiro material. Os devotos de Kṛṣṇa não têm desejos materiais, e por isso vivem em perfeita paz.

Макар че огромният океан винаги е пълен, в него постоянно се влива нова вода, особено през дъждовния сезон. Но въпреки това океанът остава неизменен, никога не излиза извън бреговете си. Нещо подобно може да се каже и за този, който е установен в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Докато ние имаме материално тяло, то винаги ще изпитва потребност от сетивно наслаждение. Преданият не е обезпокояван от подобни желания, защото изпитва чувство за пълнота. Постигналият Кр̣ш̣н̣а съзнание не се нуждае от нищо, Бог задоволява всичките му материални потребности. Той е като океана – винаги пълен. Желанията могат да идват, както реките се вливат в океана, но той остава непоколебим в дейностите си и необезпокояван от желания за сетивни удоволствия. Това е доказателството за Кр̣ш̣н̣а съзнание – изчезнало е всяко влечение към материално сетивно наслаждение, въпреки присъствието на желания. Удовлетворен от трансценденталното любовно служене на Бога, преданият остава спокоен като океана и се радва на съвършен мир. А тези, които се опитват да задоволяват желанията си, никога не постигат мир – дори на прага на освобождението, а още по-малко, ако търсят материален успех. Стремящите се към плодовете на своя труд, търсещите освобождение, а също и йогӣте, жадуващи мистични съвършенства, са нещастни, защото желанията им остават неудовлетворени. Но човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание е щастлив, като служи на Бога и няма други желания. Той дори не се стреми да се освободи от така наречения материален плен. Преданите на Кр̣ш̣н̣а нямат материални желания и затова са съвършено умиротворени.