Skip to main content

VERSO 55

TEXT 55

Texto

Texte

śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate
śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate

Sinônimos

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; prajahāti — ele renuncia; yadā — quando; kāmān — desejos de gozo dos sentidos; sarvān — de todas as variedades; pārtha — ó filho de Pṛthā; manaḥ-gatān — de invenção mental; ātmani — no estado puro da alma; eva — decerto; ātmanā — com mente purificada; tuṣṭaḥ — satisfeito; sthita-prajñaḥ — situado transcendentalmente; tadā — então; ucyate — diz-se.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; prajahāti: abandonne; yadā: quand; kāmān: les désirs de plaisirs sensoriels; sarvān: de toutes variétés; pārtha: ô fils de Pṛthā; manaḥ-gatān: créations du mental; ātmani: dans l’état pur de l’âme; eva: certes; ātmanā: par le mental purifié; tuṣṭaḥ: satisfait; sthita-prajñaḥ: situé au niveau transcendantal; tadā: à ce moment; ucyate: est dit.

Tradução

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó Pārtha, quando alguém desiste de todas as variedades de desejo para o prazer dos sentidos, os quais surgem da trama mental, e quando a sua mente, assim purificada, encontra satisfação apenas no eu, então, diz-se que ele está em consciência transcendental pura.

Dieu, la Personne Suprême, répond: Quand un homme, ô Pārtha, renonce aux multiples désirs de jouissance sensorielle que lui impose le mental, quand son esprit, ainsi purifié, ne trouve plus de satisfaction ailleurs que dans le soi, on dit que sa conscience est purement transcendantale.

Comentário

Purport

O Bhāgavatam afirma que alguém que esteja em plena consciência de Kṛṣṇa, ou em serviço devocional ao Senhor, tem todas as boas qualidades dos grandes sábios, ao passo que outros que não estejam situados nesta transcendência não têm boas qualificações, porque na certa estão refugiando-se em suas próprias tramas mentais. Em conseqüência, aqui se diz corretamente que se devem abandonar todas as espécies de desejos sensoriais produzidos pela trama mental. Artificialmente, não se podem reprimir os desejos sensoriais. Mas se a pessoa se ocupa em consciência de Kṛṣṇa, então, é natural que os desejos dos sentidos cedam sem maior esforço. Portanto, devemos nos ocupar em consciência de Kṛṣṇa sem hesitação, pois este serviço devocional nos ajudará a alcançar de imediato a plataforma da consciência transcendental. A alma altamente desenvolvida fica sempre satisfeita em si mesma, compreendendo que ela é um servo eterno do Senhor Supremo. Tal pessoa transcendentalmente situada não tem desejos sensoriais resultantes do reles materialismo; ao contrário, ela sempre fica feliz na sua posição natural de servo eterno do Senhor Supremo.

Le Śrīmad-Bhāgavatam affirme qu’une personne parfaitement consciente de Kṛṣṇa, absorbée dans le service de dévotion, possède toutes les qualités des grands sages, alors que celui qui n’a pas atteint ce degré de spiritualité ne peut prétendre à aucune bonne qualité, car il s’accroche forcément à ses propres élucubrations. Aussi, ce verset nous conseille à juste titre de repousser tous les désirs de jouissance matérielle que se crée le mental. Il est impossible de mettre artificiellement un terme à ces désirs, mais si l’on adopte la conscience de Kṛṣṇa, ils s’évanouiront graduellement sans qu’il y ait besoin de fournir d’efforts indépendants.

On ne doit donc pas hésiter à s’engager dans la conscience de Kṛṣṇa, car le service de dévotion a le pouvoir d’élever progressivement la conscience au niveau transcendantal. Réalisant sa position d’éternel serviteur du Seigneur Suprême, l’être hautement accompli jouit d’une constante paix intérieure. À ce stade, il ne connaît plus les désirs liés au matérialisme. Sa position naturelle de serviteur du Seigneur Suprême retrouvée, il goûte au contraire un bonheur permanent.